Размоўнік

be У рэстаране 3   »   ur ‫ریسٹورانٹ 3 میں‬

31 [трыццаць адзін]

У рэстаране 3

У рэстаране 3

‫31 [اکتیس]‬

ikatees

‫ریسٹورانٹ 3 میں‬

[restaurant mein]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Урду Гуляць Больш
Я хацеў бы / хацела бы закуску. ‫مجھ- -ی-ٹ-ئ-- چا-ی-‬ ‫مجھے ایپٹائزر چاہیے‬ ‫-ج-ے ا-پ-ا-ز- چ-ہ-ے- --------------------- ‫مجھے ایپٹائزر چاہیے‬ 0
muj-- a---ti----c---iye mujhe appetizer chahiye m-j-e a-p-t-z-r c-a-i-e ----------------------- mujhe appetizer chahiye
Я хацеў бы / хацела бы салату. ‫مج---س-ا--چ-ہ-ے‬ ‫مجھے سلاد چاہیے‬ ‫-ج-ے س-ا- چ-ہ-ے- ----------------- ‫مجھے سلاد چاہیے‬ 0
m-j-e-sala- ----i-e mujhe salad chahiye m-j-e s-l-d c-a-i-e ------------------- mujhe salad chahiye
Я хацеў бы / хацела бы суп. ‫-ج-- سو- چا-یے‬ ‫مجھے سوپ چاہیے‬ ‫-ج-ے س-پ چ-ہ-ے- ---------------- ‫مجھے سوپ چاہیے‬ 0
muj-- so-p-cha--ye mujhe soop chahiye m-j-e s-o- c-a-i-e ------------------ mujhe soop chahiye
Я хацеў бы / хацела бы дэсерт. ‫مج-- --ئ- ڈش -اہی-‬ ‫مجھے سوئٹ ڈش چاہیے‬ ‫-ج-ے س-ئ- ڈ- چ-ہ-ے- -------------------- ‫مجھے سوئٹ ڈش چاہیے‬ 0
mujh- --et-- -i----ha-i-e mujhe meetha dish chahiye m-j-e m-e-h- d-s- c-a-i-e ------------------------- mujhe meetha dish chahiye
Я хацеў бы / хацела бы марожанае з вяршкамі. ‫--ھے -ریم -ے-س--ھ -----ئ- --ی- چا---‬ ‫مجھے کریم کے ساتھ ایک آئس کریم چاہیے‬ ‫-ج-ے ک-ی- ک- س-ت- ا-ک آ-س ک-ی- چ-ہ-ے- -------------------------------------- ‫مجھے کریم کے ساتھ ایک آئس کریم چاہیے‬ 0
m---e -c-c---m --r-e- -e sa-- c-ah-ye mujhe icecream kareem ke sath chahiye m-j-e i-e-r-a- k-r-e- k- s-t- c-a-i-e ------------------------------------- mujhe icecream kareem ke sath chahiye
Я хацеў бы / хацела бы садавіну або сыр. ‫-جھے پھ- -- ---ر-----ے‬ ‫مجھے پھل یا پنیر چاہیے‬ ‫-ج-ے پ-ل ی- پ-ی- چ-ہ-ے- ------------------------ ‫مجھے پھل یا پنیر چاہیے‬ 0
m-jhe --a---a-p--eer ----i-e mujhe phal ya paneer chahiye m-j-e p-a- y- p-n-e- c-a-i-e ---------------------------- mujhe phal ya paneer chahiye
Мы хацелі б паснедаць. ‫ہ--ن-شت- کر-- چاہ-ے--ی-‬ ‫ہم ناشتہ کرنا چاہتے ہیں‬ ‫-م ن-ش-ہ ک-ن- چ-ہ-ے ہ-ں- ------------------------- ‫ہم ناشتہ کرنا چاہتے ہیں‬ 0
hum na-hta--a--- -ha-ta- -a-n hum nashta karna chahtay hain h-m n-s-t- k-r-a c-a-t-y h-i- ----------------------------- hum nashta karna chahtay hain
Мы хацелі б паабедаць. ‫ہم --پ-- ---ک-ان- ----ا-----ے -ی-‬ ‫ہم دوپہر کا کھانا کھانا چاہتے ہیں‬ ‫-م د-پ-ر ک- ک-ا-ا ک-ا-ا چ-ہ-ے ہ-ں- ----------------------------------- ‫ہم دوپہر کا کھانا کھانا چاہتے ہیں‬ 0
h-m-d-- -a k------han----ah-ay h-in hum din ka khana khana chahtay hain h-m d-n k- k-a-a k-a-a c-a-t-y h-i- ----------------------------------- hum din ka khana khana chahtay hain
Мы хацелі б павячэраць. ‫----ا- ک----ا-ا-کھانا-چا-تے ہی-‬ ‫ہم رات کا کھانا کھانا چاہتے ہیں‬ ‫-م ر-ت ک- ک-ا-ا ک-ا-ا چ-ہ-ے ہ-ں- --------------------------------- ‫ہم رات کا کھانا کھانا چاہتے ہیں‬ 0
h-- r--- -- -h-n- ---na-cha--a--ha-n hum raat ka khana khana chahtay hain h-m r-a- k- k-a-a k-a-a c-a-t-y h-i- ------------------------------------ hum raat ka khana khana chahtay hain
