Размоўнік

be Прошлы час 2   »   hi भूतकाल २

82 [восемдзесят два]

Прошлы час 2

Прошлы час 2

८२ [बयासी]

82 [bayaasee]

भूतकाल २

[bhootakaal 2]

Вы можаце націскаць на кожны прабел, каб убачыць тэкст або:   
Беларуская Хіндзі Гуляць Больш
Табе давялося выклікаць хуткую дапамогу? क्-- त------ अ------ ग--- ब----- प--? क्या तुम्हें अस्पताल गाड़ी बुलानी पड़ी? 0
k-- t----- a------- g----- b------- p----? ky- t----- a------- g----- b------- p----? kya tumhen aspataal gaadee bulaanee padee? k-a t-m-e- a-p-t-a- g-a-e- b-l-a-e- p-d-e? -----------------------------------------?
Табе давялося выклікаць доктара? क्-- त------ ड----- क- ब----- प--? क्या तुम्हें डॉक्टर को बुलाना पड़ा? 0
k-- t----- d----- k- b------ p---? ky- t----- d----- k- b------ p---? kya tumhen doktar ko bulaana pada? k-a t-m-e- d-k-a- k- b-l-a-a p-d-? ---------------------------------?
Табе давялося выклікаць паліцыю? क्-- त------ प---- ब----- प--? क्या तुम्हें पुलिस बुलानी पड़ी? 0
k-- t----- p---- b------- p----? ky- t----- p---- b------- p----? kya tumhen pulis bulaanee padee? k-a t-m-e- p-l-s b-l-a-e- p-d-e? -------------------------------?
У Вас ёсць нумар тэлефона? У мяне ён толькі што быў. क्-- आ--- प-- ट------ न--- ह-? अ-- म--- प-- था क्या आपके पास टेलीफोन नंबर है? अभी मेरे पास था 0
k-- a----- p--- t-------- n----- h--? a---- m--- p--- t-- ky- a----- p--- t-------- n----- h--? a---- m--- p--- t-a kya aapake paas teleephon nambar hai? abhee mere paas tha k-a a-p-k- p-a- t-l-e-h-n n-m-a- h-i? a-h-e m-r- p-a- t-a ------------------------------------?--------------------
У Вас ёсць адрас? У мяне ён толькі што быў. क्-- आ--- प-- प-- ह-? अ-- म--- प-- था क्या आपके पास पता है? अभी मेरे पास था 0
k-- a----- p--- p--- h--? a---- m--- p--- t-- ky- a----- p--- p--- h--? a---- m--- p--- t-a kya aapake paas pata hai? abhee mere paas tha k-a a-p-k- p-a- p-t- h-i? a-h-e m-r- p-a- t-a ------------------------?--------------------
У Вас ёсць карта горада? У мяне яна толькі што была. क्-- आ--- प-- श-- क- न---- ह-? अ-- म--- प-- था क्या आपके पास शहर का नक्शा है? अभी मेरे पास था 0
k-- a----- p--- s----- k- n----- h--? a---- m--- p--- t-- ky- a----- p--- s----- k- n----- h--? a---- m--- p--- t-a kya aapake paas shahar ka naksha hai? abhee mere paas tha k-a a-p-k- p-a- s-a-a- k- n-k-h- h-i? a-h-e m-r- p-a- t-a ------------------------------------?--------------------
Ён прыйшоў своечасова? Ён не мог прыйсці своечасова. क्-- व- स-- प- आ--? व- स-- प- न--- आ स-ा क्या वह समय पर आया? वह समय पर नहीं आ सका 0
k-- v-- s---- p-- a---? v-- s---- p-- n---- a- s--- ky- v-- s---- p-- a---? v-- s---- p-- n---- a- s--a kya vah samay par aaya? vah samay par nahin aa saka k-a v-h s-m-y p-r a-y-? v-h s-m-y p-r n-h-n a- s-k- ----------------------?----------------------------
Ён знайшоў шлях? Ён не мог знайсці шлях. क्-- उ--- र----- म-- ग-- थ-? उ--- र----- न--- म--ा क्या उसको रास्ता मिल गया था? उसको रास्ता नहीं मिला 0
k-- u---- r----- m-- g--- t--? u---- r----- n---- m--- ky- u---- r----- m-- g--- t--? u---- r----- n---- m--a kya usako raasta mil gaya tha? usako raasta nahin mila k-a u-a-o r-a-t- m-l g-y- t-a? u-a-o r-a-t- n-h-n m-l- -----------------------------?------------------------
Ён цябе зразумеў? Ён не мог мяне зразумець. क्-- व- स-- ग--? व- स-- न--- स-ा क्या वह समझ गया? वह समझ नहीं सका 0
k-- v-- s----- g---? v-- s----- n---- s--- ky- v-- s----- g---? v-- s----- n---- s--a kya vah samajh gaya? vah samajh nahin saka k-a v-h s-m-j- g-y-? v-h s-m-j- n-h-n s-k- -------------------?----------------------
Чаму ты не мог прыйсці своечасова? तु- स-- प- क---- न--- आ स--? तुम समय पर क्यों नहीं आ सके? 0
t-- s---- p-- k--- n---- a- s---? tu- s---- p-- k--- n---- a- s---? tum samay par kyon nahin aa sake? t-m s-m-y p-r k-o- n-h-n a- s-k-? --------------------------------?
Чаму ты не мог знайсці шлях? तु----- र----- क---- न--- म---? तुम्हें रास्ता क्यों नहीं मिला? 0
t----- r----- k--- n---- m---? tu---- r----- k--- n---- m---? tumhen raasta kyon nahin mila? t-m-e- r-a-t- k-o- n-h-n m-l-? -----------------------------?
Чаму ты не мог яго зразумець? तु- उ--- स-- क---- न--- स--? तुम उसको समझ क्यों नहीं सके? 0
t-- u---- s----- k--- n---- s---? tu- u---- s----- k--- n---- s---? tum usako samajh kyon nahin sake? t-m u-a-o s-m-j- k-o- n-h-n s-k-? --------------------------------?
Я не мог / не магла прыйсці своечасова, бо не было аўтобуса. मै- स-- प- न--- आ स-- / स-- क------ क-- ब- न--- थी मैं समय पर नहीं आ सका / सकी क्योंकि कोई बस नहीं थी 0
m--- s---- p-- n---- a- s--- / s---- k----- k--- b-- n---- t--- ma-- s---- p-- n---- a- s--- / s---- k----- k--- b-- n---- t--e main samay par nahin aa saka / sakee kyonki koee bas nahin thee m-i- s-m-y p-r n-h-n a- s-k- / s-k-e k-o-k- k-e- b-s n-h-n t-e- -----------------------------/---------------------------------
Я не мог / не магла знайсці шлях, бо ў мяне не было карты горада. मु-- र----- न--- म-- स-- क------ म--- प-- श-- क- न---- न--- था मुझे रास्ता नहीं मिल सका क्योंकि मेरे पास शहर का नक्शा नहीं था 0
m---- r----- n---- m-- s--- k----- m--- p--- s----- k- n----- n---- t-- mu--- r----- n---- m-- s--- k----- m--- p--- s----- k- n----- n---- t-a mujhe raasta nahin mil saka kyonki mere paas shahar ka naksha nahin tha m-j-e r-a-t- n-h-n m-l s-k- k-o-k- m-r- p-a- s-a-a- k- n-k-h- n-h-n t-a -----------------------------------------------------------------------
Я не мог / не магла яго зразумець, бо музыка была вельмі гучная. मै- स-- न--- स-- / स-- क------ स---- क---- ज--- स- ब- र-- था मैं समझ नहीं सका / सकी क्योंकि संगीत काफ़ी ज़ोर से बज रहा था 0
m--- s----- n---- s--- / s---- k----- s------ k----- z-- s- b-- r--- t-- ma-- s----- n---- s--- / s---- k----- s------ k----- z-- s- b-- r--- t-a main samajh nahin saka / sakee kyonki sangeet kaafee zor se baj raha tha m-i- s-m-j- n-h-n s-k- / s-k-e k-o-k- s-n-e-t k-a-e- z-r s- b-j r-h- t-a -----------------------/------------------------------------------------
Мне давялося ўзяць таксі. मु-- ट----- ल--- प-ी मुझे टैक्सी लेनी पड़ी 0
m---- t------ l---- p---- mu--- t------ l---- p---e mujhe taiksee lenee padee m-j-e t-i-s-e l-n-e p-d-e -------------------------
Мне давялося купіць карту горада. मु-- श-- क- न---- ख----- प-ा मुझे शहर का नक्शा खरीदना पड़ा 0
m---- s----- k- n----- k--------- p--- mu--- s----- k- n----- k--------- p--a mujhe shahar ka naksha khareedana pada m-j-e s-a-a- k- n-k-h- k-a-e-d-n- p-d- --------------------------------------
Я быў / была вымушаны / вымушана выключыць радыё. मु-- र---- ब-- क--- प-ा मुझे रेडिओ बंद करना पड़ा 0
m---- r---- b--- k----- p--- mu--- r---- b--- k----- p--a mujhe redio band karana pada m-j-e r-d-o b-n- k-r-n- p-d- ----------------------------

