Размоўнік

be Прошлы час 2   »   hi भूतकाल २

82 [восемдзесят два]

Прошлы час 2

Прошлы час 2

८२ [बयासी]

82 [bayaasee]

भूतकाल २

[bhootakaal 2]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Хіндзі Гуляць Больш
Табе давялося выклікаць хуткую дапамогу? क-य--तुम्हे- अस----- ग--- --ला-ी पड़ी? क्_ तु__ अ____ गा_ बु__ प__ क-य- त-म-ह-ं अ-्-त-ल ग-ड़- ब-ल-न- प-ी- ------------------------------------- क्या तुम्हें अस्पताल गाड़ी बुलानी पड़ी? 0
ky----mh-- as--t-a- gaad-- -ulaa--- pa---? k__ t_____ a_______ g_____ b_______ p_____ k-a t-m-e- a-p-t-a- g-a-e- b-l-a-e- p-d-e- ------------------------------------------ kya tumhen aspataal gaadee bulaanee padee?
Табе давялося выклікаць доктара? क्या-त--्--ं --क--र-क--ब----- प--? क्_ तु__ डॉ___ को बु__ प__ क-य- त-म-ह-ं ड-क-ट- क- ब-ल-न- प-ा- ---------------------------------- क्या तुम्हें डॉक्टर को बुलाना पड़ा? 0
k-a -u---n --k--r -- bu------pa--? k__ t_____ d_____ k_ b______ p____ k-a t-m-e- d-k-a- k- b-l-a-a p-d-? ---------------------------------- kya tumhen doktar ko bulaana pada?
Табе давялося выклікаць паліцыю? क्-----म्-ें-पु----ब----ी-पड़-? क्_ तु__ पु__ बु__ प__ क-य- त-म-ह-ं प-ल-स ब-ल-न- प-ी- ------------------------------ क्या तुम्हें पुलिस बुलानी पड़ी? 0
kya tu--en ---i- -ulaanee---de-? k__ t_____ p____ b_______ p_____ k-a t-m-e- p-l-s b-l-a-e- p-d-e- -------------------------------- kya tumhen pulis bulaanee padee?
У Вас ёсць нумар тэлефона? У мяне ён толькі што быў. क्-ा--प-े -ा---े-ी-ो- नंब---ै----ी-म--े-----था क्_ आ__ पा_ टे___ नं__ है_ अ_ मे_ पा_ था क-य- आ-क- प-स ट-ल-फ-न न-ब- ह-? अ-ी म-र- प-स थ- ---------------------------------------------- क्या आपके पास टेलीफोन नंबर है? अभी मेरे पास था 0
k---aa--ke-pa---te-ee--o- n-m-ar h-i?-a-------r- p-as-tha k__ a_____ p___ t________ n_____ h___ a____ m___ p___ t__ k-a a-p-k- p-a- t-l-e-h-n n-m-a- h-i- a-h-e m-r- p-a- t-a --------------------------------------------------------- kya aapake paas teleephon nambar hai? abhee mere paas tha
У Вас ёсць адрас? У мяне ён толькі што быў. क्या आ-के--ास---- --? -भी-म-रे --स -ा क्_ आ__ पा_ प_ है_ अ_ मे_ पा_ था क-य- आ-क- प-स प-ा ह-? अ-ी म-र- प-स थ- ------------------------------------- क्या आपके पास पता है? अभी मेरे पास था 0
ky- a------p-as---ta---i?--bh---m--e-p-a----a k__ a_____ p___ p___ h___ a____ m___ p___ t__ k-a a-p-k- p-a- p-t- h-i- a-h-e m-r- p-a- t-a --------------------------------------------- kya aapake paas pata hai? abhee mere paas tha
У Вас ёсць карта горада? У мяне яна толькі што была. क्या---के-पास--ह- का -क्-ा-ह-?-अभी -ेरे प-- -ा क्_ आ__ पा_ श__ का न__ है_ अ_ मे_ पा_ था क-य- आ-क- प-स श-र क- न-्-ा ह-? अ-ी म-र- प-स थ- ---------------------------------------------- क्या आपके पास शहर का नक्शा है? अभी मेरे पास था 0
kya a-pa-e-p-as --a--- -- n--sh--hai---b-ee--e-e--aa- --a k__ a_____ p___ s_____ k_ n_____ h___ a____ m___ p___ t__ k-a a-p-k- p-a- s-a-a- k- n-k-h- h-i- a-h-e m-r- p-a- t-a --------------------------------------------------------- kya aapake paas shahar ka naksha hai? abhee mere paas tha
Ён прыйшоў своечасова? Ён не мог прыйсці своечасова. क--ा व---मय पर-आ--? वह -------न----- -का क्_ व_ स__ प_ आ__ व_ स__ प_ न_ आ स_ क-य- व- स-य प- आ-ा- व- स-य प- न-ी- आ स-ा ---------------------------------------- क्या वह समय पर आया? वह समय पर नहीं आ सका 0
kya vah-s-m-- --r aa-a? v---samay---- na-in--- -a-a k__ v__ s____ p__ a____ v__ s____ p__ n____ a_ s___ k-a v-h s-m-y p-r a-y-? v-h s-m-y p-r n-h-n a- s-k- --------------------------------------------------- kya vah samay par aaya? vah samay par nahin aa saka
Ён знайшоў шлях? Ён не мог знайсці шлях. क्-ा--स-----स्-ा-मिल ग-- थ-?-------ास्---नह-- मिला क्_ उ__ रा__ मि_ ग_ था_ उ__ रा__ न_ मि_ क-य- उ-क- र-स-त- म-ल ग-ा थ-? उ-क- र-स-त- न-ी- म-ल- -------------------------------------------------- क्या उसको रास्ता मिल गया था? उसको रास्ता नहीं मिला 0
k---us-k- r-a--a---- g-ya--h---us--o -a-sta---h-----la k__ u____ r_____ m__ g___ t___ u____ r_____ n____ m___ k-a u-a-o r-a-t- m-l g-y- t-a- u-a-o r-a-t- n-h-n m-l- ------------------------------------------------------ kya usako raasta mil gaya tha? usako raasta nahin mila
Ён цябе зразумеў? Ён не мог мяне зразумець. क्------सम---या--व- स-झ----ं सका क्_ व_ स__ ग__ व_ स__ न_ स_ क-य- व- स-झ ग-ा- व- स-झ न-ी- स-ा -------------------------------- क्या वह समझ गया? वह समझ नहीं सका 0
