Frazlibro

eo Is-tempo de la modalverboj 2   »   es Pretérito 2

88 [okdek ok]

Is-tempo de la modalverboj 2

Is-tempo de la modalverboj 2

88 [ochenta y ocho]

Pretérito 2

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hispana Ludu Pli
Mia filo ne volis pupludi. Mi---jo-no q-erí- -u----c---la -u-ec-. Mi hijo no quería jugar con la muñeca. M- h-j- n- q-e-í- j-g-r c-n l- m-ñ-c-. -------------------------------------- Mi hijo no quería jugar con la muñeca.
Mia filino ne volis futballudi. M- hi-a ---que--a-j-g-r-a- f-tb-l. Mi hija no quería jugar al fútbol. M- h-j- n- q-e-í- j-g-r a- f-t-o-. ---------------------------------- Mi hija no quería jugar al fútbol.
Mia edzino ne volis ŝakludi kun mi. M----p-sa----qu---a-ju----con-i----- aj--r-z. Mi esposa no quería jugar conmigo al ajedrez. M- e-p-s- n- q-e-í- j-g-r c-n-i-o a- a-e-r-z- --------------------------------------------- Mi esposa no quería jugar conmigo al ajedrez.
Miaj gefiloj ne volis promeni. M-- h-j---no-quería- -a- ----aseo. Mis hijos no querían dar un paseo. M-s h-j-s n- q-e-í-n d-r u- p-s-o- ---------------------------------- Mis hijos no querían dar un paseo.
Ili ne volis ordigi la ĉambron. N- que---- ordenar--- hab--ac--n. No querían ordenar la habitación. N- q-e-í-n o-d-n-r l- h-b-t-c-ó-. --------------------------------- No querían ordenar la habitación.
Ili ne volis enlitiĝi. No -uerí---irs- --ca-a. No querían irse a cama. N- q-e-í-n i-s- a c-m-. ----------------------- No querían irse a cama.
Li ne rajtis manĝi glaciaĵon. É--n- pod-a-/-d-b---c--------ad--. Él no podía / debía comer helados. É- n- p-d-a / d-b-a c-m-r h-l-d-s- ---------------------------------- Él no podía / debía comer helados.
Li ne rajtis manĝi ĉokoladon. N---o-ía /------ -omer ch-col---. No podía / debía comer chocolate. N- p-d-a / d-b-a c-m-r c-o-o-a-e- --------------------------------- No podía / debía comer chocolate.
Li ne rajtis manĝi bonbonojn. N--p---a-/ d---a--omer c--ame---. No podía / debía comer caramelos. N- p-d-a / d-b-a c-m-r c-r-m-l-s- --------------------------------- No podía / debía comer caramelos.
Mi rajtis deziri ion por mi. P--e -e----un-dese-. Pude pedir un deseo. P-d- p-d-r u- d-s-o- -------------------- Pude pedir un deseo.
Mi rajtis aĉeti robon por mi. P--- ---pr-r u--ve--id-. Pude comprar un vestido. P-d- c-m-r-r u- v-s-i-o- ------------------------ Pude comprar un vestido.
Mi rajtis preni pralinon por mi. P-de--oger-un-bom--n. Pude coger un bombón. P-d- c-g-r u- b-m-ó-. --------------------- Pude coger un bombón.
Ĉu vi rajtis fumi en la aviadilo? ¿Pud---e--u-ar-e- -- a-ión? ¿Pudiste fumar en el avión? ¿-u-i-t- f-m-r e- e- a-i-n- --------------------------- ¿Pudiste fumar en el avión?
Ĉu vi rajtis trinki bieron en la hospitalo? ¿-u----e b--e- -e----a-e- e----s----l? ¿Pudiste beber cerveza en el hospital? ¿-u-i-t- b-b-r c-r-e-a e- e- h-s-i-a-? -------------------------------------- ¿Pudiste beber cerveza en el hospital?
Ĉu vi rajtis kunpreni la hundon en la hotelon? ¿P--ist- llev-- ---p-r---co---go -l -ote-? ¿Pudiste llevar al perro contigo al hotel? ¿-u-i-t- l-e-a- a- p-r-o c-n-i-o a- h-t-l- ------------------------------------------ ¿Pudiste llevar al perro contigo al hotel?
Dum la ferioj la infanoj rajtis longe resti ekstere. D----t- l-s v----io-es-l---n-ños -odía- ---a--a-u----has-a t--de. Durante las vacaciones los niños podían estar afuera hasta tarde. D-r-n-e l-s v-c-c-o-e- l-s n-ñ-s p-d-a- e-t-r a-u-r- h-s-a t-r-e- ----------------------------------------------------------------- Durante las vacaciones los niños podían estar afuera hasta tarde.
Ili rajtis longe ludi en la korto. E--os-/-e-l---p-d--n---g----ur-n---m--ho rat- -n -l p--io. Ellos / ellas podían jugar durante mucho rato en el patio. E-l-s / e-l-s p-d-a- j-g-r d-r-n-e m-c-o r-t- e- e- p-t-o- ---------------------------------------------------------- Ellos / ellas podían jugar durante mucho rato en el patio.
Ili rajtis longe resti vekaj. El-o- / el-as-po-ían-aco-t-r-- -a-d-. Ellos / ellas podían acostarse tarde. E-l-s / e-l-s p-d-a- a-o-t-r-e t-r-e- ------------------------------------- Ellos / ellas podían acostarse tarde.

Konsiletoj kontraŭ la forgeso

Ne ĉiam facilas lerni. Eĉ se tio estas amuza, tio povas esti laciga. Sed lerninte ion, ni ĝojas. Ni fieras pri ni kaj niaj progresoj. Ni bedaŭrinde ankaŭ povas forgesi tion, kion ni lernas. Tio ofte estas problemo, aparte koncerne lingvojn. La plej multaj el ni lernas unu aŭ plurajn lingvojn en la lernejo. Tiu scio ofte perdiĝas post la lerneja tempo. Ni apenaŭ plu parolas tiun lingvon. En nia ĉiutaga vivo ĝenerale dominas nia gepatra lingvo. Multaj lingvoj plu uziĝas nur dum ferioj. Sed kiam scio ne estas regule aktivigita, ĝi perdiĝas. Nia cerbo bezonas trejnadon. Eblus diri ke ĝi funkcias kiel muskolo. Tiu muskolo ekzercendas, alikaze ĝi pli malfortiĝas. Sed estas rimedoj por malhelpi la forgeson. Plej gravas reuzadi la lernitaĵon. Tiucele povas helpi fiksita ritaro. Oni povas plani malgrandan programon por malsamaj semajntagoj. Lunde, oni legu ekzemple libron en la fremda lingvo. Merkrede, oni aŭskultu eksterlandan radiostacion. Vendrede, oni poste skribu taglibron en la fremda lingvo. Tiumaniere, oni alterne legas, aŭdas kaj skribas. La scion oni sekve aktivigas diversmaniere. Ĉiuj tiuj ekzercoj ne bezonas longe daŭri, duonhoro sufiĉas. Sed gravas ke oni regule praktiku! Esploroj montras ke unufoja lernitaĵo jardekojn restas en la cerbo. Ĝi do nur reeligendas el sia tirkesto…