‫שיחון‬

he ‫אצל הרופא‬   »   pl U lekarza

‫57 [חמישים ושבע]‬

‫אצל הרופא‬

‫אצל הרופא‬

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פולנית נגן יותר
‫יש לי תור אצל הרופא.‬ Jestem umówiony do lekarza. Jestem umówiony do lekarza. 1
‫יש לי תור בשעה עשר.‬ Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. 1
‫מה שמך?‬ Jak się pan / pani nazywa? Jak się pan / pani nazywa? 1
‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ Proszę usiąść w poczekalni. Proszę usiąść w poczekalni. 1
‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ Lekarz zaraz przyjdzie. Lekarz zaraz przyjdzie. 1
‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? 1
‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ Co mogę dla pana / pani zrobić? Co mogę dla pana / pani zrobić? 1
‫יש לך כאבים?‬ Ma pan / pani bóle? Ma pan / pani bóle? 1
‫היכן כואב לך?‬ Gdzie boli? Gdzie boli? 1
‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ Ciągle bolą mnie plecy. Ciągle bolą mnie plecy. 1
‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ Często boli mnie głowa. Często boli mnie głowa. 1
‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ Czasem boli mnie brzuch. Czasem boli mnie brzuch. 1
‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ Proszę rozebrać się do połowy! Proszę rozebrać się do połowy! 1
‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ Proszę położyć się na kozetce! Proszę położyć się na kozetce! 1
‫לחץ הדם תקין.‬ Ciśnienie krwi jest w porządku. Ciśnienie krwi jest w porządku. 1
‫אני אזריק לך זריקה.‬ Dam panu / pani zastrzyk. Dam panu / pani zastrzyk. 1
‫אני אתן לך גלולות.‬ Dam panu / pani tabletki. Dam panu / pani tabletki. 1
‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. 1

‫מילים ארוכות, מילים קצרות‬

‫האורך של המילה קשור בכמה מידע היא מכילה.‬ ‫את זה הראה מחקר אמריקאי.‬ ‫החוקרים בדקו מילים מעשר שפות אירופאיות.‬ ‫את זה עשו בעזרת מחשבים.‬ ‫בעזרת תוכנה מיוחדת, ניתח המחשב מילים שונות.‬ ‫וחישב את תכולת המידע בעזרת נוסחא.‬ ‫המסקנה הייתה חד משמעית.‬ ‫ככל שהמילה קצרה יותר, כך היא מכילה פחות מידע.‬ ‫מה שמעניין הוא שאנחנו משתמשים במילים קצרות יותר מבמילים ארוכות.‬ ‫הסיבה לכך נעוצה ביעילות של השפה.‬ ‫כשאנחנו מדברים, אז אנחנו מתרכזים על הדברים החשובים ביותר.‬ ‫אז מילים ללא הרבה מידע צריכות להיות קצרות.‬ ‫וזה מבטיח לנו שלא נאבד הרבה זמן על דברים לא חשובים.‬ ‫לקשר בין אורך ותוכן יש עוד יתרון אחד.‬ ‫הוא מבטיח שכמות המידע תהיה תמיד קבועה.‬ ‫זאת אומרת, אנחנו תמיד מעבירים את אותה כמות מידע תוך זמן מסוים.‬ ‫אני יכולים למשל להשתמש במעט מילים ארוכות.‬ ‫או שאנחנו אומרים הרבה מילים קצרות.‬ ‫בלי קשר למה אנחנו בוחרים: כמות המידע היא אחת.‬ ‫כתוצאה מכך, לדיבור שלנו יש קצב אחיד.‬ ‫וזה מקל על אלה שרוצים להקשיב לנו.‬ ‫זה היה יכול להיות קשה אם כמות המידע הייתה תמיד משתנה.‬ ‫אז מי שמקשיב לנו לא יכול להתאים את עצמו לשפה שלנו.‬ ‫והבנתו למה שאנחנו אומרים תהיה טובה פחות.‬ ‫מי שרוצה שיבינו אותו היטב, צריך לבחור במילים קצרות.‬ ‫כי מילים קצרות מבינים טובה יותר ממילים ארוכות.‬ ‫ולכן קיים העיקרון - Keep It Short and Simple !‬ ‫בקיצור: KISS !‬