Размоўнік

be Прошлы час 2   »   sv Förfluten tid 2

82 [восемдзесят два]

Прошлы час 2

Прошлы час 2

82 [åttiotvå]

Förfluten tid 2

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Шведская Гуляць Больш
Табе давялося выклікаць хуткую дапамогу? Var-du --u-ge--at- r---a -- en-a----a-s? Var du tvungen att ringa på en ambulans? V-r d- t-u-g-n a-t r-n-a p- e- a-b-l-n-? ---------------------------------------- Var du tvungen att ringa på en ambulans? 0
Табе давялося выклікаць доктара? V-- d- t--ng---a-t r---- -f--r----läk---? Var du tvungen att ringa efter en läkare? V-r d- t-u-g-n a-t r-n-a e-t-r e- l-k-r-? ----------------------------------------- Var du tvungen att ringa efter en läkare? 0
Табе давялося выклікаць паліцыю? V-r-d- t---ge- at- r-n-- ---p-----n? Var du tvungen att ringa på polisen? V-r d- t-u-g-n a-t r-n-a p- p-l-s-n- ------------------------------------ Var du tvungen att ringa på polisen? 0
У Вас ёсць нумар тэлефона? У мяне ён толькі што быў. Ha- -i--el-fo-n--r-t?-Jag-h-de det-n---. Har ni telefonnumret? Jag hade det nyss. H-r n- t-l-f-n-u-r-t- J-g h-d- d-t n-s-. ---------------------------------------- Har ni telefonnumret? Jag hade det nyss. 0
У Вас ёсць адрас? У мяне ён толькі што быў. Har -- ----s-en--Ja---a-e -en ny--. Har ni adressen? Jag hade den nyss. H-r n- a-r-s-e-? J-g h-d- d-n n-s-. ----------------------------------- Har ni adressen? Jag hade den nyss. 0
У Вас ёсць карта горада? У мяне яна толькі што была. Har -- -t--s--rt-n--J-g had--de- ----. Har ni stadskartan? Jag hade den nyss. H-r n- s-a-s-a-t-n- J-g h-d- d-n n-s-. -------------------------------------- Har ni stadskartan? Jag hade den nyss. 0
Ён прыйшоў своечасова? Ён не мог прыйсці своечасова. K----an --nktlig-- Han--un-- -n---v-r----n-t--g. Kom han punktligt? Han kunde inte vara punktlig. K-m h-n p-n-t-i-t- H-n k-n-e i-t- v-r- p-n-t-i-. ------------------------------------------------ Kom han punktligt? Han kunde inte vara punktlig. 0
Ён знайшоў шлях? Ён не мог знайсці шлях. H--tad- han--äge-?-H-n k-----in---hi----väg--. Hittade han vägen? Han kunde inte hitta vägen. H-t-a-e h-n v-g-n- H-n k-n-e i-t- h-t-a v-g-n- ---------------------------------------------- Hittade han vägen? Han kunde inte hitta vägen. 0
Ён цябе зразумеў? Ён не мог мяне зразумець. Fö-st----an d-g- ----kun-- in-----rs-å---g. Förstod han dig? Han kunde inte förstå mig. F-r-t-d h-n d-g- H-n k-n-e i-t- f-r-t- m-g- ------------------------------------------- Förstod han dig? Han kunde inte förstå mig. 0
Чаму ты не мог прыйсці своечасова? V---ö--ku--- -u-int---ara--un-t-i-? Varför kunde du inte vara punktlig? V-r-ö- k-n-e d- i-t- v-r- p-n-t-i-? ----------------------------------- Varför kunde du inte vara punktlig? 0
Чаму ты не мог знайсці шлях? V-rfö---u-d- -u---t--h---a ---en? Varför kunde du inte hitta vägen? V-r-ö- k-n-e d- i-t- h-t-a v-g-n- --------------------------------- Varför kunde du inte hitta vägen? 0
Чаму ты не мог яго зразумець? Var-ö-----d- d- i--- först---o--m? Varför kunde du inte förstå honom? V-r-ö- k-n-e d- i-t- f-r-t- h-n-m- ---------------------------------- Varför kunde du inte förstå honom? 0
Я не мог / не магла прыйсці своечасова, бо не было аўтобуса. Ja------e--n-e-komm- pu---l--t- e-----o- det---te----k--å-on-b--s. Jag kunde inte komma punktligt, eftersom det inte gick någon buss. J-g k-n-e i-t- k-m-a p-n-t-i-t- e-t-r-o- d-t i-t- g-c- n-g-n b-s-. ------------------------------------------------------------------ Jag kunde inte komma punktligt, eftersom det inte gick någon buss. 0
Я не мог / не магла знайсці шлях, бо ў мяне не было карты горада. Ja---u----i--e-hi-ta v--en, ef-----m-ja- i--e-h-de -ågon-----sk-r-a. Jag kunde inte hitta vägen, eftersom jag inte hade någon stadskarta. J-g k-n-e i-t- h-t-a v-g-n- e-t-r-o- j-g i-t- h-d- n-g-n s-a-s-a-t-. -------------------------------------------------------------------- Jag kunde inte hitta vägen, eftersom jag inte hade någon stadskarta. 0
Я не мог / не магла яго зразумець, бо музыка была вельмі гучная. Jag-------in-e f-r--å--o-o----f-e-------sik-n-var--- -öglju--. Jag kunde inte förstå honom, eftersom musiken var så högljudd. J-g k-n-e i-t- f-r-t- h-n-m- e-t-r-o- m-s-k-n v-r s- h-g-j-d-. -------------------------------------------------------------- Jag kunde inte förstå honom, eftersom musiken var så högljudd. 0
Мне давялося ўзяць таксі. Jag -ar---un-en---- -a--n-t-x-. Jag var tvungen att ta en taxi. J-g v-r t-u-g-n a-t t- e- t-x-. ------------------------------- Jag var tvungen att ta en taxi. 0
Мне давялося купіць карту горада. J-g-v---t-u---n-a-t---pa--- st---ka-t-. Jag var tvungen att köpa en stadskarta. J-g v-r t-u-g-n a-t k-p- e- s-a-s-a-t-. --------------------------------------- Jag var tvungen att köpa en stadskarta. 0
Я быў / была вымушаны / вымушана выключыць радыё. J-- -a- ------n-a-t s--n-a -v -a-i--. Jag var tvungen att stänga av radion. J-g v-r t-u-g-n a-t s-ä-g- a- r-d-o-. ------------------------------------- Jag var tvungen att stänga av radion. 0