Што Вы хацелі б на сняданак? ‫آپ--و نا--- -یں ک-ا--اہ---‬ ‫آپ کو ناشتے میں کیا چاہیے؟‬ ‫-پ ک- ن-ش-ے م-ں ک-ا چ-ہ-ے-‬ ---------------------------- ‫آپ کو ناشتے میں کیا چاہیے؟‬ 0
a-p--- -a-hta- -e---k-- ---h--e? aap ko nashtay mein kya chahiye? a-p k- n-s-t-y m-i- k-a c-a-i-e- -------------------------------- aap ko nashtay mein kya chahiye?
Булачкі з павідлам і мёдам? ‫-ن -ام ا-- -ہد کے--ا-ھ؟ک--‬ ‫بن جام اور شہد کے ساتھ؟کیا‬ ‫-ن ج-م ا-ر ش-د ک- س-ت-؟-ی-‬ ---------------------------- ‫بن جام اور شہد کے ساتھ؟کیا‬ 0
b---jaam aur s-eha- -e sa-h? ban jaam aur shehad ke sath? b-n j-a- a-r s-e-a- k- s-t-? ---------------------------- ban jaam aur shehad ke sath?
Тосты з каўбасой і сырам? ‫---- سا-- --ر پنی--ک- سا--؟کیا‬ ‫ٹوسٹ ساسج اور پنیر کے ساتھ؟کیا‬ ‫-و-ٹ س-س- ا-ر پ-ی- ک- س-ت-؟-ی-‬ -------------------------------- ‫ٹوسٹ ساسج اور پنیر کے ساتھ؟کیا‬ 0
toa-t-s-u-a-e--u------e--ke-sa-h? toast sausage aur paneer ke sath? t-a-t s-u-a-e a-r p-n-e- k- s-t-? --------------------------------- toast sausage aur paneer ke sath?
Варанае яйка? ‫-ی- -بل- ہ-ا--نڈہ؟---‬ ‫ایک ابلا ہوا انڈہ؟کیا‬ ‫-ی- ا-ل- ہ-ا ا-ڈ-؟-ی-‬ ----------------------- ‫ایک ابلا ہوا انڈہ؟کیا‬ 0
ai--Abl--h-w- --dah? aik Abla howa andah? a-k A-l- h-w- a-d-h- -------------------- aik Abla howa andah?
Яечню? ‫ای--تل- ہ-- -ن-ہ----‬ ‫ایک تلا ہوا انڈہ؟کیا‬ ‫-ی- ت-ا ہ-ا ا-ڈ-؟-ی-‬ ---------------------- ‫ایک تلا ہوا انڈہ؟کیا‬ 0
ai- --la--ow--a-d-h? aik tala howa andah? a-k t-l- h-w- a-d-h- -------------------- aik tala howa andah?
Амлет? ‫ایک -مل------‬ ‫ایک آملیٹ؟کیا‬ ‫-ی- آ-ل-ٹ-ک-ا- --------------- ‫ایک آملیٹ؟کیا‬ 0
a-k ----ai-? aik aamlait? a-k a-m-a-t- ------------ aik aamlait?
Калі ласка, падайце яшчэ ёгурту. ‫-ہر--نی-ک- -- -و--د-- د--دی-‬ ‫مہربانی کر کے اور دہی دے دیں‬ ‫-ہ-ب-ن- ک- ک- ا-ر د-ی د- د-ں- ------------------------------ ‫مہربانی کر کے اور دہی دے دیں‬ 0
meh---an--k---k--a-r-dahi day --n meharbani kar ke aur dahi day den m-h-r-a-i k-r k- a-r d-h- d-y d-n --------------------------------- meharbani kar ke aur dahi day den
Калі ласка, падайце яшчэ солі і перцу. ‫مہر--ن---- کے --ر-ن-ک-ا------ -ے-د--‬ ‫مہربانی کر کے اور نمک اور مرچ دے دیں‬ ‫-ہ-ب-ن- ک- ک- ا-ر ن-ک ا-ر م-چ د- د-ں- -------------------------------------- ‫مہربانی کر کے اور نمک اور مرچ دے دیں‬ 0
me--r---- --r--e---- nam-k---r --rch -ay d-n meharbani kar ke aur namak aur mirch day den m-h-r-a-i k-r k- a-r n-m-k a-r m-r-h d-y d-n -------------------------------------------- meharbani kar ke aur namak aur mirch day den
Калі ласка, падайце яшчэ шклянку вады. ‫م--ب--ی -ر-ک---یک-گ-اس -----ا-ر دے -یں‬ ‫مہربانی کر کے ایک گلاس پانی اور دے دیں‬ ‫-ہ-ب-ن- ک- ک- ا-ک گ-ا- پ-ن- ا-ر د- د-ں- ---------------------------------------- ‫مہربانی کر کے ایک گلاس پانی اور دے دیں‬ 0
m--ar-a-- -a- k- --k gl-s- -a---a-r meharbani kar ke aik glass pani aur m-h-r-a-i k-r k- a-k g-a-s p-n- a-r ----------------------------------- meharbani kar ke aik glass pani aur

