Lauseita

fi Lentokentällä   »   sr На аеродрому

35 [kolmekymmentäviisi]

Lentokentällä

Lentokentällä

35 [тридесет и пет]

35 [trideset i pet]

На аеродрому

[Na aerodromu]

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi serbia Toista Lisää
Haluaisin varata lennon Ateenaan. Хтео-/ --е---б-- р--е---с--- --т--- -ти--. Х--- / Х---- б-- р---------- л-- з- А----- Х-е- / Х-е-а б-х р-з-р-и-а-и л-т з- А-и-у- ------------------------------------------ Хтео / Хтела бих резервисати лет за Атину. 0
Hteo /--te-- b-- r-z-rv-sati---- za --in-. H--- / H---- b-- r---------- l-- z- A----- H-e- / H-e-a b-h r-z-r-i-a-i l-t z- A-i-u- ------------------------------------------ Hteo / Htela bih rezervisati let za Atinu.
Onko tämä suora lento? Да ли -- т- --ре-та- л--? Д- л- ј- т- д------- л--- Д- л- ј- т- д-р-к-а- л-т- ------------------------- Да ли је то директан лет? 0
D--li -e ----i-ekt-n--e-? D- l- j- t- d------- l--- D- l- j- t- d-r-k-a- l-t- ------------------------- Da li je to direktan let?
Haluaisin ikkunapaikan, savuttomalta puolelta. Мол-- ----- до пр--ор---за -е--ш---. М---- м---- д- п------- з- н-------- М-л-м м-с-о д- п-о-о-а- з- н-п-ш-ч-. ------------------------------------ Молим место до прозора, за непушаче. 0
M-----me-t- -o -ro-or-, z----pu----. M---- m---- d- p------- z- n-------- M-l-m m-s-o d- p-o-o-a- z- n-p-š-č-. ------------------------------------ Molim mesto do prozora, za nepušače.
Haluaisin varmistaa varaukseni. Хт-о-/---е------ потврдити -во-у -е--рв--ију. Х--- / Х---- б-- п-------- с---- р----------- Х-е- / Х-е-а б-х п-т-р-и-и с-о-у р-з-р-а-и-у- --------------------------------------------- Хтео / Хтела бих потврдити своју резервацију. 0
H-e----H-e-a b-- -o-vrdit- svo-- re-e----iju. H--- / H---- b-- p-------- s---- r----------- H-e- / H-e-a b-h p-t-r-i-i s-o-u r-z-r-a-i-u- --------------------------------------------- Hteo / Htela bih potvrditi svoju rezervaciju.
Haluaisin peruuttaa varaukseni. Х-ео ---т--а-б-х -то--и---и----ју-ре-е-вац--у. Х--- / Х---- б-- с--------- с---- р----------- Х-е- / Х-е-а б-х с-о-н-р-т- с-о-у р-з-р-а-и-у- ---------------------------------------------- Хтео / Хтела бих сторнирати своју резервацију. 0
Hteo - H-e-- -----tor-ir-ti-s-oj- -e--rv-c-j-. H--- / H---- b-- s--------- s---- r----------- H-e- / H-e-a b-h s-o-n-r-t- s-o-u r-z-r-a-i-u- ---------------------------------------------- Hteo / Htela bih stornirati svoju rezervaciju.
Haluaisin vaihtaa varaukseni. Хте- - Хт--- б-х-пр-м-н-ти--вој- --з----цију. Х--- / Х---- б-- п-------- с---- р----------- Х-е- / Х-е-а б-х п-о-е-и-и с-о-у р-з-р-а-и-у- --------------------------------------------- Хтео / Хтела бих променити своју резервацију. 0
H--o---Ht--a-b-h -r-men----s-oju re--rv-ci--. H--- / H---- b-- p-------- s---- r----------- H-e- / H-e-a b-h p-o-e-i-i s-o-u r-z-r-a-i-u- --------------------------------------------- Hteo / Htela bih promeniti svoju rezervaciju.
Milloin lähtee seuraava lento Roomaan? Ка-а-п--ећ---л--е-и а-ион----Р-м? К--- п----- с------ а---- з- Р--- К-д- п-л-ћ- с-е-е-и а-и-н з- Р-м- --------------------------------- Када полеће следећи авион за Рим? 0
K-d- -o-e-́---le--c-- a--on -- R--? K--- p------ s------- a---- z- R--- K-d- p-l-c-e s-e-e-́- a-i-n z- R-m- ----------------------------------- Kada poleće sledeći avion za Rim?
Onko vielä kaksi vapaata paikkaa jäljellä? Је-у--- -л---дн---о- дв-----т-? Ј--- л- с------- ј-- д-- м----- Ј-с- л- с-о-о-н- ј-ш д-а м-с-а- ------------------------------- Јесу ли слободна још два места? 0
Jesu -i--lo-o----j-š---- -----? J--- l- s------- j-- d-- m----- J-s- l- s-o-o-n- j-š d-a m-s-a- ------------------------------- Jesu li slobodna još dva mesta?
Ei, meillä on vain yksi paikka vapaana. Не---ма---још с--о --------сто с-о--дно. Н-- и---- ј-- с--- ј---- м---- с-------- Н-, и-а-о ј-ш с-м- ј-д-о м-с-о с-о-о-н-. ---------------------------------------- Не, имамо још само једно место слободно. 0
Ne- --amo jo- s-mo je-no---s-o-slo--d--. N-- i---- j-- s--- j---- m---- s-------- N-, i-a-o j-š s-m- j-d-o m-s-o s-o-o-n-. ---------------------------------------- Ne, imamo još samo jedno mesto slobodno.
Milloin laskeudumme? Ка-- -ле-ем-? К--- с------- К-д- с-е-е-о- ------------- Када слећемо? 0
Ka-a-s-e----o? K--- s-------- K-d- s-e-́-m-? -------------- Kada slećemo?
Milloin olemme perillä? К--- см---амо? К--- с-- т---- К-д- с-о т-м-? -------------- Када смо тамо? 0
Ka-a --------? K--- s-- t---- K-d- s-o t-m-? -------------- Kada smo tamo?
Milloin lähtee bussi keskustaan? К-да--ози -----у- у--ен-ар г----? К--- в--- а------ у ц----- г----- К-д- в-з- а-т-б-с у ц-н-а- г-а-а- --------------------------------- Када вози аутобус у центар града? 0
K--a----i---to--- u--e---r-g-ada? K--- v--- a------ u c----- g----- K-d- v-z- a-t-b-s u c-n-a- g-a-a- --------------------------------- Kada vozi autobus u centar grada?
Onko tämä teidän matkalaukkunne? Д---- је -о В-- к-ф--? Д- л- ј- т- В-- к----- Д- л- ј- т- В-ш к-ф-р- ---------------------- Да ли је то Ваш кофер? 0
D- ----e -o V-š--o-e-? D- l- j- t- V-- k----- D- l- j- t- V-š k-f-r- ---------------------- Da li je to Vaš kofer?
Onko tämä teidän laukkunne? Да ли -е--- Ваш--т---а? Д- л- ј- т- В--- т----- Д- л- ј- т- В-ш- т-ш-а- ----------------------- Да ли је то Ваша ташна? 0
Da--- ---to----- ta-n-? D- l- j- t- V--- t----- D- l- j- t- V-š- t-š-a- ----------------------- Da li je to Vaša tašna?
Ovatko nämä teidän matkatavaranne? Да -и ---то --- -рт-а-? Д- л- ј- т- В-- п------ Д- л- ј- т- В-ш п-т-а-? ----------------------- Да ли је то Ваш пртљаг? 0
Da-li----t- -aš---tlja-? D- l- j- t- V-- p------- D- l- j- t- V-š p-t-j-g- ------------------------ Da li je to Vaš prtljag?
Paljonko matkatavaraa voin ottaa mukaan? К--и-о ---ља-а--о-----н-ти? К----- п------ м--- п------ К-л-к- п-т-а-а м-г- п-н-т-? --------------------------- Колико пртљага могу понети? 0
Koli-- p-t-j-----------n--i? K----- p------- m--- p------ K-l-k- p-t-j-g- m-g- p-n-t-? ---------------------------- Koliko prtljaga mogu poneti?
Kaksikymmentä kiloa. Д------т -и-а. Д------- к---- Д-а-е-е- к-л-. -------------- Двадесет кила. 0
D--d-se--k-la. D------- k---- D-a-e-e- k-l-. -------------- Dvadeset kila.
Mitä, vain kaksikymmentä kiloa? Шт-,-с-м-----дес---к-ла? Ш--- с--- д------- к---- Ш-а- с-м- д-а-е-е- к-л-? ------------------------ Шта, само двадесет кила? 0
Šta--sam- dvad-set ki--? Š--- s--- d------- k---- Š-a- s-m- d-a-e-e- k-l-? ------------------------ Šta, samo dvadeset kila?

