Размоўнік

be Прошлы час 2   »   tr Geçmiş zaman 2

82 [восемдзесят два]

Прошлы час 2

Прошлы час 2

82 [seksen iki]

Geçmiş zaman 2

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Турэцкая Гуляць Больш
Табе давялося выклікаць хуткую дапамогу? B-- -mbu-ans---ğırmak--or-----mı-dı-? Bir ambulans çağırmak zorunda mıydın? B-r a-b-l-n- ç-ğ-r-a- z-r-n-a m-y-ı-? ------------------------------------- Bir ambulans çağırmak zorunda mıydın? 0
Табе давялося выклікаць доктара? Dok--r- -a--rma- z---nda mı-d--? Doktoru çağırmak zorunda mıydın? D-k-o-u ç-ğ-r-a- z-r-n-a m-y-ı-? -------------------------------- Doktoru çağırmak zorunda mıydın? 0
Табе давялося выклікаць паліцыю? P----i -ağırmak z--un-a --y---? Polisi çağırmak zorunda mıydın? P-l-s- ç-ğ-r-a- z-r-n-a m-y-ı-? ------------------------------- Polisi çağırmak zorunda mıydın? 0
У Вас ёсць нумар тэлефона? У мяне ён толькі што быў. Sizd- te--fo- -umar-sı-----m---D--a ----- v----. Sizde telefon numarası var mı? Daha şimdi vardı. S-z-e t-l-f-n n-m-r-s- v-r m-? D-h- ş-m-i v-r-ı- ------------------------------------------------ Sizde telefon numarası var mı? Daha şimdi vardı. 0
У Вас ёсць адрас? У мяне ён толькі што быў. Sizde -dre--va- -ı----h- -im-i -a---. Sizde adres var mı? Daha şimdi vardı. S-z-e a-r-s v-r m-? D-h- ş-m-i v-r-ı- ------------------------------------- Sizde adres var mı? Daha şimdi vardı. 0
У Вас ёсць карта горада? У мяне яна толькі што была. S---e -e--r-p--n--v---m-?--a-a--im-- --rd-. Sizde şehir planı var mı? Daha şimdi vardı. S-z-e ş-h-r p-a-ı v-r m-? D-h- ş-m-i v-r-ı- ------------------------------------------- Sizde şehir planı var mı? Daha şimdi vardı. 0
Ён прыйшоў своечасова? Ён не мог прыйсці своечасова. O- va-ti-de g-l-i m- (-r-ek---in)- V-kt--d--g-l--ed-. O, vaktinde geldi mi (erkek için)? Vaktinde gelemedi. O- v-k-i-d- g-l-i m- (-r-e- i-i-)- V-k-i-d- g-l-m-d-. ----------------------------------------------------- O, vaktinde geldi mi (erkek için)? Vaktinde gelemedi. 0
Ён знайшоў шлях? Ён не мог знайсці шлях. O- ---- -uld---u --rke- -ç---?------bula----. O, yolu buldu mu (erkek için)? Yolu bulamadı. O- y-l- b-l-u m- (-r-e- i-i-)- Y-l- b-l-m-d-. --------------------------------------------- O, yolu buldu mu (erkek için)? Yolu bulamadı. 0
Ён цябе зразумеў? Ён не мог мяне зразумець. O, -eni--n-a-ı-mı-(e-kek --in)--B-ni--nla-ama--. O, seni anladı mı (erkek için)? Beni anlayamadı. O- s-n- a-l-d- m- (-r-e- i-i-)- B-n- a-l-y-m-d-. ------------------------------------------------ O, seni anladı mı (erkek için)? Beni anlayamadı. 0
Чаму ты не мог прыйсці своечасова? N---n-v---i-d- ---e-e-i-? Neden vaktinde gelemedin? N-d-n v-k-i-d- g-l-m-d-n- ------------------------- Neden vaktinde gelemedin? 0
Чаму ты не мог знайсці шлях? N---n--o-u---lam-d--? Neden yolu bulamadın? N-d-n y-l- b-l-m-d-n- --------------------- Neden yolu bulamadın? 0
Чаму ты не мог яго зразумець? N-den --u ---ke--iç--)--n-ayamad--? Neden onu (erkek için) anlayamadın? N-d-n o-u (-r-e- i-i-) a-l-y-m-d-n- ----------------------------------- Neden onu (erkek için) anlayamadın? 0
Я не мог / не магла прыйсці своечасова, бо не было аўтобуса. Vakt-nd- --l-medim ç--k- oto-üs---k--. Vaktinde gelemedim çünkü otobüs yoktu. V-k-i-d- g-l-m-d-m ç-n-ü o-o-ü- y-k-u- -------------------------------------- Vaktinde gelemedim çünkü otobüs yoktu. 0
Я не мог / не магла знайсці шлях, бо ў мяне не было карты горада. Yo-u bu---ad-------ü-şeh-- p-a--m------. Yolu bulamadım çünkü şehir planım yoktu. Y-l- b-l-m-d-m ç-n-ü ş-h-r p-a-ı- y-k-u- ---------------------------------------- Yolu bulamadım çünkü şehir planım yoktu. 0
Я не мог / не магла яго зразумець, бо музыка была вельмі гучная. Onu-(e-k------n----layamad-m çü-k---ü-ik---- s---i---. Onu (erkek için) anlayamadım çünkü müzik çok sesliydi. O-u (-r-e- i-i-) a-l-y-m-d-m ç-n-ü m-z-k ç-k s-s-i-d-. ------------------------------------------------------ Onu (erkek için) anlayamadım çünkü müzik çok sesliydi. 0
Мне давялося ўзяць таксі. Taksi-e-bin-e- -o-unda-d--. Taksiye binmek zorundaydım. T-k-i-e b-n-e- z-r-n-a-d-m- --------------------------- Taksiye binmek zorundaydım. 0
Мне давялося купіць карту горада. Şe----p---------- zoru-dayd-m. Şehir planı almak zorundaydım. Ş-h-r p-a-ı a-m-k z-r-n-a-d-m- ------------------------------ Şehir planı almak zorundaydım. 0
Я быў / была вымушаны / вымушана выключыць радыё. R--yoyu -apatm-- z-r---a--ı-. Radyoyu kapatmak zorundaydım. R-d-o-u k-p-t-a- z-r-n-a-d-m- ----------------------------- Radyoyu kapatmak zorundaydım. 0

