Konverzační příručka

cs Prohlídka města   »   ky City tour

42 [čtyřicet dva]

Prohlídka města

Prohlídka města

42 [кырк эки]

42 [kırk eki]

City tour

[Şaardı kıdıruu]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kyrgyzština Poslouchat Více
Je tržnice otevřena v neděli? Ба-----екшемб--кү---рү ишт--б-? Б---- ж------- к------ и------- Б-з-р ж-к-е-б- к-н-ө-ү и-т-й-и- ------------------------------- Базар жекшемби күндөрү иштейби? 0
B-za- --kşe--- ---dö-------y--? B---- j------- k------ i------- B-z-r j-k-e-b- k-n-ö-ü i-t-y-i- ------------------------------- Bazar jekşembi kündörü işteybi?
Je výstaviště otevřeno v pondělí? Ж-рманк---үйшө-б-----дө---а-ы--ы? Ж------- д------- к------ а------ Ж-р-а-к- д-й-ө-б- к-н-ө-ү а-ы-п-? --------------------------------- Жарманке дүйшөмбү күндөрү ачыкпы? 0
Jar---ke ---ş------ü-d--ü-a-ıkp-? J------- d------- k------ a------ J-r-a-k- d-y-ö-b- k-n-ö-ü a-ı-p-? --------------------------------- Jarmanke düyşömbü kündörü açıkpı?
Je výstavní síň otevřena v úterý? К----змө-ш-йш-м---к--д-рү а-ыл--ы? К------- ш------- к------ а------- К-р-ө-м- ш-й-е-б- к-н-ө-ү а-ы-а-ы- ---------------------------------- Көргөзмө шейшемби күндөрү ачылабы? 0
Kö---z----e------ k---ö-ü aç-l-b-? K------- ş------- k------ a------- K-r-ö-m- ş-y-e-b- k-n-ö-ü a-ı-a-ı- ---------------------------------- Körgözmö şeyşembi kündörü açılabı?
Má zoologická zahrada ve středu otevřeno? Зоо--р- --р------к-ндө-ү-иште--и? З------ ш------- к------ и------- З-о-а-к ш-р-е-б- к-н-ө-ү и-т-й-и- --------------------------------- Зоопарк шаршемби күндөрү иштейби? 0
Zoop-rk-ş----m-i-k-ndörü i-teybi? Z------ ş------- k------ i------- Z-o-a-k ş-r-e-b- k-n-ö-ü i-t-y-i- --------------------------------- Zoopark şarşembi kündörü işteybi?
Má muzeum ve čtvrtek otevřeno? М-зе--бе----б- күнд-рү-иш--й-и? М---- б------- к------ и------- М-з-й б-й-е-б- к-н-ө-ү и-т-й-и- ------------------------------- Музей бейшемби күндөрү иштейби? 0
Muz-- -e-ş--------dörü--şt--bi? M---- b------- k------ i------- M-z-y b-y-e-b- k-n-ö-ü i-t-y-i- ------------------------------- Muzey beyşembi kündörü işteybi?
Má galerie v pátek otevřeno? Г-л-р-я-ж-ма к--д--ү--ч-кп-? Г------ ж--- к------ а------ Г-л-р-я ж-м- к-н-ө-ү а-ы-п-? ---------------------------- Галерея жума күндөрү ачыкпы? 0
G-le-ey--jum--künd--ü----kp-? G------- j--- k------ a------ G-l-r-y- j-m- k-n-ö-ü a-ı-p-? ----------------------------- Galereya juma kündörü açıkpı?
Může se tady fotografovat? С----кө-т-р--уг- --л-бу? С------ т------- б------ С-р-т-ө т-р-у-г- б-л-б-? ------------------------ Сүрөткө тартууга болобу? 0
S-rö-kö t-r-uu-a---lob-? S------ t------- b------ S-r-t-ö t-r-u-g- b-l-b-? ------------------------ Sürötkö tartuuga bolobu?
Musí se platit vstup? К--ү- а-ы-----өлөө---р----? К---- а----- т---- к------- К-р-ү а-ы-ы- т-л-ө к-р-к-и- --------------------------- Кирүү акысын төлөө керекпи? 0
K-r-ü--kıs-n t--ö- ke-ekp-? K---- a----- t---- k------- K-r-ü a-ı-ı- t-l-ö k-r-k-i- --------------------------- Kirüü akısın tölöö kerekpi?
Kolik stojí vstup? Ки-ү- к--ча---ра-? К---- к---- т----- К-р-ү к-н-а т-р-т- ------------------ Кирүү канча турат? 0
Kir------ça----at? K---- k---- t----- K-r-ü k-n-a t-r-t- ------------------ Kirüü kança turat?
Poskytuje se skupinová sleva? То-т-р ү-ү- ар----атуу-барб-? Т----- ү--- а--------- б----- Т-п-о- ү-ү- а-з-н-а-у- б-р-ы- ----------------------------- Топтор үчүн арзандатуу барбы? 0
T-p--r üç-n a--a--at-u---rbı? T----- ü--- a--------- b----- T-p-o- ü-ü- a-z-n-a-u- b-r-ı- ----------------------------- Toptor üçün arzandatuu barbı?
Poskytuje se sleva pro děti? Жа- ---да-г- -р-а---туу -арбы? Ж-- б------- а--------- б----- Ж-ш б-л-а-г- а-з-н-а-у- б-р-ы- ------------------------------ Жаш балдарга арзандатуу барбы? 0
J-- -ald-r-a----an-at-- b-rbı? J-- b------- a--------- b----- J-ş b-l-a-g- a-z-n-a-u- b-r-ı- ------------------------------ Jaş baldarga arzandatuu barbı?
Poskytuje se studentská sleva? Студ--т-е--үчү- --з--дату--б----? С--------- ү--- а--------- б----- С-у-е-т-е- ү-ү- а-з-н-а-у- б-р-ы- --------------------------------- Студенттер үчүн арзандатуу барбы? 0
S------ter ü-ün----anda-u- ---b-? S--------- ü--- a--------- b----- S-u-e-t-e- ü-ü- a-z-n-a-u- b-r-ı- --------------------------------- Studentter üçün arzandatuu barbı?
Co je to za budovu? Б---ка-д---им---т? Б-- к----- и------ Б-л к-н-а- и-а-а-? ------------------ Бул кандай имарат? 0
B-- --n--y--ma--t? B-- k----- i------ B-l k-n-a- i-a-a-? ------------------ Bul kanday imarat?
Jak stará je ta budova? Има--т -----------? И----- к---- ж----- И-а-а- к-н-а ж-ш-а- ------------------- Имарат канча жашта? 0
İ----- -ança ---ta? İ----- k---- j----- İ-a-a- k-n-a j-ş-a- ------------------- İmarat kança jaşta?
Kdo tu budovu postavil? Има-атты-к-м-к--г-н? И------- к-- к------ И-а-а-т- к-м к-р-а-? -------------------- Имаратты ким курган? 0
İ----t-ı-ki------an? İ------- k-- k------ İ-a-a-t- k-m k-r-a-? -------------------- İmarattı kim kurgan?
Zajímám se o architekturu. М---------к------ кызыг-м. М-- а------------ к------- М-н а-х-т-к-у-а-а к-з-г-м- -------------------------- Мен архитектурага кызыгам. 0
Me---r-it-k-u--ga -ız---m. M-- a------------ k------- M-n a-h-t-k-u-a-a k-z-g-m- -------------------------- Men arhitekturaga kızıgam.
Zajímám se o umění. М-н -ск----в-го -ы--га-. М-- и---------- к------- М-н и-к-с-т-о-о к-з-г-м- ------------------------ Мен искусствого кызыгам. 0
M-n ---usstv--o----ı--m. M-- i---------- k------- M-n i-k-s-t-o-o k-z-g-m- ------------------------ Men iskusstvogo kızıgam.
Zajímám se o malířství. М-н с---т -а-----а кы-ы-ам. М-- с---- т------- к------- М-н с-р-т т-р-у-г- к-з-г-м- --------------------------- Мен сүрөт тартууга кызыгам. 0
Me- s-rö- tar-u--a -ı-ı--m. M-- s---- t------- k------- M-n s-r-t t-r-u-g- k-z-g-m- --------------------------- Men süröt tartuuga kızıgam.

