Konverzační příručka

cs Spojky 1   »   ky Conjunctions 1

94 [devadesát čtyři]

Spojky 1

Spojky 1

94 [токсон төрт]

94 [tokson tört]

Conjunctions 1

[Baylamtalar 1]

čeština kyrgyzština Poslouchat Více
Počkej, až přestane pršet. Жа---- т--------- ч---- к--- т--. Жамгыр токтогонго чейин күтө тур. 0
J----- t--------- ç---- k--- t--. Ja---- t--------- ç---- k--- t--. Jamgır toktogongo çeyin kütö tur. J-m-ı- t-k-o-o-g- ç-y-n k-t- t-r. --------------------------------.
Počkej, až budu hotov / hotová. Ме- б------- ч---- к--- т--. Мен бүткөнгө чейин күтө тур. 0
M-- b------- ç---- k--- t--. Me- b------- ç---- k--- t--. Men bütköngö çeyin kütö tur. M-n b-t-ö-g- ç-y-n k-t- t-r. ---------------------------.
Počkej, až přijde zpátky. Ал к----- к------- ч---- к--- т--. Ал кайтып келгенге чейин күтө тур. 0
A- k----- k------- ç---- k--- t--. Al k----- k------- ç---- k--- t--. Al kaytıp kelgenge çeyin kütö tur. A- k-y-ı- k-l-e-g- ç-y-n k-t- t-r. ---------------------------------.
Čekám, až mi uschnou vlasy. Ча------ к------- к---- ж------. Чачымдын кургашын күтүп жатамын. 0
Ç------- k------- k---- j------. Ça------ k------- k---- j------. Çaçımdın kurgaşın kütüp jatamın. Ç-ç-m-ı- k-r-a-ı- k-t-p j-t-m-n. -------------------------------.
Čekám, až ten film skončí. Ме- к--- б------- ч---- к------. Мен кино бүткөнгө чейин күтөмүн. 0
M-- k--- b------- ç---- k------. Me- k--- b------- ç---- k------. Men kino bütköngö çeyin kütömün. M-n k-n- b-t-ö-g- ç-y-n k-t-m-n. -------------------------------.
Čekám, až bude na semaforu zelená. Ме- с--------- ж---- т-- к------- ч---- к------. Мен светофордо жашыл түс күйгөнгө чейин күтөмүн. 0
M-- s--------- j---- t-- k------- ç---- k------. Me- s--------- j---- t-- k------- ç---- k------. Men svetofordo jaşıl tüs küygöngö çeyin kütömün. M-n s-e-o-o-d- j-ş-l t-s k-y-ö-g- ç-y-n k-t-m-n. -----------------------------------------------.
Kdy pojedeš na dovolenou? Се- э- а----- к---- ч------? Сен эс алууга качан чыгасың? 0
S-- e- a----- k---- ç------? Se- e- a----- k---- ç------? Sen es aluuga kaçan çıgasıŋ? S-n e- a-u-g- k-ç-n ç-g-s-ŋ? ---------------------------?
Ještě před letními prázdninami? Жа--- э- а------ а--------? Жайкы эс алуунун алдындабы? 0
J---- e- a------ a--------? Ja--- e- a------ a--------? Jaykı es aluunun aldındabı? J-y-ı e- a-u-n-n a-d-n-a-ı? --------------------------?
Ano, ještě než začnou letní prázdniny. Оо--- ж---- э- а--- б---------- ч----. Ооба, жайкы эс алуу башталганга чейин. 0
O---, j---- e- a--- b---------- ç----. Oo--- j---- e- a--- b---------- ç----. Ooba, jaykı es aluu baştalganga çeyin. O-b-, j-y-ı e- a-u- b-ş-a-g-n-a ç-y-n. ----,--------------------------------.
Oprav tu střechu, než začne zima. Кы- б---------- ч---- ч------ о---. Кыш башталганга чейин чатырды оңдо. 0
K-- b---------- ç---- ç------ o---. Kı- b---------- ç---- ç------ o---. Kış baştalganga çeyin çatırdı oŋdo. K-ş b-ş-a-g-n-a ç-y-n ç-t-r-ı o-d-. ----------------------------------.
Umyj si ruce, než si sedneš ke stolu. Да--------- о--------- м----- к--------- ж--. Дасторконго отураардан мурда, колдоруңду жуу. 0
D---------- o--------- m----, k--------- j--. Da--------- o--------- m----- k--------- j--. Dastorkongo oturaardan murda, koldoruŋdu juu. D-s-o-k-n-o o-u-a-r-a- m-r-a, k-l-o-u-d- j-u. ----------------------------,---------------.
Zavři okno, než půjdeš ven. Сы---- ч-------- м---- т------- ж--. Сыртка чыгаардан мурун терезени жап. 0
S----- ç-------- m---- t------- j--. Sı---- ç-------- m---- t------- j--. Sırtka çıgaardan murun terezeni jap. S-r-k- ç-g-a-d-n m-r-n t-r-z-n- j-p. -----------------------------------.
Kdy přijdeš domů? Үй-- к---- к------? Үйгө качан келесиң? 0
Ü--- k---- k------? Üy-- k---- k------? Üygö kaçan kelesiŋ? Ü-g- k-ç-n k-l-s-ŋ? ------------------?
Po vyučování? Са------ к------? Сабактан кийинби? 0
S------- k------? Sa------ k------? Sabaktan kiyinbi? S-b-k-a- k-y-n-i? ----------------?
Ano, poté, co skončí vyučování. Оо--- с---- б-------- к----. Ооба, сабак бүткөндөн кийин. 0
O---, s---- b-------- k----. Oo--- s---- b-------- k----. Ooba, sabak bütköndön kiyin. O-b-, s-b-k b-t-ö-d-n k-y-n. ----,----------------------.
Poté, co se mu stal úraz, už nemohl pracovat. Ал к----- б-------- к---- и---- а---- к----. Ал кырсык болгондон кийин иштей албай калды. 0
A- k----- b-------- k---- i---- a---- k----. Al k----- b-------- k---- i---- a---- k----. Al kırsık bolgondon kiyin iştey albay kaldı. A- k-r-ı- b-l-o-d-n k-y-n i-t-y a-b-y k-l-ı. -------------------------------------------.
Poté, co přišel o práci, odešel do Ameriky. Ал ж-------- а------- с--- А-------- к-----. Ал жумушунан айрылган соң, Америкага кеткен. 0
A- j-------- a------- s--, A-------- k-----. Al j-------- a------- s--- A-------- k-----. Al jumuşunan ayrılgan soŋ, Amerikaga ketken. A- j-m-ş-n-n a-r-l-a- s-ŋ, A-e-i-a-a k-t-e-. -------------------------,-----------------.
Poté, co odešel do Ameriky, zbohatnul. Ал А-------- б-------- к---- б-----. Ал Америкага баргандан кийин байыды. 0
A- A-------- b-------- k---- b-----. Al A-------- b-------- k---- b-----. Al Amerikaga bargandan kiyin bayıdı. A- A-e-i-a-a b-r-a-d-n k-y-n b-y-d-. -----------------------------------.

