Размоўнік

be Прошлы час 2   »   ro Trecut 2

82 [восемдзесят два]

Прошлы час 2

Прошлы час 2

82 [optzeci şi doi]

Trecut 2

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Румынская Гуляць Больш
Табе давялося выклікаць хуткую дапамогу? A t------ s- c---- o s------? A trebuit să chemi o salvare? 0
Табе давялося выклікаць доктара? A t------ s- c---- d-------? A trebuit să chemi doctorul? 0
Табе давялося выклікаць паліцыю? A t------ s- c---- p------? A trebuit să chemi poliţia? 0
У Вас ёсць нумар тэлефона? У мяне ён толькі што быў. Av--- n------ d- t------? M-- î------ î- a---- î---. Aveţi numărul de telefon? Mai înainte îl aveam încă. 0
У Вас ёсць адрас? У мяне ён толькі што быў. Av--- a-----? M-- î------ o a---- î---. Aveţi adresa? Mai înainte o aveam încă. 0
У Вас ёсць карта горада? У мяне яна толькі што была. Av--- h---- o-------? M-- î------ o a---- î---. Aveţi harta oraşului? Mai înainte o aveam încă. 0
Ён прыйшоў своечасова? Ён не мог прыйсці своечасова. A v--- l- t---? E- n- a p---- v--- l- t---. A veni la timp? El nu a putut veni la timp. 0
Ён знайшоў шлях? Ён не мог знайсці шлях. A g---- d-----? E- n- a p---- g--- d-----. A găsit drumul? El nu a putut găsi drumul. 0
Ён цябе зразумеў? Ён не мог мяне зразумець. Te-- î------? E- n- m-- p---- î-------. Te-a înţeles? El nu m-a putut înţelege. 0
Чаму ты не мог прыйсці своечасова? De c- n- a- p---- v--- l- t---? De ce nu ai putut veni la timp? 0
Чаму ты не мог знайсці шлях? De c- n- a- p---- g--- d-----? De ce nu ai putut găsi drumul? 0
Чаму ты не мог яго зразумець? De c- n- l--- p---- î-------? De ce nu l-ai putut înţelege? 0
Я не мог / не магла прыйсці своечасова, бо не было аўтобуса. Nu a- p---- v--- l- t--- d------- n- a c------- n--- u- a------. Nu am putut veni la timp deoarece nu a circulat nici un autobuz. 0
Я не мог / не магла знайсці шлях, бо ў мяне не было карты горада. Nu a- p---- g--- d----- d------- n- a- a--- o h---- a o-------. Nu am putut găsi drumul deoarece nu am avut o hartă a oraşului. 0
Я не мог / не магла яго зразумець, бо музыка была вельмі гучная. Nu l--- p---- î------- d------- m----- e-- a-- d- t---. Nu l-am putut înţelege deoarece muzica era aşa de tare. 0
Мне давялося ўзяць таксі. A t------ s- i-- u- t---. A trebuit să iau un taxi. 0
Мне давялося купіць карту горада. A t------ s- c----- o h---- a o-------. A trebuit să cumpăr o hartă a oraşului. 0
Я быў / была вымушаны / вымушана выключыць радыё. A t------ s- o----- r------. A trebuit să opresc radioul. 0

Замежную мову лепей вывучаць за мяжой!

Дарослыя вывучаюць мову не так лёгка, як дзеці. Іх мозг ужо развіўся. Таму ён ужо не так лёгка ўтварае новыя сеткі. Але дарослыя ўсё ж такі могуць вывучыць замежную мову вельмі добра. Для гэтага трэба паехаць у тую краіну, ў якой размаўляюць на гэтай мове. Замежная мова асабліва эфектыўна вывучаецца за мяжой. Гэта ведае кожны, хто ўжо ездзіў за мяжу, каб вывучаць замежную мову. У натуральных умовах новую мову вывучаюць намнога хутчэй. Новае даследаванне прывяло да цікавага выніку. Яно паказвае, што новая мова за мяжой вывучаецца па-іншаму ! Мозг можа апрацоўваць замежную мову, як родную. Вучоныя доўгі час думалі, што існуюць розныя працэсы навучання. Здаецца, што эксперымент гэта падцвердзіў. Група даследуемых павінна была вывучыць штучную мову. Частка групы наведвала звычайныя ўрокі. Іншая вучыла ў смадэліраванай сітуацыі - ‘за мяжой’. Гэтыя даследуемыя мусілі арыентавацца ў незнаёмым асяроддзі. Усе людзі, з якімі яны мелі зносіны, размаўлялі на новай мове. Даследуемыя гэтай групы, такім чынам, не былі звычайнымі вучнямі. Яны адносіліся да незнаёмага грамадства моўцаў. Яны былі вымушаны хутка дапамагаць сабе, выкарыстоўвая новую мову. Праз некаторы час даследуемых пратэсціравалі. Абедзе групы паказалі аднолькава добрыя веды новай мовы. Але іх мозг па-рознаму апрацоўваў замежную мову. У тых, хто вучыў мову ‘за мяжой’, назіралася ўражальная актыўнасць мозгу. Іх мозг апрацоўваў граматыку замежнай мовы, як роднай. Назіраліся тыя ж механізмы, як у носьбітаў мовы. Моўная вандроўка - гэта найлепшая і самая эфектыўная форма навучання!