Frazlibro

eo Trinkaĵoj   »   it Bevande

12 [dek du]

Trinkaĵoj

Trinkaĵoj

12 [dodici]

Bevande

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto itala Ludu Pli
Mi trinkas teon. I- -ev---è. I_ b___ t__ I- b-v- t-. ----------- Io bevo tè. 0
Mi trinkas kafon. Io-b-vo -af-è. I_ b___ c_____ I- b-v- c-f-è- -------------- Io bevo caffè. 0
Mi trinkas mineralan akvon. Io-be-o-acq----------e. I_ b___ a____ m________ I- b-v- a-q-a m-n-r-l-. ----------------------- Io bevo acqua minerale. 0
Ĉu vi trinkas teon kun citrono? B--- i- -è co---l l-m---? B___ i_ t_ c__ i_ l______ B-v- i- t- c-n i- l-m-n-? ------------------------- Bevi il tè con il limone? 0
Ĉu vi trinkas kafon kun sukero? Be-- i- ca-fè -on l- zu---ero? B___ i_ c____ c__ l_ z________ B-v- i- c-f-è c-n l- z-c-h-r-? ------------------------------ Bevi il caffè con lo zucchero? 0
Ĉu vi trinkas akvon kun glacikuboj? B--i ac-ua con -hia-ci-? B___ a____ c__ g________ B-v- a-q-a c-n g-i-c-i-? ------------------------ Bevi acqua con ghiaccio? 0
Estas festo ĉi-tie. Qui c’--u-a f-s-a. Q__ c__ u__ f_____ Q-i c-è u-a f-s-a- ------------------ Qui c’è una festa. 0
Homoj trinkas ĉampanon. La-g---- --ve----s-cco. L_ g____ b___ p________ L- g-n-e b-v- p-o-e-c-. ----------------------- La gente beve prosecco. 0
Homoj trinkas vinon kaj bieron. L--gen-e----e vi---e b-rra. L_ g____ b___ v___ e b_____ L- g-n-e b-v- v-n- e b-r-a- --------------------------- La gente beve vino e birra. 0
Ĉu vi trinkas alkoholon? B-----l-olic-? B___ a________ B-v- a-c-l-c-? -------------- Bevi alcolici? 0
Ĉu vi trinkas viskion? B-vi--h-s--? B___ W______ B-v- W-i-k-? ------------ Bevi Whisky? 0
Ĉu vi trinkas kolaon kun rumo? B-v- C--a-Co-a---- i----m? B___ C___ C___ c__ i_ r___ B-v- C-c- C-l- c-n i- r-m- -------------------------- Bevi Coca Cola con il rum? 0
Mi ne ŝatas ĉampanon. N-n mi--i-c- i------ec--. N__ m_ p____ i_ p________ N-n m- p-a-e i- p-o-e-c-. ------------------------- Non mi piace il prosecco. 0
Mi ne ŝatas vinon. No- m------e -- vi--. N__ m_ p____ i_ v____ N-n m- p-a-e i- v-n-. --------------------- Non mi piace il vino. 0
Mi ne ŝatas bieron. N-- mi--i-ce -a--i-ra. N__ m_ p____ l_ b_____ N-n m- p-a-e l- b-r-a- ---------------------- Non mi piace la birra. 0
La bebo ŝatas lakton. A---amb----piac- ----at-e. A_ b______ p____ i_ l_____ A- b-m-i-o p-a-e i- l-t-e- -------------------------- Al bambino piace il latte. 0
La infano ŝatas kakaon kaj pomsukon. A--ba-b-n- pi---ion---- ci----l-ta-e----s-cc- -i-me-a. A_ b______ p________ l_ c_________ e i_ s____ d_ m____ A- b-m-i-o p-a-c-o-o l- c-o-c-l-t- e i- s-c-o d- m-l-. ------------------------------------------------------ Al bambino piacciono la cioccolata e il succo di mela. 0
La virino ŝatas oranĝsukon kaj grapfruktsukon. A-la-d-nn- -----i-no-la--p---uta--’ar-nci- e -- -u--- d----mpel-o. A___ d____ p________ l_ s_______ d________ e i_ s____ d_ p________ A-l- d-n-a p-a-c-o-o l- s-r-m-t- d-a-a-c-a e i- s-c-o d- p-m-e-m-. ------------------------------------------------------------------ Alla donna piacciono la spremuta d’arancia e il succo di pompelmo. 0

La signoj kiel lingvo

Por interkompreniĝi la homoj evoluigis lingvojn. La surduloj aŭ la malbonaŭdantoj ankaŭ havas sian propran lingvon. Tio estas la signolingvo, la baza lingvo ĉies surduloj. Ĝi konsistas el kombinitaj signoj. Sekve, ĝi estas vida lingvo, do ‘videbla’. Ĉu la signolingvo do estas internacie komprenebla? Ne, ankaŭ por la signoj ekzistas malsamaj naciaj lingvoj. Ĉiu lando havas sian propran signolingvon. Kaj tiun ĉi influas la civilizacio de la lando. Ĉar la lingvo ĉiam evoluas el la kulturo. Tio ankaŭ validas por la neparolaj lingvoj. Tamen ekzistas internacia lingvosigno. Sed ĝiaj signoj estas iom pli komplikaj. La naciaj signolingvoj tamen similas. Multaj signoj estas ikonecaj. Ili baziĝas sur la formo de la objektoj kiujn ili reprezentas. La plej vaste uzata signolingvo estas la American Sign Language. La signolingvojn oni agnoskas plenvaloraj lingvoj. Ili havas sian propran gramatikon. Sed tiu ĉi diferenciĝas de la gramatiko de la parola lingvo. La signolingvoj tial ne tradukeblas laŭvorte. Tamen ekzistas interpretistoj por la signolingvoj. Per la signolingvo oni transdonas informojn paralele. Tio signifas ke unu signo povas esprimi tutan frazon. Estas ankaŭ dialektoj en la signolingvo. La regionaj specifaĵoj havas siajn proprajn signojn. Kaj ĉiu signolingvo havas sian propran intonacion kaj frazmelodion. Tio validas ankaŭ por la signoj : nia akĉento malkaŝas nian devenon!