Lauseita

fi Ravintolassa 2   »   sr У ресторану 2

30 [kolmekymmentä]

Ravintolassa 2

Ravintolassa 2

30 [тридесет]

30 [trideset]

У ресторану 2

[U restoranu 2]

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi serbia Toista Lisää
Omenamehu, kiitos. Cок-од-јабуке-------. Cок од јабуке, молим. C-к о- ј-б-к-, м-л-м- --------------------- Cок од јабуке, молим. 0
C-- -- j--uk-, mo--m. Cok od jabuke, molim. C-k o- j-b-k-, m-l-m- --------------------- Cok od jabuke, molim.
Limsa, kiitos. Л-м-н-ду,-м--и-. Лимунаду, молим. Л-м-н-д-, м-л-м- ---------------- Лимунаду, молим. 0
L-muna-u-------. Limunadu, molim. L-m-n-d-, m-l-m- ---------------- Limunadu, molim.
Tomaattimehu, kiitos. Сок-од--а-ад-јза--м--и-. Сок од парадајза, молим. С-к о- п-р-д-ј-а- м-л-м- ------------------------ Сок од парадајза, молим. 0
S-k--- ---a--jz-,--olim. Sok od paradajza, molim. S-k o- p-r-d-j-a- m-l-m- ------------------------ Sok od paradajza, molim.
Haluaisin lasin punaviiniä. Ја--их-радо----у--р---ог---н-. Ја бих радо чашу црвеног вина. Ј- б-х р-д- ч-ш- ц-в-н-г в-н-. ------------------------------ Ја бих радо чашу црвеног вина. 0
J- --h----- -a-u--rven-- ----. Ja bih rado čašu crvenog vina. J- b-h r-d- č-š- c-v-n-g v-n-. ------------------------------ Ja bih rado čašu crvenog vina.
Haluaisin lasin valkoviiniä. Ја-б---радо ча----ел-г вин-. Ја бих радо чашу белог вина. Ј- б-х р-д- ч-ш- б-л-г в-н-. ---------------------------- Ја бих радо чашу белог вина. 0
J- bi--r--o -a---bel-- -i-a. Ja bih rado čašu belog vina. J- b-h r-d- č-š- b-l-g v-n-. ---------------------------- Ja bih rado čašu belog vina.
Haluaisin pullon kuohuviiniä. Ја--их--ад--флашу шам-ањца. Ја бих радо флашу шампањца. Ј- б-х р-д- ф-а-у ш-м-а-ц-. --------------------------- Ја бих радо флашу шампањца. 0
J- b-- ---o-fl-šu---mp---ca. Ja bih rado flašu šampanjca. J- b-h r-d- f-a-u š-m-a-j-a- ---------------------------- Ja bih rado flašu šampanjca.
Pidätkö kalasta? В--и- -- -и--? Волиш ли рибу? В-л-ш л- р-б-? -------------- Волиш ли рибу? 0
V---- -i-rib-? Voliš li ribu? V-l-š l- r-b-? -------------- Voliš li ribu?
Pidätkö naudanlihasta? Волиш -и---в-д---? Волиш ли говедину? В-л-ш л- г-в-д-н-? ------------------ Волиш ли говедину? 0
V---š-l- -o-e-in-? Voliš li govedinu? V-l-š l- g-v-d-n-? ------------------ Voliš li govedinu?
Pidätkö sianlihasta? В---- -- -ви--т---? Волиш ли свињетину? В-л-ш л- с-и-е-и-у- ------------------- Волиш ли свињетину? 0
V--iš l- ----je-i--? Voliš li svinjetinu? V-l-š l- s-i-j-t-n-? -------------------- Voliš li svinjetinu?
Haluaisin jotain ilman lihaa. Хт-о-----е-а б-- н---- --- -е--. Хтео / хтела бих нешто без меса. Х-е- / х-е-а б-х н-ш-о б-з м-с-. -------------------------------- Хтео / хтела бих нешто без меса. 0
H-eo-- h-ela--ih ne--o -e--m-sa. Hteo / htela bih nešto bez mesa. H-e- / h-e-a b-h n-š-o b-z m-s-. -------------------------------- Hteo / htela bih nešto bez mesa.
Haluaisin kasvisvaihtoehdon. Хт---/-хт--а-би- пл-т--с- п-врћ-м. Хтео / хтела бих плату са поврћем. Х-е- / х-е-а б-х п-а-у с- п-в-ћ-м- ---------------------------------- Хтео / хтела бих плату са поврћем. 0
H-eo - htel- bi- p-at- s- ---r--em. Hteo / htela bih platu sa povrc-em. H-e- / h-e-a b-h p-a-u s- p-v-c-e-. ----------------------------------- Hteo / htela bih platu sa povrćem.
Haluaisin jotain, mikä ei kestä kauan. Хтео / ---л--би--н--т---то -- траје-ду-о. Хтео / хтела бих нешто што не траје дуго. Х-е- / х-е-а б-х н-ш-о ш-о н- т-а-е д-г-. ----------------------------------------- Хтео / хтела бих нешто што не траје дуго. 0
Hte- - ------bi- --št- --o-n- t-aj- dug-. Hteo / htela bih nešto što ne traje dugo. H-e- / h-e-a b-h n-š-o š-o n- t-a-e d-g-. ----------------------------------------- Hteo / htela bih nešto što ne traje dugo.
Haluaisitteko sen riisin kanssa? Ж-л-т- ли-то-с-пи-и-чeм? Желите ли то с пиринчeм? Ж-л-т- л- т- с п-р-н-e-? ------------------------ Желите ли то с пиринчeм? 0
Ž-li-e--- to ---ir---em? Želite li to s pirinčem? Ž-l-t- l- t- s p-r-n-e-? ------------------------ Želite li to s pirinčem?
Haluaisitteko sen pastan kanssa? Же--те-л- то с --за--и--? Желите ли то с резанцима? Ж-л-т- л- т- с р-з-н-и-а- ------------------------- Желите ли то с резанцима? 0
Že-ite--- t--- r---nc--a? Želite li to s rezancima? Ž-l-t- l- t- s r-z-n-i-a- ------------------------- Želite li to s rezancima?
Haluaisitteko sen perunoiden kanssa? Же--т- -- ---с ------ром? Желите ли то с кромпиром? Ж-л-т- л- т- с к-о-п-р-м- ------------------------- Желите ли то с кромпиром? 0
Ž---te li t- s k-ompiro-? Želite li to s krompirom? Ž-l-t- l- t- s k-o-p-r-m- ------------------------- Želite li to s krompirom?
Tämä ei maistu minulle. Т--ми н-је укусн-. То ми није укусно. Т- м- н-ј- у-у-н-. ------------------ То ми није укусно. 0
To mi-n--e --us-o. To mi nije ukusno. T- m- n-j- u-u-n-. ------------------ To mi nije ukusno.
Ruoka on kylmää. Ј-ло је -л----. Јело је хладно. Ј-л- ј- х-а-н-. --------------- Јело је хладно. 0
Je-o--------no. Jelo je hladno. J-l- j- h-a-n-. --------------- Jelo je hladno.
En tilannut tätä. То-j------м н---чи----наручил-. То ja нисам наручио / наручила. Т- j- н-с-м н-р-ч-о / н-р-ч-л-. ------------------------------- То ja нисам наручио / наручила. 0
T---a -i--m-na-u--o-/ n-ru--l-. To ja nisam naručio / naručila. T- j- n-s-m n-r-č-o / n-r-č-l-. ------------------------------- To ja nisam naručio / naručila.