Jak se naučit dva jazyky najednou

Znalost cizích jazyků je stále důležitější. Mnoho lidí se učí nějaký cizí jazyk. Na světě ale existuje mnoho zajímavých jazyků. Proto se lidé učí více jazyků najednou. Když děti vyrůstají v dvoujazyčném prostředí, není to většinou žádný problém. Jejich mozek se naučí oba jazyky automaticky. Když jsou pak starší, vědí, co do kterého jazyka patří. Dvoujazyční jedinci znají typické rysy obou jazyků. U dospělých je to jiné. Nemohou se naučit dva jazyky současně tak snadno. Kdo se chce naučit dva jazyky, měl by pamatovat na jedno pravidlo. Nejprve je důležité mezi sebou oba jazyky porovnat. Jazyky, které spadají do stejné jazykové rodiny, jsou často velmi podobné. To může vést k jejich zaměňování. Je tedy smysluplné oba jazyky přesně analyzovat. Můžete si například udělat seznam. Do něj si můžete zapisovat podobnosti a rozdíly. Mozek je tak nucen pracovat intenzivně s oběma jazyky. Lépe si pak pamatuje, jaké mají oba jazyky zvláštnosti. Měli byste si také pro každý jazyk zvolit různé barvy tužek a desek. Snadněji tak oba jazyky odlišíte. Když se člověk učí dva zcela různé jazyky, je to jiné. U rozdílných jazyků nehrozí nebezpečí záměny. V tomto případě je nebezpečné oba jazyky porovnávat! Bylo by lepší porovnat tyto jazyky se svou mateřštinou. Jakmile mozek tento kontrast rozpozná, bude se učit efektivněji. Je také důležité, abyste se oba jazyky učili se stejnou intenzitou. Teoreticky je ale mozku jedno, kolik jazyků se učí…