Konverzační příručka

cs Spojky 2   »   ky Conjunctions 2

95 [devadesát pět]

Spojky 2

Spojky 2

95 [токсон беш]

95 [tokson beş]

Conjunctions 2

[Baylamtalar 2]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kyrgyzština Poslouchat Více
Od kdy nepracuje? Ал -а-анд-н б-р--и-теб-------ы? Ал качандан бери иштебей калды? А- к-ч-н-а- б-р- и-т-б-й к-л-ы- ------------------------------- Ал качандан бери иштебей калды? 0
A- k-çanda---eri-işt-bey-kal--? Al kaçandan beri iştebey kaldı? A- k-ç-n-a- b-r- i-t-b-y k-l-ı- ------------------------------- Al kaçandan beri iştebey kaldı?
Od té doby, co se vdala? Тур----- ч--кан--- б--иби? Турмушка чыккандан бериби? Т-р-у-к- ч-к-а-д-н б-р-б-? -------------------------- Турмушка чыккандан бериби? 0
T-rm-şka--ı-ka--an-be--b-? Turmuşka çıkkandan beribi? T-r-u-k- ç-k-a-d-n b-r-b-? -------------------------- Turmuşka çıkkandan beribi?
Ano, nepracuje od té doby, co se vdala. Ооба, а--т---------ы-к----- б--- ишт---йт. Ооба, ал турмушка чыккандан бери иштебейт. О-б-, а- т-р-у-к- ч-к-а-д-н б-р- и-т-б-й-. ------------------------------------------ Ооба, ал турмушка чыккандан бери иштебейт. 0
Oob-,--l-tur---k- -ı--an-a--be-i-i-teb--t. Ooba, al turmuşka çıkkandan beri iştebeyt. O-b-, a- t-r-u-k- ç-k-a-d-n b-r- i-t-b-y-. ------------------------------------------ Ooba, al turmuşka çıkkandan beri iştebeyt.
Od té doby, co se vdala, nepracuje. А- т------- -ыкка--а- -ери и-т-бе--. Ал турмушка чыккандан бери иштебейт. А- т-р-у-к- ч-к-а-д-н б-р- и-т-б-й-. ------------------------------------ Ал турмушка чыккандан бери иштебейт. 0
A- t--m---a -----nda--ber- -ş-ebeyt. Al turmuşka çıkkandan beri iştebeyt. A- t-r-u-k- ç-k-a-d-n b-r- i-t-b-y-. ------------------------------------ Al turmuşka çıkkandan beri iştebeyt.
Od té doby, co se poznali, jsou šťastní. А-а- ---н-ш--нд-н-б--и---ктыл-у. Алар таанышкандан бери бактылуу. А-а- т-а-ы-к-н-а- б-р- б-к-ы-у-. -------------------------------- Алар таанышкандан бери бактылуу. 0
A-ar --an---a-d-n---r- bak-ı-uu. Alar taanışkandan beri baktıluu. A-a- t-a-ı-k-n-a- b-r- b-k-ı-u-. -------------------------------- Alar taanışkandan beri baktıluu.
Od té doby, co mají děti, nechodí často do společnosti. Ал-- б-л--уу бол--ндо- б-р--кө--г- с--р-- ч-гы-а-. Алар балалуу болгондон бери көчөгө сейрек чыгышат. А-а- б-л-л-у б-л-о-д-н б-р- к-ч-г- с-й-е- ч-г-ш-т- -------------------------------------------------- Алар балалуу болгондон бери көчөгө сейрек чыгышат. 0
Al-r -a----- --l-----n-be---k-çögö --yre--ç---ş--. Alar balaluu bolgondon beri köçögö seyrek çıgışat. A-a- b-l-l-u b-l-o-d-n b-r- k-ç-g- s-y-e- ç-g-ş-t- -------------------------------------------------- Alar balaluu bolgondon beri köçögö seyrek çıgışat.
Kdy telefonuje? А- -------ал--? Ал качан чалат? А- к-ч-н ч-л-т- --------------- Ал качан чалат? 0
Al k-ç-n çala-? Al kaçan çalat? A- k-ç-n ç-l-t- --------------- Al kaçan çalat?
Za jízdy? Айдап------ып--? Айдап баратыппы? А-д-п б-р-т-п-ы- ---------------- Айдап баратыппы? 0
Ay--p b-----p-ı? Aydap baratıppı? A-d-p b-r-t-p-ı- ---------------- Aydap baratıppı?
Ano, při řízení. О-ба---й--п б--атып. Ооба, айдап баратып. О-б-, а-д-п б-р-т-п- -------------------- Ооба, айдап баратып. 0
O---, -yd---b-r--ıp. Ooba, aydap baratıp. O-b-, a-d-p b-r-t-p- -------------------- Ooba, aydap baratıp.
Telefonuje při řízení. Ал-а--оун---а--ап --р-т---тел-фонд---үйл---т. Ал автоунаа айдап баратып телефондо сүйлөшөт. А- а-т-у-а- а-д-п б-р-т-п т-л-ф-н-о с-й-ө-ө-. --------------------------------------------- Ал автоунаа айдап баратып телефондо сүйлөшөт. 0
A--avt-una--a---p ba--t-p tel-f---o-s---ö--t. Al avtounaa aydap baratıp telefondo süylöşöt. A- a-t-u-a- a-d-p b-r-t-p t-l-f-n-o s-y-ö-ö-. --------------------------------------------- Al avtounaa aydap baratıp telefondo süylöşöt.