Kieli ja mainonta

Mainonta edustaa tiettyä viestinnän muotoa. Sillä halutaan luoda yhteys tuottajien ja kuluttajien välille. Aivan kuin kaikilla viestintätyypeillä silläkin on pitkä historia. Poliitikkoja tai majataloja mainostettiin jo muinaisina aikoina. Mainonnan kieli käyttää erityisiä puhetaidon elementtejä. Koska sillä on tavoite, se on suunniteltua viestintää. Meidän kuluttajien huomiota haetaan; meidän kiinnostuksemme on herätettävä. Ennen kaikkea meidän pitää kuitenkin haluta tuotetta ja ostaa se. Mainonnan kieli on sen vuoksi tyypillisesti hyvin yksinkertaista. Käytetään vain harvoja sanoja ja yksinkertaisia iskulauseita. Sillä lailla muistimme säilyttäisi hyvin sisällön. Tietyn tyyppiset sanat kuten adjektiivit ja superlatiivit ovat yleisiä. Ne kuvailevat tuotetta erityisen hyödylliseksi. Tämän seurauksena mainonnan kieli on yleensä hyvin myönteistä. On mielenkiintoista, että mainonnan kieleen vaikuttaa aina kulttuuri. Se tarkoittaa, että mainonnan kieli kertoo meille paljon yhteiskunnista. Nykyisin käsitteet kuten ”kauneus” tai ”nuoruus” ovat hallitsevia monissa maissa. Sanat ”tulevaisuus” ja ”turvallisuus” esiintyvät myös usein. Erityisesti länsimaisissa yhteiskunnissa englannin kieli on suosittu. Englantia pidetään nykyaikaisena ja kansainvälisenä. Siksi se toimii hyvin teknisissä tuotteissa. Romaanisista kielistä otetut elementit edustavat nautiskelua ja intohimoa. Niitä suositaan ruoan ja kosmetiikan yhteydessä. Murteen käyttäjät haluavat painottaa sellaisia arvoja kuten kotimaa ja perinne. Tuotteiden nimet ovat usein uudissanoja tai äskettäin luotuja sanoja. Niillä ei tyypillisesti ole mitään merkitystä, vaan ainoastaan miellyttävä sointi. Jotkut tuotenimet voivat todella luoda uran! Yhden pölynimurin nimestä on tullut imurointia tarkoittava verbi – hoover !