Замежную мову лепей вывучаць за мяжой!

Дарослыя вывучаюць мову не так лёгка, як дзеці. Іх мозг ужо развіўся. Таму ён ужо не так лёгка ўтварае новыя сеткі. Але дарослыя ўсё ж такі могуць вывучыць замежную мову вельмі добра. Для гэтага трэба паехаць у тую краіну, ў якой размаўляюць на гэтай мове. Замежная мова асабліва эфектыўна вывучаецца за мяжой. Гэта ведае кожны, хто ўжо ездзіў за мяжу, каб вывучаць замежную мову. У натуральных умовах новую мову вывучаюць намнога хутчэй. Новае даследаванне прывяло да цікавага выніку. Яно паказвае, што новая мова за мяжой вывучаецца па-іншаму ! Мозг можа апрацоўваць замежную мову, як родную. Вучоныя доўгі час думалі, што існуюць розныя працэсы навучання. Здаецца, што эксперымент гэта падцвердзіў. Група даследуемых павінна была вывучыць штучную мову. Частка групы наведвала звычайныя ўрокі. Іншая вучыла ў смадэліраванай сітуацыі - ‘за мяжой’. Гэтыя даследуемыя мусілі арыентавацца ў незнаёмым асяроддзі. Усе людзі, з якімі яны мелі зносіны, размаўлялі на новай мове. Даследуемыя гэтай групы, такім чынам, не былі звычайнымі вучнямі. Яны адносіліся да незнаёмага грамадства моўцаў. Яны былі вымушаны хутка дапамагаць сабе, выкарыстоўвая новую мову. Праз некаторы час даследуемых пратэсціравалі. Абедзе групы паказалі аднолькава добрыя веды новай мовы. Але іх мозг па-рознаму апрацоўваў замежную мову. У тых, хто вучыў мову ‘за мяжой’, назіралася ўражальная актыўнасць мозгу. Іх мозг апрацоўваў граматыку замежнай мовы, як роднай. Назіраліся тыя ж механізмы, як у носьбітаў мовы. Моўная вандроўка - гэта найлепшая і самая эфектыўная форма навучання!