Lauseita

fi Pankissa   »   sr У банци

60 [kuusikymmentä]

Pankissa

Pankissa

60 [шездесет]

60 [šezdeset]

У банци

[U banci]

suomi serbia Toista Lisää
Haluan avata tilin. Ја ж---- о------- р----. Ја желим отворити рачун. 0
J- ž---- o------- r----. Ja ž---- o------- r----. Ja želim otvoriti račun. J- ž-l-m o-v-r-t- r-č-n. -----------------------.
Tässä on passini. Ов-- ј- м-- п----. Овде је мој пасош. 0
O--- j- m-- p----. Ov-- j- m-- p----. Ovde je moj pasoš. O-d- j- m-j p-s-š. -----------------.
Ja tässä on osoitteeni. А о--- ј- м--- а-----. А овде је моја адреса. 0
A o--- j- m--- a-----. A o--- j- m--- a-----. A ovde je moja adresa. A o-d- j- m-j- a-r-s-. ---------------------.
Haluan tallettaa rahaa tililleni. Ја ж---- у------- н---- н- м-- р----. Ја желим уплатити новац на мој рачун. 0
J- ž---- u------- n---- n- m-- r----. Ja ž---- u------- n---- n- m-- r----. Ja želim uplatiti novac na moj račun. J- ž-l-m u-l-t-t- n-v-c n- m-j r-č-n. ------------------------------------.
Haluan nostaa rahaa tililtäni. Ја ж---- п-------- н---- с- с--- р-----. Ја желим подигнути новац са свог рачуна. 0
J- ž---- p-------- n---- s- s--- r-----. Ja ž---- p-------- n---- s- s--- r-----. Ja želim podignuti novac sa svog računa. J- ž-l-m p-d-g-u-i n-v-c s- s-o- r-č-n-. ---------------------------------------.
Haluan hakea tiliotteeni. Ја ж---- у---- и----- с- р-----. Ја желим узети изводе са рачуна. 0
J- ž---- u---- i----- s- r-----. Ja ž---- u---- i----- s- r-----. Ja želim uzeti izvode sa računa. J- ž-l-m u-e-i i-v-d- s- r-č-n-. -------------------------------.
Haluan lunastaa matkasekin. Ја ж---- у------- п------- ч--. Ја желим уновчити путнички чек. 0
J- ž---- u------- p------- č--. Ja ž---- u------- p------- č--. Ja želim unovčiti putnički ček. J- ž-l-m u-o-č-t- p-t-i-k- č-k. ------------------------------.
Kuinka korkeat ovat maksut? Ко---- с- т-------? Колики су трошкови? 0
K----- s- t-------? Ko---- s- t-------? Koliki su troškovi? K-l-k- s- t-o-k-v-? ------------------?
Mihin minun pitää allekirjoittaa? Гд- м---- п--------? Где морам потписати? 0
G-- m---- p--------? Gd- m---- p--------? Gde moram potpisati? G-e m-r-m p-t-i-a-i? -------------------?
Minä odotan pankkisiirtoa Saksasta. Ја о------- д------ и- Н------. Ја очекујем дознаку из Немачке. 0
J- o------- d------ i- N------. Ja o------- d------ i- N------. Ja očekujem doznaku iz Nemačke. J- o-e-u-e- d-z-a-u i- N-m-č-e. ------------------------------.
Tässä on tilinumeroni. Ов-- ј- м-- б--- р-----. Овде је мој број рачуна. 0
O--- j- m-- b--- r-----. Ov-- j- m-- b--- r-----. Ovde je moj broj računa. O-d- j- m-j b-o- r-č-n-. -----------------------.
Ovatko rahat saapuneet? Да л- ј- н---- с-----? Да ли је новац стигао? 0
D- l- j- n---- s-----? Da l- j- n---- s-----? Da li je novac stigao? D- l- j- n-v-c s-i-a-? ---------------------?
Minä tahtoisin vaihtaa nämä rahat. Ја ж---- з------- т-- н----. Ја желим заменити тај новац. 0
J- ž---- z------- t-- n----. Ja ž---- z------- t-- n----. Ja želim zameniti taj novac. J- ž-l-m z-m-n-t- t-j n-v-c. ---------------------------.
Minä tarvitsen US-dollareita. Ја т----- а------- д-----. Ја требам америчке доларе. 0
J- t----- a------- d-----. Ja t----- a------- d-----. Ja trebam američke dolare. J- t-e-a- a-e-i-k- d-l-r-. -------------------------.
Antaisitteko minulle pieniä seteleitä? Мо--- В--- д---- м- с---- н--------. Молим Вас, дајте ми ситне новчанице. 0
M---- V--, d---- m- s---- n--------. Mo--- V--- d---- m- s---- n--------. Molim Vas, dajte mi sitne novčanice. M-l-m V-s, d-j-e m- s-t-e n-v-a-i-e. ---------,-------------------------.
Onko täällä pankkiautomaattia? Им- л- о--- б-------? Има ли овде банкомат? 0
I-- l- o--- b-------? Im- l- o--- b-------? Ima li ovde bankomat? I-a l- o-d- b-n-o-a-? --------------------?
Kuinka paljon rahaa voi nostaa? Ко---- н---- с- м--- п--------? Колико новца се може подигнути? 0
K----- n---- s- m--- p--------? Ko---- n---- s- m--- p--------? Koliko novca se može podignuti? K-l-k- n-v-a s- m-ž- p-d-g-u-i? ------------------------------?
Mitä luottokortteja täällä voi käyttää? Ко-- к------- к------ с- м--- к--------? Које кредитне картице се могу користити? 0
K--- k------- k------ s- m--- k--------? Ko-- k------- k------ s- m--- k--------? Koje kreditne kartice se mogu koristiti? K-j- k-e-i-n- k-r-i-e s- m-g- k-r-s-i-i? ---------------------------------------?

