Lauseita

fi Small Talk 1   »   sr Ћаскање 1

20 [kaksikymmentä]

Small Talk 1

Small Talk 1

20 [двадесет]

20 [dvadeset]

Ћаскање 1

[Ćaskanje 1]

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi serbia Toista Lisää
Koittakaa viihtyä! Р----м-тите-се! Р---------- с-- Р-с-о-о-и-е с-! --------------- Раскомотите се! 0
R-s-o--tit--s-! R---------- s-- R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se!
Olkaa kuin kotonanne. О--ћ-ј-- ---к-о-к-- к--е! О------- с- к-- к-- к---- О-е-а-т- с- к-о к-д к-ћ-! ------------------------- Осећајте се као код куће! 0
O-eća-t--se--a--ko-----́-! O-------- s- k-- k-- k----- O-e-́-j-e s- k-o k-d k-c-e- --------------------------- Osećajte se kao kod kuće!
Mitä te haluaisitte juoda? Ш-- --лите----и--? Ш-- ж----- п------ Ш-а ж-л-т- п-п-т-? ------------------ Шта желите попити? 0
Š-a --l-t- -o---i? Š-- ž----- p------ Š-a ž-l-t- p-p-t-? ------------------ Šta želite popiti?
Pidättekö musiikista? Во-ите ли----и-у? В----- л- м------ В-л-т- л- м-з-к-? ----------------- Волите ли музику? 0
Voli-- -i-m-z--u? V----- l- m------ V-l-t- l- m-z-k-? ----------------- Volite li muziku?
Minä pidän klassisesta musiikista. Ј---о----к----ч-у----ику. Ј- в---- к------- м------ Ј- в-л-м к-а-и-н- м-з-к-. ------------------------- Ја волим класичну музику. 0
Ja---li- kl-s-č-----ziku. J- v---- k------- m------ J- v-l-m k-a-i-n- m-z-k-. ------------------------- Ja volim klasičnu muziku.
Tässä ovat minun CD-levyni. Ов-е с-----и-ЦД-ов-. О--- с- м--- Ц------ О-д- с- м-ј- Ц---в-. -------------------- Овде су моји ЦД-ови. 0
Ovd- su-mo-- C--ovi. O--- s- m--- C------ O-d- s- m-j- C---v-. -------------------- Ovde su moji CD-ovi.
Soitatteko te jotain soitinta? Свира-е--и --ки ин-----ен-? С------ л- н--- и---------- С-и-а-е л- н-к- и-с-р-м-н-? --------------------------- Свирате ли неки инструмент? 0
Svi---e l----ki-in--rum--t? S------ l- n--- i---------- S-i-a-e l- n-k- i-s-r-m-n-? --------------------------- Svirate li neki instrument?
Tässä on minun kitarani. О-----е мо-- г----а. О--- ј- м--- г------ О-д- ј- м-ј- г-т-р-. -------------------- Овде је моја гитара. 0
O-----e m----git---. O--- j- m--- g------ O-d- j- m-j- g-t-r-. -------------------- Ovde je moja gitara.
Laulatteko te mielellänne? Пе-ате--и-ра-о? П----- л- р---- П-в-т- л- р-д-? --------------- Певате ли радо? 0
Pev--e li ---o? P----- l- r---- P-v-t- l- r-d-? --------------- Pevate li rado?
Onko teillä lapsia? Има-е ли дец-? И---- л- д---- И-а-е л- д-ц-? -------------- Имате ли деце? 0
I-a-- li----e? I---- l- d---- I-a-e l- d-c-? -------------- Imate li dece?
Onko teillä koira? Им--е--- пса? И---- л- п--- И-а-е л- п-а- ------------- Имате ли пса? 0
I-at---i-p-a? I---- l- p--- I-a-e l- p-a- ------------- Imate li psa?
Onko teillä kissa? Имате ли м--ку? И---- л- м----- И-а-е л- м-ч-у- --------------- Имате ли мачку? 0
Im--- ---m-čku? I---- l- m----- I-a-e l- m-č-u- --------------- Imate li mačku?
Tässä ovat kirjani. О--е-с---о-- -њ---. О--- с- м--- к----- О-д- с- м-ј- к-и-е- ------------------- Овде су моје књиге. 0
Ov-e-su-m-je--n-ige. O--- s- m--- k------ O-d- s- m-j- k-j-g-. -------------------- Ovde su moje knjige.
Luen juuri tätä kirjaa. У-р--- --там-ов- к----. У----- ч---- о-- к----- У-р-в- ч-т-м о-у к-и-у- ----------------------- Управо читам ову књигу. 0
U--a---či-am-ov--------. U----- č---- o-- k------ U-r-v- č-t-m o-u k-j-g-. ------------------------ Upravo čitam ovu knjigu.
Mitä te luette mielellänne? Шт--------ит-т-? Ш-- р--- ч------ Ш-а р-д- ч-т-т-? ---------------- Шта радо читате? 0
Š-- -a-o č-t---? Š-- r--- č------ Š-a r-d- č-t-t-? ---------------- Šta rado čitate?
Menettekö te mielellänne konserttiin? Идете-л- --до-н----н----? И---- л- р--- н- к------- И-е-е л- р-д- н- к-н-е-т- ------------------------- Идете ли радо на концерт? 0
Ide-e--i-r-do ----once--? I---- l- r--- n- k------- I-e-e l- r-d- n- k-n-e-t- ------------------------- Idete li rado na koncert?
Menettekö te mielellänne teatteriin? Идет--л--ра---у -о---иш-е? И---- л- р--- у п--------- И-е-е л- р-д- у п-з-р-ш-е- -------------------------- Идете ли радо у позориште? 0
I-e-- ----ado -----or--te? I---- l- r--- u p--------- I-e-e l- r-d- u p-z-r-š-e- -------------------------- Idete li rado u pozorište?
Menettekö te mielellänne oopperaan? И-е-е ли ра---у опе--? И---- л- р--- у о----- И-е-е л- р-д- у о-е-у- ---------------------- Идете ли радо у оперу? 0
I---- l- rad--- o-er-? I---- l- r--- u o----- I-e-e l- r-d- u o-e-u- ---------------------- Idete li rado u operu?