Oppiminen aiheuttaa muutoksia aivoissa

Säännöllisesti liikuntaa harjoittavat muokkaavat usein kehoaan. On ilmeisesti mahdollista harjoittaa myös aivojaan. Se tarkoittaa, että kielen oppimiseen tarvitaan muutakin kuin älykkyyttä. On yhtä tärkeää harjoitella säännöllisesti. Harjoitus nimittäin vaikuttaa myönteisesti aivojen rakenteisiin. Erityinen kielilahjakkuus on tietysti yleensä perinnöllistä. Silti tehokas harjoitus voi muuttaa tiettyjä aivojen rakenteita. Puhekeskuksen tilavuus kasvaa. Paljon harjoittelevien ihmisten hermosolutkin muuttuvat. Uskottiin pitkään, että aivot pysyvät muuttumattomina. Uskottiin, että sitä, mitä emme opi lapsena, emme opi koskaan. Aivotutkijat ovat kuitenkin tulleet täysin erilaiseen johtopäätökseen. He kykenivät osoittamaan, että aivomme pysyvät notkeina koko elämän ajan. Voisi sanoa, että ne toimivat kuin lihas. Siksi ne voivat kasvaa vanhuuteen saakka. Jokainen tiedon syöttö käsitellään aivoissa. Kun aivoja on harjoitettu, ne käsittelevät syötteitä paljon paremmin. Toisin sanoen ne toimivat nopeammin ja tehokkaammin. Tämä periaate pätee yhtäläisesti sekä nuoriin että vanhoihin. Aivojen harjoittamiseen ei silti välttämättä tarvita opiskelua. Lukeminenkin on oikein hyvää harjoitusta. Vaativa kirjallisuus kehittää erityisesti puhekeskustamme. Se merkitsee sanavarastomme laajentumista. Lisäksi tunteemme kieltä kohtaan parantuu. On mielenkiintoista, että puhekeskus ei yksin käsittele kieltä. Motorisia taitoja prosessoiva alue käsittelee myös uutta sisältöä. Siksi on tärkeää antaa koko aivoille virikkeitä niin usein kuin mahdollista. Harjoita siis kehoasi JA aivojasi!