Onko olemassa universaali kielioppi?

Kun opimme kielen, opimme myös sen kieliopin. Kun lapset oppivat äidinkielensä, se tapahtuu automaattisesti. He eivät huomaa, että heidän aivonsa oppivat erilaisia sääntöjä. Siitä huolimatta he oppivat äidinkielensä oikein alusta asti. Koska on paljon erilaisia kieliä, on myös monia kielioppijärjestelmiä. Mutta onko olemassa universaalia kielioppia? Tiedemiehet ovat tutkineet tätä kauan. Uudet tutkimukset voivat antaa vastauksen. Aivotutkijat ovat nimittäin tehneet mielenkiintoisen löydön. He laittoivat koehenkilöt opiskelemaan kielioppisääntöjä. Koehenkilöt olivat kielikoulun oppilaita. He opiskelivat japania tai italiaa. Puolet kielioppisäännöistä oli täysin keksittyjä. Koehenkilöt eivät kuitenkaan tienneet siitä. Opiskelijoille annettiin opiskelun jälkeen lauseita. Heidän piti arvioida, olivatko lauseet oikein. Samaan aikaan kun he käsittelivät lauseita, heidän aivojaan analysoitiin. Toisin sanoen tutkijat mittasivat aivojen aktiivisuutta. Tällä tavoin he saattoivat tutkia, miten aivot reagoivat lauseisiin. Näyttää siltä, että aivomme tunnistavat kieliopin! Puhetta muodostettaessa tietyt aivojen alueet ovat aktiivisia. Brocan alue on yksi niistä. Se on isoaivojen vasemmassa aivolohkossa. Kun opiskelijoilla oli edessään aitoja kielioppisääntöjä, se oli hyvin aktiivinen. Kun he taas katsoivat keksittyjä sääntöjä, aktiivisuus pieneni merkittävästi. Voi siis olla, että kaikilla kielioppijärjestelmillä on sama perusta. Silloin ne kaikki noudattaisivat samoja periaatteita. Ja nämä periaatteet olisivat meissä synnynnäisiä…