Äidinkieli? Isänkieli!

Keneltä opit lapsena kielesi? Sanot varmaan: Äidiltä! Useimmat ihmiset maailmassa ajattelevat niin. Käsite ”äidinkieli” esiintyy lähes kaikilla kansoilla. Se on tuttu englantilaisille ja myös kiinalaisille. Ehkä siksi että äidit viettävät enemmän aikaa lasten kanssa. Tuoreet tutkimukset ovat tulleet kuitenkin eri tuloksiin. Ne osoittavat, että kielemme onkin useimmiten isämme kieli. Tutkijat selvittivät geneettistä aineistoa ja keskenään sekoittuneiden heimojen kieliä. Niissä heimoissa vanhemmat tulivat eri kulttuureista. Heimot olivat peräisin tuhansien vuosien takaa. Syynä tähän olivat laajat väestöliikkeet. Näiden sekoittuneiden heimojen geneettiset aineistot analysoitiin. Sitten niitä verrattiin heimon kieleen. Useimmissa heimoissa puhuttiin miespuolisten esi-isien kieltä. Se tarkoittaa, että maan kieli tulee Y-kromosomista. Miehet siis toivat kielensä vieraisiin maihin. Ja siellä naiset omaksuivat miesten uuden kielen. Myös nykyisin isillä on melkoinen vaikutus kieleemme. Oppiessaan vauvat nimittäin ohjautuvat isänsä kieleen. Isät puhuvat huomattavasti vähemmän lastensa kanssa. Miesten lauserakenne on myös yksinkertaisempi kuin naisten. Sen tuloksena isän kieli sopii paremmin vauvoille. Se ei ole heille ylivoimaista, ja siksi se on helpompi oppia. Siksi lapset matkivat mieluummin puhuessaan ”isää” kuin ”äitiä”. Myöhemmin äidin sanavarasto muovaa lapsen kieltä. Tällä tavoin äidit ja isät vaikuttavat kieleemme. Oikeastaan pitäisi siis puhua vanhempien kielestä!