Размоўнік

be Прошлы час 2   »   bs Prošlost 2

82 [восемдзесят два]

Прошлы час 2

Прошлы час 2

82 [osamdeset i dva]

Prošlost 2

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Баснійская Гуляць Больш
Табе давялося выклікаць хуткую дапамогу? Je-- l---orao ---oral---v-t--h--n------ć? Jesi li morao / morala zvati hitnu pomoć? J-s- l- m-r-o / m-r-l- z-a-i h-t-u p-m-ć- ----------------------------------------- Jesi li morao / morala zvati hitnu pomoć? 0
Табе давялося выклікаць доктара? J-s--li--or-- /-mo-ala-----i-d-kt-ra? Jesi li morao / morala zvati doktora? J-s- l- m-r-o / m-r-l- z-a-i d-k-o-a- ------------------------------------- Jesi li morao / morala zvati doktora? 0
Табе давялося выклікаць паліцыю? Jes- -i mo-ao - --ra---z-at--po-ic--u? Jesi li morao / morala zvati policiju? J-s- l- m-r-o / m-r-l- z-a-i p-l-c-j-? -------------------------------------- Jesi li morao / morala zvati policiju? 0
У Вас ёсць нумар тэлефона? У мяне ён толькі што быў. Im-te -i ---j-te-e-o-a?--p-a-o s-m -- -m-o --i--la. Imate li broj telefona? Upravo sam ga imao / imala. I-a-e l- b-o- t-l-f-n-? U-r-v- s-m g- i-a- / i-a-a- --------------------------------------------------- Imate li broj telefona? Upravo sam ga imao / imala. 0
У Вас ёсць адрас? У мяне ён толькі што быў. I---e li adresu? Upr-vo-sam-je im-o-/-imal-. Imate li adresu? Upravo sam je imao / imala. I-a-e l- a-r-s-? U-r-v- s-m j- i-a- / i-a-a- -------------------------------------------- Imate li adresu? Upravo sam je imao / imala. 0
У Вас ёсць карта горада? У мяне яна толькі што была. Im-t- li --an g--da--U-rav------ga--ma--/ i--l-. Imate li plan grada? Upravo sam ga imao / imala. I-a-e l- p-a- g-a-a- U-r-v- s-m g- i-a- / i-a-a- ------------------------------------------------ Imate li plan grada? Upravo sam ga imao / imala. 0
Ён прыйшоў своечасова? Ён не мог прыйсці своечасова. Da-l- je do----n----ij---- -- -i-e--o--o----- -----i--me. Da li je došao na vrijeme? On nije mogao doći na vrijeme. D- l- j- d-š-o n- v-i-e-e- O- n-j- m-g-o d-ć- n- v-i-e-e- --------------------------------------------------------- Da li je došao na vrijeme? On nije mogao doći na vrijeme. 0
Ён знайшоў шлях? Ён не мог знайсці шлях. Je li pro-aš---pu-? ---n-je mo--o p--naći----. Je li pronašao put? On nije mogao pronaći put. J- l- p-o-a-a- p-t- O- n-j- m-g-o p-o-a-i p-t- ---------------------------------------------- Je li pronašao put? On nije mogao pronaći put. 0
Ён цябе зразумеў? Ён не мог мяне зразумець. Da -i--e--e--n -azumio---- me---j- mog----a----eti. Da li te je on razumio? On me nije mogao razumjeti. D- l- t- j- o- r-z-m-o- O- m- n-j- m-g-o r-z-m-e-i- --------------------------------------------------- Da li te je on razumio? On me nije mogao razumjeti. 0
Чаму ты не мог прыйсці своечасова? Zašto-n-si-moga- /-mo--- d-ći -a--r---me? Zašto nisi mogao / mogla doći na vrijeme? Z-š-o n-s- m-g-o / m-g-a d-ć- n- v-i-e-e- ----------------------------------------- Zašto nisi mogao / mogla doći na vrijeme? 0
Чаму ты не мог знайсці шлях? Z-š-o n-s- -o-ao / --gl- -r--aći -ut? Zašto nisi mogao / mogla pronaći put? Z-š-o n-s- m-g-o / m-g-a p-o-a-i p-t- ------------------------------------- Zašto nisi mogao / mogla pronaći put? 0
Чаму ты не мог яго зразумець? Zašt- --------mo--o ---o-l- r--umjet-? Zašto ga nisi mogao / mogla razumjeti? Z-š-o g- n-s- m-g-o / m-g-a r-z-m-e-i- -------------------------------------- Zašto ga nisi mogao / mogla razumjeti? 0
Я не мог / не магла прыйсці своечасова, бо не было аўтобуса. Ja n--am-mo-ao-/-m-gla--oć--na-v-ijeme- je----je-b-l--autobus-. Ja nisam mogao / mogla doći na vrijeme, jer nije bilo autobusa. J- n-s-m m-g-o / m-g-a d-ć- n- v-i-e-e- j-r n-j- b-l- a-t-b-s-. --------------------------------------------------------------- Ja nisam mogao / mogla doći na vrijeme, jer nije bilo autobusa. 0
Я не мог / не магла знайсці шлях, бо ў мяне не было карты горада. Ja n-sa- mogao-/--ogla---o---i -ut---er n---m----- -la- -rad-. Ja nisam mogao / mogla pronaći put, jer nisam imao plan grada. J- n-s-m m-g-o / m-g-a p-o-a-i p-t- j-r n-s-m i-a- p-a- g-a-a- -------------------------------------------------------------- Ja nisam mogao / mogla pronaći put, jer nisam imao plan grada. 0
Я не мог / не магла яго зразумець, бо музыка была вельмі гучная. Ja -a --s-m---g-o-/-----a ra-u--eti---e- -e-muz-k- b--a-pre-l-s-a. Ja ga nisam mogao / mogla razumjeti, jer je muzika bila preglasna. J- g- n-s-m m-g-o / m-g-a r-z-m-e-i- j-r j- m-z-k- b-l- p-e-l-s-a- ------------------------------------------------------------------ Ja ga nisam mogao / mogla razumjeti, jer je muzika bila preglasna. 0
Мне давялося ўзяць таксі. Ja -a- mo-a--- ---ala-uze-----ks-. Ja sam morao / morala uzeti taksi. J- s-m m-r-o / m-r-l- u-e-i t-k-i- ---------------------------------- Ja sam morao / morala uzeti taksi. 0
Мне давялося купіць карту горада. J---a----r-o /-m--ala----i---plan--rad-. Ja sam morao / morala kupiti plan grada. J- s-m m-r-o / m-r-l- k-p-t- p-a- g-a-a- ---------------------------------------- Ja sam morao / morala kupiti plan grada. 0
Я быў / была вымушаны / вымушана выключыць радыё. J--s-- -o-ao - mo--l- i-kl-u-it--r--i-. Ja sam morao / morala isključiti radio. J- s-m m-r-o / m-r-l- i-k-j-č-t- r-d-o- --------------------------------------- Ja sam morao / morala isključiti radio. 0