Dívá se na televizi při žehlení. Ал----к-өп ж-тып с-на-гы -өр-т. Ал үтүктөп жатып сыналгы көрөт. А- ү-ү-т-п ж-т-п с-н-л-ы к-р-т- ------------------------------- Ал үтүктөп жатып сыналгы көрөт. 0
Al---ü-tö--j-tı--s-nal-ı -----. Al ütüktöp jatıp sınalgı köröt. A- ü-ü-t-p j-t-p s-n-l-ı k-r-t- ------------------------------- Al ütüktöp jatıp sınalgı köröt.
Poslouchá hudbu, při dělání domácích úkolů. А---й жумуш-а----а--а--- жат-п --зыка уг-т. Ал үй жумуштарын аткарып жатып музыка угат. А- ү- ж-м-ш-а-ы- а-к-р-п ж-т-п м-з-к- у-а-. ------------------------------------------- Ал үй жумуштарын аткарып жатып музыка угат. 0
Al-üy -u-uşt-rı--a-karı- jatıp ---ıka -g-t. Al üy jumuştarın atkarıp jatıp muzıka ugat. A- ü- j-m-ş-a-ı- a-k-r-p j-t-p m-z-k- u-a-. ------------------------------------------- Al üy jumuştarın atkarıp jatıp muzıka ugat.
Nic nevidím, když nemám brýle. Көз --нег------ б--со, ---н-рсе -өрө а----мын. Көз айнегим жок болсо, эч нерсе көрө албаймын. К-з а-н-г-м ж-к б-л-о- э- н-р-е к-р- а-б-й-ы-. ---------------------------------------------- Көз айнегим жок болсо, эч нерсе көрө албаймын. 0
K----yneg-m--o- -o-so,-e--n-r----ör--alb-y---. Köz aynegim jok bolso, eç nerse körö albaymın. K-z a-n-g-m j-k b-l-o- e- n-r-e k-r- a-b-y-ı-. ---------------------------------------------- Köz aynegim jok bolso, eç nerse körö albaymın.
Nic nerozumím, když ta hudba hraje tak nahlas. М--ы-а------ б--с-- эч не--е-тү---б-йм--. Музыка катуу болсо, эч нерсе түшүнбөймүн. М-з-к- к-т-у б-л-о- э- н-р-е т-ш-н-ө-м-н- ----------------------------------------- Музыка катуу болсо, эч нерсе түшүнбөймүн. 0
M-z-k- -atuu-----o, eç --rse t-şü-b--m--. Muzıka katuu bolso, eç nerse tüşünböymün. M-z-k- k-t-u b-l-o- e- n-r-e t-ş-n-ö-m-n- ----------------------------------------- Muzıka katuu bolso, eç nerse tüşünböymün.
Nic necítím, když mám rýmu. М-н с----тий---д---- не-се-и---ыт-н-с-зб-й---. Мен суук тийгенде эч нерсенин жытын сезбеймин. М-н с-у- т-й-е-д- э- н-р-е-и- ж-т-н с-з-е-м-н- ---------------------------------------------- Мен суук тийгенде эч нерсенин жытын сезбеймин. 0
M-- s-u- tiyge-----ç---r---in--ıtı----z-ey--n. Men suuk tiygende eç nersenin jıtın sezbeymin. M-n s-u- t-y-e-d- e- n-r-e-i- j-t-n s-z-e-m-n- ---------------------------------------------- Men suuk tiygende eç nersenin jıtın sezbeymin.
Vezmeme si taxi, pokud bude pršet. Эге---аан--аас-,-----и ---ма----. Эгер жаан жааса, такси кармайбыз. Э-е- ж-а- ж-а-а- т-к-и к-р-а-б-з- --------------------------------- Эгер жаан жааса, такси кармайбыз. 0
Eg-- jaan --as-, --k-- ka----b-z. Eger jaan jaasa, taksi karmaybız. E-e- j-a- j-a-a- t-k-i k-r-a-b-z- --------------------------------- Eger jaan jaasa, taksi karmaybız.
Pojedeme na cestu kolem světa, pokud vyhrajeme v loterii. Эге-------о-ер-ядан ---п -лс-к,-дүй---- кы--ра-ы-. Эгер биз лотереядан утуп алсак, дүйнөнү кыдырабыз. Э-е- б-з л-т-р-я-а- у-у- а-с-к- д-й-ө-ү к-д-р-б-з- -------------------------------------------------- Эгер биз лотереядан утуп алсак, дүйнөнү кыдырабыз. 0
E-er --z----e-e-a--n--tu--a--ak- -ü--ö-- kıdır-b--. Eger biz lotereyadan utup alsak, düynönü kıdırabız. E-e- b-z l-t-r-y-d-n u-u- a-s-k- d-y-ö-ü k-d-r-b-z- --------------------------------------------------- Eger biz lotereyadan utup alsak, düynönü kıdırabız.
Začneme jíst, pokud brzy nepřijde. Э--р -л тез-ар--- -----се- --м-к--ны- ба-т---ы-. Эгер ал тез арада келбесе, тамактанып баштайбыз. Э-е- а- т-з а-а-а к-л-е-е- т-м-к-а-ы- б-ш-а-б-з- ------------------------------------------------ Эгер ал тез арада келбесе, тамактанып баштайбыз. 0
E-e--a---ez ---d- k--bese- --m----nı--b---a-bı-. Eger al tez arada kelbese, tamaktanıp baştaybız. E-e- a- t-z a-a-a k-l-e-e- t-m-k-a-ı- b-ş-a-b-z- ------------------------------------------------ Eger al tez arada kelbese, tamaktanıp baştaybız.

