Размоўнік

be Прошлы час 2   »   bn অতীত কাল ২

82 [восемдзесят два]

Прошлы час 2

Прошлы час 2

৮২ [বিরাশি]

82 [Birāśi]

অতীত কাল ২

[atīta kāla 2]

Беларуская Бенгальская Гуляць Больш
Табе давялося выклікаць хуткую дапамогу? তো---- ক- অ------------ ড---- হ-----? তোমাকে কি অ্যাম্বুলেন্স ডাকতে হয়েছিল? 0
t----- k- ay--------- ḍ----- h--------? tō---- k- a----------- ḍ----- h--------? tōmākē ki ayāmbulēnsa ḍākatē haẏēchila? t-m-k- k- ay-m-u-ē-s- ḍ-k-t- h-ẏ-c-i-a? --------------------------------------?
Табе давялося выклікаць доктара? তো---- ক- ড------ ড---- হ-----? তোমাকে কি ডাক্তার ডাকতে হয়েছিল? 0
T----- k- ḍ------ ḍ----- h--------? Tō---- k- ḍ------ ḍ----- h--------? Tōmākē ki ḍāktāra ḍākatē haẏēchila? T-m-k- k- ḍ-k-ā-a ḍ-k-t- h-ẏ-c-i-a? ----------------------------------?
Табе давялося выклікаць паліцыю? তো---- ক- প---- ড---- হ-----? তোমাকে কি পুলিশ ডাকতে হয়েছিল? 0
T----- k- p----- ḍ----- h--------? Tō---- k- p----- ḍ----- h--------? Tōmākē ki puliśa ḍākatē haẏēchila? T-m-k- k- p-l-ś- ḍ-k-t- h-ẏ-c-i-a? ---------------------------------?
У Вас ёсць нумар тэлефона? У мяне ён толькі што быў. আপ--- ক--- ক- ট------ ন---- আ--? এ--- আ--- ক--- ছ-- ৷ আপনার কাছে কি টেলিফোন নম্বর আছে? এখনই আমার কাছে ছিল ৷ 0
Ā------ k---- k- ṭ-------- n------ ā---? Ē-----'i ā---- k---- c---- Āp----- k---- k- ṭ-------- n------ ā---? Ē------- ā---- k---- c---a Āpanāra kāchē ki ṭēliphōna nambara āchē? Ēkhana'i āmāra kāchē chila Ā-a-ā-a k-c-ē k- ṭ-l-p-ō-a n-m-a-a ā-h-? Ē-h-n-'i ā-ā-a k-c-ē c-i-a ---------------------------------------?-------'-------------------
У Вас ёсць адрас? У мяне ён толькі што быў. আপ--- ক--- ক- ঠ----- আ--? এ--- আ--- ক--- ছ-- ৷ আপনার কাছে কি ঠিকানা আছে? এখনই আমার কাছে ছিল ৷ 0
ā------ k---- k- ṭ------ ā---? Ē-----'i ā---- k---- c---- āp----- k---- k- ṭ------ ā---? Ē------- ā---- k---- c---a āpanāra kāchē ki ṭhikānā āchē? Ēkhana'i āmāra kāchē chila ā-a-ā-a k-c-ē k- ṭ-i-ā-ā ā-h-? Ē-h-n-'i ā-ā-a k-c-ē c-i-a -----------------------------?-------'-------------------
У Вас ёсць карта горада? У мяне яна толькі што была. আপ--- ক--- শ---- ম------- আ--? এ--- আ--- ক--- ছ-- ৷ আপনার কাছে শহরের মানচিত্র আছে? এখনই আমার কাছে ছিল ৷ 0
ā------ k---- ś------- m-------- ā---? Ē-----'i ā---- k---- c---- āp----- k---- ś------- m-------- ā---? Ē------- ā---- k---- c---a āpanāra kāchē śaharēra mānacitra āchē? Ēkhana'i āmāra kāchē chila ā-a-ā-a k-c-ē ś-h-r-r- m-n-c-t-a ā-h-? Ē-h-n-'i ā-ā-a k-c-ē c-i-a -------------------------------------?-------'-------------------
Ён прыйшоў своечасова? Ён не мог прыйсці своечасова. সে (ছ---) ক- স-- ম- এ-----? স- স-- ম- আ--- প--- ন- ৷ সে (ছেলে) কি সময় মত এসেছিল? সে সময় মত আসতে পারে নি ৷ 0
s- (c----) k- s----- m--- ē-------? S- s----- m--- ā---- p--- n- sē (c----) k- s----- m--- ē-------? S- s----- m--- ā---- p--- ni sē (chēlē) ki samaẏa mata ēsēchila? Sē samaẏa mata āsatē pārē ni s- (c-ē-ē) k- s-m-ẏ- m-t- ē-ē-h-l-? S- s-m-ẏ- m-t- ā-a-ē p-r- n- ---(-----)------------------------?-----------------------------
Ён знайшоў шлях? Ён не мог знайсці шлях. সে (ছ---) ক- র----- খ---- প------? স- র----- খ---- প---- ৷ সে (ছেলে) কি রাস্তা খুঁজে পেয়েছিল? সে রাস্তা খুঁজে পায়নি ৷ 0
s- (c----) k- r---- k---̐j- p--------? S- r---- k---̐j- p----- sē (c----) k- r---- k------ p--------? S- r---- k------ p----i sē (chēlē) ki rāstā khum̐jē pēẏēchila? Sē rāstā khum̐jē pāẏani s- (c-ē-ē) k- r-s-ā k-u-̐j- p-ẏ-c-i-a? S- r-s-ā k-u-̐j- p-ẏ-n- ---(-----)--------------̐------------?--------------̐---------
Ён цябе зразумеў? Ён не мог мяне зразумець. সে (ছ---) ত----- ব---- প------? স- আ---- ব---- প----- ৷ সে (ছেলে) তোমাকে বুঝতে পেরেছিল? সে আমাকে বুঝতে পারেনি ৷ 0