kya--a- --ma-- ----? va--s-ma-----hin----a k__ v__ s_____ g____ v__ s_____ n____ s___ k-a v-h s-m-j- g-y-? v-h s-m-j- n-h-n s-k- ------------------------------------------ kya vah samajh gaya? vah samajh nahin saka
Чаму ты не мог прыйсці своечасова? त---स----- ---ों--ह-- -----? तु_ स__ प_ क्_ न_ आ स__ त-म स-य प- क-य-ं न-ी- आ स-े- ---------------------------- तुम समय पर क्यों नहीं आ सके? 0
tum---m-y --- -------h-n -a ---e? t__ s____ p__ k___ n____ a_ s____ t-m s-m-y p-r k-o- n-h-n a- s-k-? --------------------------------- tum samay par kyon nahin aa sake?
Чаму ты не мог знайсці шлях? तु-्ह-ं -ास------यों --ीं--ि--? तु__ रा__ क्_ न_ मि__ त-म-ह-ं र-स-त- क-य-ं न-ी- म-ल-? ------------------------------- तुम्हें रास्ता क्यों नहीं मिला? 0
tum-e- --a-t- kyon-------mila? t_____ r_____ k___ n____ m____ t-m-e- r-a-t- k-o- n-h-n m-l-? ------------------------------ tumhen raasta kyon nahin mila?
Чаму ты не мог яго зразумець? तुम--स-- --झ क--ों--ही----े? तु_ उ__ स__ क्_ न_ स__ त-म उ-क- स-झ क-य-ं न-ी- स-े- ---------------------------- तुम उसको समझ क्यों नहीं सके? 0
tu- --ak----maj---y---na----sak-? t__ u____ s_____ k___ n____ s____ t-m u-a-o s-m-j- k-o- n-h-n s-k-? --------------------------------- tum usako samajh kyon nahin sake?
Я не мог / не магла прыйсці своечасова, бо не было аўтобуса. म-ं--मय पर नह------का /-सकी --य-ं-ि ----ब- -हीं-थी मैं स__ प_ न_ आ स_ / स_ क्__ को_ ब_ न_ थी म-ं स-य प- न-ी- आ स-ा / स-ी क-य-ं-ि क-ई ब- न-ी- थ- -------------------------------------------------- मैं समय पर नहीं आ सका / सकी क्योंकि कोई बस नहीं थी 0
m-in---m-y -ar-nah-n-aa s-ka / sake- ky--ki--o-e b-- n-hin th-e m___ s____ p__ n____ a_ s___ / s____ k_____ k___ b__ n____ t___ m-i- s-m-y p-r n-h-n a- s-k- / s-k-e k-o-k- k-e- b-s n-h-n t-e- --------------------------------------------------------------- main samay par nahin aa saka / sakee kyonki koee bas nahin thee
Я не мог / не магла знайсці шлях, бо ў мяне не было карты горада. म-------्त--न-ी--म-ल-स-ा------कि मे-े --स --र क- ---श- नही---ा मु_ रा__ न_ मि_ स_ क्__ मे_ पा_ श__ का न__ न_ था म-झ- र-स-त- न-ी- म-ल स-ा क-य-ं-ि म-र- प-स श-र क- न-्-ा न-ी- थ- -------------------------------------------------------------- मुझे रास्ता नहीं मिल सका क्योंकि मेरे पास शहर का नक्शा नहीं था 0
mu-he raa--- n---n m----a-a --o-k------ p-as s-ahar-ka---k-h--n-h-- t-a m____ r_____ n____ m__ s___ k_____ m___ p___ s_____ k_ n_____ n____ t__ m-j-e r-a-t- n-h-n m-l s-k- k-o-k- m-r- p-a- s-a-a- k- n-k-h- n-h-n t-a ----------------------------------------------------------------------- mujhe raasta nahin mil saka kyonki mere paas shahar ka naksha nahin tha
Я не мог / не магла яго зразумець, бо музыка была вельмі гучная. म-ं समझ-न-ीं-सका /--क--क-योंकि --ग-त क-फ-ी ज-ो--स- बज-र-- था मैं स__ न_ स_ / स_ क्__ सं__ का_ ज़ो_ से ब_ र_ था म-ं स-झ न-ी- स-ा / स-ी क-य-ं-ि स-ग-त क-फ-ी ज-ो- स- ब- र-ा थ- ------------------------------------------------------------ मैं समझ नहीं सका / सकी क्योंकि संगीत काफ़ी ज़ोर से बज रहा था 0
m----s-m----n-h---sa-- / -akee-ky-nk- ---g-e- ---fee-z---se-ba----h- -ha m___ s_____ n____ s___ / s____ k_____ s______ k_____ z__ s_ b__ r___ t__ m-i- s-m-j- n-h-n s-k- / s-k-e k-o-k- s-n-e-t k-a-e- z-r s- b-j r-h- t-a ------------------------------------------------------------------------ main samajh nahin saka / sakee kyonki sangeet kaafee zor se baj raha tha
Мне давялося ўзяць таксі. म-झ--ट-क्-ी---न--पड़ी मु_ टै__ ले_ प_ म-झ- ट-क-स- ल-न- प-ी -------------------- मुझे टैक्सी लेनी पड़ी 0
mu--e --i-s----en-- p--ee m____ t______ l____ p____ m-j-e t-i-s-e l-n-e p-d-e ------------------------- mujhe taiksee lenee padee
Мне давялося купіць карту горада. म-झे--हर-क--नक्-ा-ख--दना प-ा मु_ श__ का न__ ख___ प_ म-झ- श-र क- न-्-ा ख-ी-न- प-ा ---------------------------- मुझे शहर का नक्शा खरीदना पड़ा 0
m-jh- s-a-a- -- nak-------ree-a------a m____ s_____ k_ n_____ k_________ p___ m-j-e s-a-a- k- n-k-h- k-a-e-d-n- p-d- -------------------------------------- mujhe shahar ka naksha khareedana pada
Я быў / была вымушаны / вымушана выключыць радыё. म-झ- र---- ब-द क--ा -ड़ा मु_ रे__ बं_ क__ प_ म-झ- र-ड-ओ ब-द क-न- प-ा ----------------------- मुझे रेडिओ बंद करना पड़ा 0
mu--e---d------- -a-ana pa-a m____ r____ b___ k_____ p___ m-j-e r-d-o b-n- k-r-n- p-d- ---------------------------- mujhe redio band karana pada