Jazyky Evropské unie

Dnes má Evropská unie více než 25 zemí. V budoucnu budou členy EU ještě další státy. S novým státem obyčejně přichází i nový jazyk. V současnosti se v EU mluví více než dvaceti jazyky. Všechny jazyky Evropské unie jsou rovnocenné. Tato jazyková různorodost je fascinující. Může však vést i k problémům. Skeptici si myslí, že tolik různých jazyků může být pro EU překážkou. Brání totiž efektivní spolupráci. Mnozí si proto myslí, že by měl být zaveden jeden společný jazyk. Tímto jazykem by měly komunikovat všechny státy. Není to ale tak jednoduché. Žádný jazyk nemůže být prohlášen za jediný oficiální. Ostatní země by se pak cítily znevýhodněné. A v Evropě není žádný skutečně neutrální jazyk… Umělý jazyk jako Esperanto by také nefungoval. Neboť v jazyce se vždy odráží i kultura státu. Žádný stát se tedy nechce vzdát svého jazyka. Státy ve svém jazyce vidí část své identity. Jazyková politika je na programu EU důležitým bodem. Existuje dokonce komisař pro mnohojazyčnost. EU má nejvíce překladatelů a tlumočníků na světě. Zhruba 3 500 lidí pracuje na tom, aby se lidé v EU domluvili. Přesto nemohou být úplně všechny dokumenty přeloženy. Zabralo by to příliš mnoho času a stálo příliš mnoho peněz. Většina dokumentů se překládá pouze do několika jazyků. Jazyková různorodost je pro EU jednou z největších výzev. Evropa by se měla sjednotit, aniž by státy přišly o svou identitu!