Rychlé a pomalé jazyky

Na světě je přes 6 000 jazyků. Všechny mají však stejnou funkci. Pomáhají nám vyměnit si informace. To probíhá v každém jazyce jinak. Neboť každý jazyk se řídí svými vlastními pravidly. Rychlost, kterou se hovoří, se také liší. To prokázali jazykovědci v četných studiích. Za tímto účelem byly krátké texty přeloženy do více jazyků. Rodilí mluvčí pak tyto texty nahlas přečetli. Výsledky byly jednoznačné. Japonština a španělština jsou nejrychlejšími jazyky. V těchto jazycích se vysloví téměř 8 slabik za vteřinu. Číňané mluví mnohem pomaleji. Vysloví v průměru pouze 5 slabik za minutu. Rychlost závisí na složitosti slabik. Pokud jsou slabiky složité, je mluvení delší. Například v němčině má slabika průměrně tři hlásky. Proto je němčina relativně pomalá. Mluvit rychle však neznamená, že si toho lidé více sdělí. Právě naopak! Ve slabikách, které jsou vyslovovány rychle, je obsaženo jen málo informací. Přestože tedy Japonci mluví rychle, předávají si málo informací. Naproti tomu „pomalí” Číňané vyjádří málo slovy hodně věcí. Anglické slabiky obsahují také mnoho informací. Zajímavé je, že všechny zkoumané jazyky jsou téměř stejně efektivní! To znamená, že kdo mluví pomaleji, řekne více. A kdo mluví rychleji, potřebuje více slov. V konečném důsledku tedy všichni dosáhnou cíle ve stejném čase...