Замежную мову лепей вывучаць за мяжой!

Дарослыя вывучаюць мову не так лёгка, як дзеці. Іх мозг ужо развіўся. Таму ён ужо не так лёгка ўтварае новыя сеткі. Але дарослыя ўсё ж такі могуць вывучыць замежную мову вельмі добра. Для гэтага трэба паехаць у тую краіну, ў якой размаўляюць на гэтай мове. Замежная мова асабліва эфектыўна вывучаецца за мяжой. Гэта ведае кожны, хто ўжо ездзіў за мяжу, каб вывучаць замежную мову. У натуральных умовах новую мову вывучаюць намнога хутчэй. Новае даследаванне прывяло да цікавага выніку. Яно паказвае, што новая мова за мяжой вывучаецца па-іншаму ! Мозг можа апрацоўваць замежную мову, як родную. Вучоныя доўгі час думалі, што існуюць розныя працэсы навучання. Здаецца, што эксперымент гэта падцвердзіў. Група даследуемых павінна была вывучыць штучную мову. Частка групы наведвала звычайныя ўрокі. Іншая вучыла ў смадэліраванай сітуацыі - ‘за мяжой’. Гэтыя даследуемыя мусілі арыентавацца ў незнаёмым асяроддзі. Усе людзі, з якімі яны мелі зносіны, размаўлялі на новай мове. Даследуемыя гэтай групы, такім чынам, не былі звычайнымі вучнямі. Яны адносіліся да незнаёмага грамадства моўцаў. Яны былі вымушаны хутка дапамагаць сабе, выкарыстоўвая новую мову. Праз некаторы час даследуемых пратэсціравалі. Абедзе групы паказалі аднолькава добрыя веды новай мовы. Але іх мозг па-рознаму апрацоўваў замежную мову. У тых, хто вучыў мову ‘за мяжой’, назіралася ўражальная актыўнасць мозгу. Іх мозг апрацоўваў граматыку замежнай мовы, як роднай. Назіраліся тыя ж механізмы, як у носьбітаў мовы. Моўная вандроўка - гэта найлепшая і самая эфектыўная форма навучання!