Konverzační příručka

cs Minulý čas 1   »   ky Past tense 1

81 [osmdesát jedna]

Minulý čas 1

Minulý čas 1

81 [сексен бир]

81 [seksen bir]

Past tense 1

[Ötkön çak 1]

Kliknutím na libovolnou mezeru můžete zobrazit text nebo:   

čeština kyrgyzština Poslouchat Více
psát жа--у жазуу 0
ja--ujazuu
Psal dopis. Ал к-- ж----. Ал кат жазды. 0
Al k-- j----.Al kat jazdı.
A ona psala pohled. Ан-- а- а--- к-- ж----. Анан ал ачык кат жазды. 0
An-- a- a--- k-- j----.Anan al açık kat jazdı.
   
číst ок-у окуу 0
ok-uokuu
Četl časopis. Ал т----- ж----- о----. Ал түстүү журнал окуду. 0
Al t----- j----- o----.Al tüstüü jurnal okudu.
A ona četla knihu. Ан-- а- к---- о----. Анан ал китеп окуду. 0
An-- a- k---- o----.Anan al kitep okudu.
   
vzít / vzít si ал-у алуу 0
al-ualuu
Vzal si cigaretu. Ал т----- а---. Ал тамеки алды. 0
Al t----- a---.Al tameki aldı.
Vzala si kousek čokolády. Ал б-- к---- ш------ а---. Ал бир кесим шоколад алды. 0
Al b-- k---- ş------ a---.Al bir kesim şokolad aldı.
   
Byl nevěrný, ale ona byla věrná. Ал(э----) и-------- б------ б---- а-(а--) и-------- б-----. Ал(эркек) ишенимсиз болгон, бирок ал(аял) ишенимдүү болгон. 0
Al(e----) i-------- b------ b---- a-(a---) i-------- b-----.Al(erkek) işenimsiz bolgon, birok al(ayal) işenimdüü bolgon.
Byl líný, ale ona byla pilná. Ал(э----) ж----- б----- б---- а-(а--) м-------- э--. Ал(эркек) жалкоо болчу, бирок ал(аял) мээнеткеч эле. 0
Al(e----) j----- b----- b---- a-(a---) m-------- e--.Al(erkek) jalkoo bolçu, birok al(ayal) meenetkeç ele.
Byl chudý, ale ona byla bohatá. Ал(э----) к---- б----- б---- а-(а--) б-- б----. Ал(эркек) кедей болчу, бирок ал(аял) бай болчу. 0
Al(e----) k---- b----- b---- a-(a---) b-- b----.Al(erkek) kedey bolçu, birok al(ayal) bay bolçu.
   
Neměl žádné peníze, jen dluhy. Ан-- к------- б---- а----- ж-- б----. Анын карыздан башка акчасы жок болчу. 0
An-- k------- b---- a----- j-- b----.Anın karızdan başka akçası jok bolçu.
Neměl štěstí, jen smůlu. Ал б-- г--- б------- э---- и--------- б-----. Ал бир гана бактысыз эмес, ийгиликсиз болгон. 0
Al b-- g--- b------- e---- i--------- b-----.Al bir gana baktısız emes, iygiliksiz bolgon.
Neměl žádný úspěch, jen neúspěch. Ан-- и------- ж-- б----- а- и--------- э--. Анын ийгилиги жок болчу, ал ийгиликсиз эле. 0
An-- i------- j-- b----- a- i--------- e--.Anın iygiligi jok bolçu, al iygiliksiz ele.
   
Nebyl spokojený, nýbrž nespokojený. Ал ы----- э---- н------ б----. Ал ыраазы эмес, нааразы болчу. 0
Al ı----- e---- n------ b----.Al ıraazı emes, naarazı bolçu.
Nebyl šťastný, nýbrž nešťastný. Ал б------- э---- б------- б----. Ал бактылуу эмес, бактысыз болчу. 0
Al b------- e---- b------- b----.Al baktıluu emes, baktısız bolçu.
Nebyl sympatický, nýbrž nesympatický. Ал ж------- э---- ж------- э--. Ал жагымдуу эмес, жагымсыз эле. 0
Al j------- e---- j------- e--.Al jagımduu emes, jagımsız ele.
   

Jak se děti učí správně mluvit

Jakmile se člověk narodí, komunikuje s ostatními. Miminka pláčou, když něco chtějí. V několika měsících už umějí říct pár jednoduchých slov. Ve dvou letech umějí říkat věty asi o třech slovech. Nelze ovlivnit, kdy začnou děti mluvit. Můžete ale ovlivnit, jak dobře se děti naučí svůj mateřský jazyk. K tomu je ale třeba zohlednit několik věcí. Především je důležité, aby mělo dítě motivaci. Musí poznat, že něčeho dosáhnou, když mluví. Malým dětem stačí jako zpětná vazba úsměv. Starší děti rády vedou rozhovor se svým okolím. Zaměřují se na jazyk lidí kolem sebe. Jazykové schopnosti jejich rodičů a učitelů jsou tedy velmi důležité. Děti se také musí naučit, jak je jazyk cenný! Přitom je to ale musí pořád bavit. Když dětem čteme nahlas, ukazujeme jim, jak zajímavý může jazyk být. Rodiče by také měli s dětmi podnikat co nejvíc věcí. Když dítě hodně zažije, chce o tom mluvit. Děti vyrůstající v dvoujazyčném prostředí potřebují pevná pravidla. Musí vědět, s kým mají kterým jazykem mluvit. Tak se jejich mozek naučí mezi dvěma jazyky rozlišovat. Jakmile dítě začne chodit do školy, jejich jazyk se změní. Naučí se nový hovorový jazyk. Tehdy je důležité, aby rodiče dávali pozor, jak jejich děti mluví. Studie prokázaly, že mateřský jazyk se do mozku vryje navždy. Co se jako děti naučíme, nás provází po zbytek života. Kdo se svůj mateřský jazyk naučí jako dítě pořádně, bude z toho později těžit. Bude se později učit nové věci rychleji a lépe -- nejen cizí jazyky…