Замежную мову лепей вывучаць за мяжой!

Дарослыя вывучаюць мову не так лёгка, як дзеці. Іх мозг ужо развіўся. Таму ён ужо не так лёгка ўтварае новыя сеткі. Але дарослыя ўсё ж такі могуць вывучыць замежную мову вельмі добра. Для гэтага трэба паехаць у тую краіну, ў якой размаўляюць на гэтай мове. Замежная мова асабліва эфектыўна вывучаецца за мяжой. Гэта ведае кожны, хто ўжо ездзіў за мяжу, каб вывучаць замежную мову. У натуральных умовах новую мову вывучаюць намнога хутчэй. Новае даследаванне прывяло да цікавага выніку. Яно паказвае, што новая мова за мяжой вывучаецца па-іншаму ! Мозг можа апрацоўваць замежную мову, як родную. Вучоныя доўгі час думалі, што існуюць розныя працэсы навучання. Здаецца, што эксперымент гэта падцвердзіў. Група даследуемых павінна была вывучыць штучную мову. Частка групы наведвала звычайныя ўрокі. Іншая вучыла ў смадэліраванай сітуацыі - ‘за мяжой’. Гэтыя даследуемыя мусілі арыентавацца ў незнаёмым асяроддзі. Усе людзі, з якімі яны мелі зносіны, размаўлялі на новай мове. Даследуемыя гэтай групы, такім чынам, не былі звычайнымі вучнямі. Яны адносіліся да незнаёмага грамадства моўцаў. Яны былі вымушаны хутка дапамагаць сабе, выкарыстоўвая новую мову. Праз некаторы час даследуемых пратэсціравалі. Абедзе групы паказалі аднолькава добрыя веды новай мовы. Але іх мозг па-рознаму апрацоўваў замежную мову. У тых, хто вучыў мову ‘за мяжой’, назіралася ўражальная актыўнасць мозгу. Іх мозг апрацоўваў граматыку замежнай мовы, як роднай. Назіраліся тыя ж механізмы, як у носьбітаў мовы. Моўная вандроўка - гэта найлепшая і самая эфектыўная форма навучання!