Konverzační příručka

cs Včera – dnes – zítra   »   ky Yesterday – today – tomorrow

10 [deset]

Včera – dnes – zítra

Včera – dnes – zítra

10 [он]

10 [on]

Yesterday – today – tomorrow

[keçee - bügün - erteŋ]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kyrgyzština Poslouchat Více
Včera byla sobota. К-чэ- -ш-мби --лчу. К---- и----- б----- К-ч-э и-е-б- б-л-у- ------------------- Кечээ ишемби болчу. 0
Keçe------b- -olçu. K---- i----- b----- K-ç-e i-e-b- b-l-u- ------------------- Keçee işembi bolçu.
Včera jsem byl / byla v kině. К-чээ---н---но-о --лд-м. К---- м-- к----- б------ К-ч-э м-н к-н-д- б-л-у-. ------------------------ Кечээ мен кинодо болдум. 0
Ke-ee---n k--odo------m. K---- m-- k----- b------ K-ç-e m-n k-n-d- b-l-u-. ------------------------ Keçee men kinodo boldum.
Ten film byl zajímavý. Кино кы---т----олд-. К--- к------- б----- К-н- к-з-к-у- б-л-у- -------------------- Кино кызыктуу болду. 0
K-no-k---k----b-l--. K--- k------- b----- K-n- k-z-k-u- b-l-u- -------------------- Kino kızıktuu boldu.
Dnes je neděle. Бүг-н-- ж-к-ем-и. Б---- - ж-------- Б-г-н - ж-к-е-б-. ----------------- Бүгүн - жекшемби. 0
Bü--- - j-k-e---. B---- - j-------- B-g-n - j-k-e-b-. ----------------- Bügün - jekşembi.
Dnes nepracuji. Мен --гүн --т--ей-и-. М-- б---- и---------- М-н б-г-н и-т-б-й-и-. --------------------- Мен бүгүн иштебеймин. 0
Me-----ün--şteb--min. M-- b---- i---------- M-n b-g-n i-t-b-y-i-. --------------------- Men bügün iştebeymin.
Zůstanu doma. М-- ү-дө -ал----. М-- ү--- к------- М-н ү-д- к-л-м-н- ----------------- Мен үйдө каламын. 0
Me- üydö k-la--n. M-- ü--- k------- M-n ü-d- k-l-m-n- ----------------- Men üydö kalamın.
Zítra je pondělí. Эр----- дү---м-ү. Э---- - д-------- Э-т-ң - д-й-ө-б-. ----------------- Эртең - дүйшөмбү. 0
E---- - -ü-ş--b-. E---- - d-------- E-t-ŋ - d-y-ö-b-. ----------------- Erteŋ - düyşömbü.
Zítra zase pracuji. Э--------у-ка-кайт----. Э---- ж------ к-------- Э-т-ң ж-м-ш-а к-й-а-ы-. ----------------------- Эртең жумушка кайтамын. 0
E---ŋ ju--şka kayt-mın. E---- j------ k-------- E-t-ŋ j-m-ş-a k-y-a-ı-. ----------------------- Erteŋ jumuşka kaytamın.
Pracuji v kanceláři. Ме- --ңсе-е-и-------. М-- к------ и-------- М-н к-ң-е-е и-т-й-и-. --------------------- Мен кеңседе иштеймин. 0
Men-k--s-de işt-ym--. M-- k------ i-------- M-n k-ŋ-e-e i-t-y-i-. --------------------- Men keŋsede işteymin.
Kdo je to? Бу--к-м? Б-- к--- Б-л к-м- -------- Бул ким? 0
Bu--ki-? B-- k--- B-l k-m- -------- Bul kim?
To je Petr. Бул ---р. Б-- П---- Б-л П-т-. --------- Бул Пётр. 0
Bul-P----. B-- P----- B-l P-o-r- ---------- Bul Pyotr.
Petr je student. П-тр----т-д---. П--- - с------- П-т- - с-у-е-т- --------------- Пётр - студент. 0
Pyotr-- s-ude-t. P---- - s------- P-o-r - s-u-e-t- ---------------- Pyotr - student.
Kdo je to? Б-л-ким? Б-- к--- Б-л к-м- -------- Бул ким? 0
Bu- ---? B-- k--- B-l k-m- -------- Bul kim?
To je Marta. Б-- - М---а. Б-- - М----- Б-л - М-р-а- ------------ Бул - Марта. 0
B-l-- Ma--a. B-- - M----- B-l - M-r-a- ------------ Bul - Marta.
Marta je sekretářka. М--т--- -а--ы М---- - к---- М-р-а - к-т-ы ------------- Марта - катчы 0
Marta---k--çı M---- - k---- M-r-a - k-t-ı ------------- Marta - katçı
Petr a Marta jsou přátelé. П-тр м--ен ------- ------. П--- м---- М---- - д------ П-т- м-н-н М-р-а - д-с-о-. -------------------------- Пётр менен Марта - достор. 0
Pyot--m---n -a--a - -osto-. P---- m---- M---- - d------ P-o-r m-n-n M-r-a - d-s-o-. --------------------------- Pyotr menen Marta - dostor.
Petr je Martin přítel. Пёт- ---арт---н ж-гити. П--- - М------- ж------ П-т- - М-р-а-ы- ж-г-т-. ----------------------- Пётр - Мартанын жигити. 0
Py-t- - -a--an-n -ig-t-. P---- - M------- j------ P-o-r - M-r-a-ı- j-g-t-. ------------------------ Pyotr - Martanın jigiti.
Marta je Petrova přítelkyně. М-р-а - П--рды---ү-лөш--- ---ы. М---- - П------ с-------- к---- М-р-а - П-т-д-н с-й-ө-к-н к-з-. ------------------------------- Марта - Пётрдын сүйлөшкөн кызы. 0
Ma--a - --ot-dın süy-ö-kön k-zı. M---- - P------- s-------- k---- M-r-a - P-o-r-ı- s-y-ö-k-n k-z-. -------------------------------- Marta - Pyotrdın süylöşkön kızı.

Učení ve spánku

Znalost cizích jazyků patří dnes k všeobecnému vzdělání. Kdyby jen nebylo to učení tak namáhavé! Pro všechny, kteří s tím mají problémy, máme dobrou zprávu. Neboť nejefektivnější je učení ve spánku. To je závěr několika vědeckých studií. A toho můžeme využít právě při studiu jazyků. Ve spánku zpracováváme zážitky z celého dne. Náš mozek analyzuje nové dojmy. Všechno, co jsme zažili, znovu promyslí. V našem mozku se ukládá nový obsah. Zvlášť dobře se uloží to, co se událo těsně před usnutím. Proto je dobré si důležité věci večer před usnutím ještě zopakovat. Za každý obsah učení odpovídá jiná fáze spánku. REM fáze spánku podporuje psychomotorické učení. Sem patří například hudba nebo sport. Naproti tomu k osvojení samotných znalostí dochází v hlubokém spánku. V něm se opakuje všechno, co jsme učením získali. Takže také slovíčka a gramatika! Když se učíme jazyky, musí náš mozek hodně pracovat. Musí si uložit nová slova a nová pravidla. Ve spánku se všechno odehrává znovu. Vědci to nazývají fází přehrávání. Důležité však je, abychom spali dobře. Tělo i duše si musí dobře odpočinout. Jen tak může mozek dokonale pracovat. Můžeme tedy říci: dobrý spánek znamená dobrou paměť. Zatímco my odpočíváme, je náš mozek stále aktivní… Takže: Gute Nacht, good night, buona notte, dobrou noc!