s- (c----) t----- b------ p--------? S- ā---- b------ p----- sē (c----) t----- b------ p--------? S- ā---- b------ p----i sē (chēlē) tōmākē bujhatē pērēchila? Sē āmākē bujhatē pārēni s- (c-ē-ē) t-m-k- b-j-a-ē p-r-c-i-a? S- ā-ā-ē b-j-a-ē p-r-n- ---(-----)-------------------------?------------------------
Чаму ты не мог прыйсці своечасова? তু-- স-- ম- ক-- আ--- প----? তুমি সময় মত কেন আসতে পারনি? 0
t--- s----- m--- k--- ā---- p-----? tu-- s----- m--- k--- ā---- p-----? tumi samaẏa mata kēna āsatē pārani? t-m- s-m-ẏ- m-t- k-n- ā-a-ē p-r-n-? ----------------------------------?
Чаму ты не мог знайсці шлях? তু-- ক-- র----- খ---- প----? তুমি কেন রাস্তা খুঁজে পাওনি? 0
T--- k--- r---- k---̐j- p-'ō--? Tu-- k--- r---- k------ p-----? Tumi kēna rāstā khum̐jē pā'ōni? T-m- k-n- r-s-ā k-u-̐j- p-'ō-i? --------------------̐-----'---?
Чаму ты не мог яго зразумець? তু-- ক-- ত--- ব---- প----? তুমি কেন তাকে বুঝতে পারনি? 0
T--- k--- t--- b------ p-----? Tu-- k--- t--- b------ p-----? Tumi kēna tākē bujhatē pārani? T-m- k-n- t-k- b-j-a-ē p-r-n-? -----------------------------?
Я не мог / не магла прыйсці своечасова, бо не было аўтобуса. আম- স-- ম- আ--- প----- ক--- ক--- ব-- ছ-- ন- ৷ আমি সময় মত আসতে পারিনি কারণ কোনো বাস ছিল না ৷ 0
Ā-- s----- m--- ā---- p----- k----- k--- b--- c---- n- Ām- s----- m--- ā---- p----- k----- k--- b--- c---- nā Āmi samaẏa mata āsatē pārini kāraṇa kōnō bāsa chila nā Ā-i s-m-ẏ- m-t- ā-a-ē p-r-n- k-r-ṇ- k-n- b-s- c-i-a n- ------------------------------------------------------
Я не мог / не магла знайсці шлях, бо ў мяне не было карты горада. আম- র----- খ---- প---- ক--- আ--- ক--- শ---- ক--- ম------- ছ-- ন- ৷ আমি রাস্তা খুঁজে পাইনি কারণ আমার কাছে শহরের কোনো মানচিত্র ছিল না ৷ 0
ā-- r---- k---̐j- p-'i-- k----- ā---- k---- ś------- k--- m-------- c---- n- ām- r---- k------ p----- k----- ā---- k---- ś------- k--- m-------- c---- nā āmi rāstā khum̐jē pā'ini kāraṇa āmāra kāchē śaharēra kōnō mānacitra chila nā ā-i r-s-ā k-u-̐j- p-'i-i k-r-ṇ- ā-ā-a k-c-ē ś-h-r-r- k-n- m-n-c-t-a c-i-a n- --------------̐-----'-------------------------------------------------------
Я не мог / не магла яго зразумець, бо музыка была вельмі гучная. আম- ত--- / ও---- ব---- প----- ক--- খ-- জ--- গ-- ব----- ৷ আমি তাকে / ওনাকে বুঝতে পারিনি কারণ খুব জোরে গান বাজছিল ৷ 0
ā-- t--- / ō---- b------ p----- k----- k---- j--- g--- b-------- ām- t--- / ō---- b------ p----- k----- k---- j--- g--- b-------a āmi tākē / ōnākē bujhatē pārini kāraṇa khuba jōrē gāna bājachila ā-i t-k- / ō-ā-ē b-j-a-ē p-r-n- k-r-ṇ- k-u-a j-r- g-n- b-j-c-i-a ---------/------------------------------------------------------
Мне давялося ўзяць таксі. আম--- ট------- ন--- হ----- ৷ আমাকে ট্যাক্সি নিতে হয়েছিল ৷ 0
ā---- ṭ----- n--- h-------- ām--- ṭ----- n--- h-------a āmākē ṭyāksi nitē haẏēchila ā-ā-ē ṭ-ā-s- n-t- h-ẏ-c-i-a ---------------------------
Мне давялося купіць карту горада. আম--- শ---- এ--- ম------- ক---- হ----- ৷ আমাকে শহরের একটা মানচিত্র কিনতে হয়েছিল ৷ 0
ā---- ś------- ē---- m-------- k----- h-------- ām--- ś------- ē---- m-------- k----- h-------a āmākē śaharēra ēkaṭā mānacitra kinatē haẏēchila ā-ā-ē ś-h-r-r- ē-a-ā m-n-c-t-a k-n-t- h-ẏ-c-i-a -----------------------------------------------
Я быў / была вымушаны / вымушана выключыць радыё. আম--- র---- ব--- ক--- হ----- ৷ আমাকে রেডিও বন্ধ করতে হয়েছিল ৷ 0
ā---- r---'ō b----- k----- h-------- ām--- r----- b----- k----- h-------a āmākē rēḍi'ō bandha karatē haẏēchila ā-ā-ē r-ḍ-'ō b-n-h- k-r-t- h-ẏ-c-i-a ----------'-------------------------