Як навучыцца паспяхова размаўляць

Размаўляць - гэта адносна проста. Але паспяхова размаўляць значна цяжэй. Тое, як мы кажам, значна важней таго, што мы кажам. Аб гэтым сведчаць розныя даследаванні. Слухачы несвядома звяртаюць увагу на пэўныя рысы гаворачых. Дзякуючы гэтаму, мы можам уплываць на ўспрыманне нашай мовы. Нам толькі трэба заўсёды пільна сачыць за тым, як мы размаўляем. Гэта таксама датычыцца мовы нашага цела. Яна павінна быць індывідуяльнай і падыходзіць да нашай асобы. Голас таксама гуляе сваю ролю, таму што і ён заўжды ацэньваецца. Напрыклад, нізкі голас у мужчын мае свае перавагі. Гаворачы з такім голасам робіць уражанне ўпэўненага і кампетэнтнага чалавека. З другога боку, варыяцыя голасу не мае ніякага эфекту. Але асабліва важна хуткасць. Поспех размоў даследавалі з дапамогай эксперыментаў. Паспяхова размаўляць азначае пераконваць іншых. Той, хто хоча пераканаць, не павінен размаўляць хутка. У адваротным выпадку ён зробіць уражанне няшчырага чалавека. Але і занадта павольна размаўляць нічым не лепш. Людзі, якія размаўляюць занадта павольна, робяць уражанне не вельмі разумных. Таму найлепш усяго размаўляць з сярэдняй хуткасцю. Ідэальна - 3,5 слова ў секунду У размове таксама важныя паўзы. Яны робяць уражанне натуральнасці і дакладнасці. У выніку слухачы нам давяраюць. Аптымальна рабіць 4-5 пауз у мінуту. Паспрабуйце лепш кантраляваць сваю мову! А затым можаце ісці на наступную гутарку...