Замежную мову лепей вывучаць за мяжой!

Дарослыя вывучаюць мову не так лёгка, як дзеці. Іх мозг ужо развіўся. Таму ён ужо не так лёгка ўтварае новыя сеткі. Але дарослыя ўсё ж такі могуць вывучыць замежную мову вельмі добра. Для гэтага трэба паехаць у тую краіну, ў якой размаўляюць на гэтай мове. Замежная мова асабліва эфектыўна вывучаецца за мяжой. Гэта ведае кожны, хто ўжо ездзіў за мяжу, каб вывучаць замежную мову. У натуральных умовах новую мову вывучаюць намнога хутчэй. Новае даследаванне прывяло да цікавага выніку. Яно паказвае, што новая мова за мяжой вывучаецца па-іншаму ! Мозг можа апрацоўваць замежную мову, як родную. Вучоныя доўгі час думалі, што існуюць розныя працэсы навучання. Здаецца, што эксперымент гэта падцвердзіў. Група даследуемых павінна была вывучыць штучную мову. Частка групы наведвала звычайныя ўрокі. Іншая вучыла ў смадэліраванай сітуацыі - ‘за мяжой’. Гэтыя даследуемыя мусілі арыентавацца ў незнаёмым асяроддзі. Усе людзі, з якімі яны мелі зносіны, размаўлялі на новай мове. Даследуемыя гэтай групы, такім чынам, не былі звычайнымі вучнямі. Яны адносіліся да незнаёмага грамадства моўцаў. Яны былі вымушаны хутка дапамагаць сабе, выкарыстоўвая новую мову. Праз некаторы час даследуемых пратэсціравалі. Абедзе групы паказалі аднолькава добрыя веды новай мовы. Але іх мозг па-рознаму апрацоўваў замежную мову. У тых, хто вучыў мову ‘за мяжой’, назіралася ўражальная актыўнасць мозгу. Іх мозг апрацоўваў граматыку замежнай мовы, як роднай. Назіраліся тыя ж механізмы, як у носьбітаў мовы. Моўная вандроўка - гэта найлепшая і самая эфектыўная форма навучання!