Замежную мову лепей вывучаць за мяжой!

Дарослыя вывучаюць мову не так лёгка, як дзеці. Іх мозг ужо развіўся. Таму ён ужо не так лёгка ўтварае новыя сеткі. Але дарослыя ўсё ж такі могуць вывучыць замежную мову вельмі добра. Для гэтага трэба паехаць у тую краіну, ў якой размаўляюць на гэтай мове. Замежная мова асабліва эфектыўна вывучаецца за мяжой. Гэта ведае кожны, хто ўжо ездзіў за мяжу, каб вывучаць замежную мову. У натуральных умовах новую мову вывучаюць намнога хутчэй. Новае даследаванне прывяло да цікавага выніку. Яно паказвае, што новая мова за мяжой вывучаецца па-іншаму ! Мозг можа апрацоўваць замежную мову, як родную. Вучоныя доўгі час думалі, што існуюць розныя працэсы навучання. Здаецца, што эксперымент гэта падцвердзіў. Група даследуемых павінна была вывучыць штучную мову. Частка групы наведвала звычайныя ўрокі. Іншая вучыла ў смадэліраванай сітуацыі - ‘за мяжой’. Гэтыя даследуемыя мусілі арыентавацца ў незнаёмым асяроддзі. Усе людзі, з якімі яны мелі зносіны, размаўлялі на новай мове. Даследуемыя гэтай групы, такім чынам, не былі звычайнымі вучнямі. Яны адносіліся да незнаёмага грамадства моўцаў. Яны былі вымушаны хутка дапамагаць сабе, выкарыстоўвая новую мову. Праз некаторы час даследуемых пратэсціравалі. Абедзе групы паказалі аднолькава добрыя веды новай мовы. Але іх мозг па-рознаму апрацоўваў замежную мову. У тых, хто вучыў мову ‘за мяжой’, назіралася ўражальная актыўнасць мозгу. Іх мозг апрацоўваў граматыку замежнай мовы, як роднай. Назіраліся тыя ж механізмы, як у носьбітаў мовы. Моўная вандроўка - гэта найлепшая і самая эфектыўная форма навучання!