Замежную мову лепей вывучаць за мяжой!

Дарослыя вывучаюць мову не так лёгка, як дзеці. Іх мозг ужо развіўся. Таму ён ужо не так лёгка ўтварае новыя сеткі. Але дарослыя ўсё ж такі могуць вывучыць замежную мову вельмі добра. Для гэтага трэба паехаць у тую краіну, ў якой размаўляюць на гэтай мове. Замежная мова асабліва эфектыўна вывучаецца за мяжой. Гэта ведае кожны, хто ўжо ездзіў за мяжу, каб вывучаць замежную мову. У натуральных умовах новую мову вывучаюць намнога хутчэй. Новае даследаванне прывяло да цікавага выніку. Яно паказвае, што новая мова за мяжой вывучаецца па-іншаму ! Мозг можа апрацоўваць замежную мову, як родную. Вучоныя доўгі час думалі, што існуюць розныя працэсы навучання. Здаецца, што эксперымент гэта падцвердзіў. Група даследуемых павінна была вывучыць штучную мову. Частка групы наведвала звычайныя ўрокі. Іншая вучыла ў смадэліраванай сітуацыі - ‘за мяжой’. Гэтыя даследуемыя мусілі арыентавацца ў незнаёмым асяроддзі. Усе людзі, з якімі яны мелі зносіны, размаўлялі на новай мове. Даследуемыя гэтай групы, такім чынам, не былі звычайнымі вучнямі. Яны адносіліся да незнаёмага грамадства моўцаў. Яны былі вымушаны хутка дапамагаць сабе, выкарыстоўвая новую мову. Праз некаторы час даследуемых пратэсціравалі. Абедзе групы паказалі аднолькава добрыя веды новай мовы. Але іх мозг па-рознаму апрацоўваў замежную мову. У тых, хто вучыў мову ‘за мяжой’, назіралася ўражальная актыўнасць мозгу. Іх мозг апрацоўваў граматыку замежнай мовы, як роднай. Назіраліся тыя ж механізмы, як у носьбітаў мовы. Моўная вандроўка - гэта найлепшая і самая эфектыўная форма навучання!