Pasikalbėjimų knygelė

lt Oro uoste   »   ky At the airport

35 [trisdešimt penki]

Oro uoste

Oro uoste

35 [отуз беш]

35 [otuz beş]

At the airport

[Aeroportto]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių kirgizų Žaisti Daugiau
Norėčiau užsakyti bilietą į Atėnus. Ме- А------ у----- б-------- к------. Мен Афинага учууну брондоону каалайм. 0
M-- A------ u----- b-------- k------. Me- A------ u----- b-------- k------. Men Afinaga uçuunu brondoonu kaalaym. M-n A-i-a-a u-u-n- b-o-d-o-u k-a-a-m. ------------------------------------.
Ar tai tiesioginis skrydis? Бу- т-- к-------? Бул түз каттамбы? 0
B-- t-- k-------? Bu- t-- k-------? Bul tüz kattambı? B-l t-z k-t-a-b-? ----------------?
Prašom vietą prie lango nerūkantiems. Те------- ж------ т----- ч------- т----- ж--- с------. Терезенин жанында тамеки чегилбей турган жер, сураныч. 0
T-------- j------ t----- ç------- t----- j--, s------. Te------- j------ t----- ç------- t----- j--- s------. Terezenin janında tameki çegilbey turgan jer, suranıç. T-r-z-n-n j-n-n-a t-m-k- ç-g-l-e- t-r-a- j-r, s-r-n-ç. --------------------------------------------,--------.
Norėčiau patvirtinti užsakymą. Ме- э---- к--------- т---------- к----. Мен ээлеп койгонумду тастыктагым келет. 0
M-- e---- k--------- t---------- k----. Me- e---- k--------- t---------- k----. Men eelep koygonumdu tastıktagım kelet. M-n e-l-p k-y-o-u-d- t-s-ı-t-g-m k-l-t. --------------------------------------.
Norėčiau atšaukti užsakymą. Ме- э---- к----- ж---- ч------- к----. Мен ээлеп коюуну жокко чыгаргым келет. 0
M-- e---- k------ j---- ç------- k----. Me- e---- k------ j---- ç------- k----. Men eelep koyuunu jokko çıgargım kelet. M-n e-l-p k-y-u-u j-k-o ç-g-r-ı- k-l-t. --------------------------------------.
Norėčiau pakeisti užsakymą. Ме- э---- к----- ө-------- к----. Мен ээлеп коюуну өзгөрткүм келет. 0
M-- e---- k------ ö-------- k----. Me- e---- k------ ö-------- k----. Men eelep koyuunu özgörtküm kelet. M-n e-l-p k-y-u-u ö-g-r-k-m k-l-t. ---------------------------------.
Kada skrenda artimiausias / sekantis lėktuvas į Romą? Ки----- у--- Р---- к---- у---? Кийинки учак Римге качан учат? 0
K------ u--- R---- k---- u---? Ki----- u--- R---- k---- u---? Kiyinki uçak Rimge kaçan uçat? K-y-n-i u-a- R-m-e k-ç-n u-a-? -----------------------------?
Ar dar yra dvi laisvos vietos? Эк- о--- к------? Эки орун калдыбы? 0
E-- o--- k------? Ek- o--- k------? Eki orun kaldıbı? E-i o-u- k-l-ı-ı? ----------------?
Ne, mes turime tik vieną laisva vietą. Жо-- б---- б-- г--- о--- к----. Жок, бизде бир гана орун калды. 0
J--, b---- b-- g--- o--- k----. Jo-- b---- b-- g--- o--- k----. Jok, bizde bir gana orun kaldı. J-k, b-z-e b-r g-n- o-u- k-l-ı. ---,--------------------------.
Kada nusileisime? Би- к---- к------? Биз качан конобуз? 0
B-- k---- k------? Bi- k---- k------? Biz kaçan konobuz? B-z k-ç-n k-n-b-z? -----------------?
Kada atskrisime? Би- к---- к------? Биз качан келебиз? 0
B-- k---- k------? Bi- k---- k------? Biz kaçan kelebiz? B-z k-ç-n k-l-b-z? -----------------?
Kada važiuoja autobusas į miesto centrą? Ша----- б-------- а------ к---- ж-----? Шаардын борборуна автобус качан жөнөйт? 0
Ş------ b-------- a------ k---- j-----? Şa----- b-------- a------ k---- j-----? Şaardın borboruna avtobus kaçan jönöyt? Ş-a-d-n b-r-o-u-a a-t-b-s k-ç-n j-n-y-? --------------------------------------?
Ar tai (yra) jūsų lagaminas? Бу- с----- ч------------? Бул сиздин чемоданынызбы? 0
B-- s----- ç------------? Bu- s----- ç------------? Bul sizdin çemodanınızbı? B-l s-z-i- ç-m-d-n-n-z-ı? ------------------------?
Ar tai (yra) jūsų krepšys? Бу- с----- с---------? Бул сиздин сумкаңызбы? 0
B-- s----- s---------? Bu- s----- s---------? Bul sizdin sumkaŋızbı? B-l s-z-i- s-m-a-ı-b-? ---------------------?
Ar tai (yra) jūsų bagažas? Бу- с----- ж--------? Бул сиздин жүгүңүзбү? 0
B-- s----- j--------? Bu- s----- j--------? Bul sizdin jügüŋüzbü? B-l s-z-i- j-g-ŋ-z-ü? --------------------?
Kiek bagažo galiu pasiimti? Ка--- ж-- а-- а---? Канча жүк ала алам? 0
K---- j-- a-- a---? Ka--- j-- a-- a---? Kança jük ala alam? K-n-a j-k a-a a-a-? ------------------?
Dvidešimt kilogramų. Жы----- к--------. Жыйырма килограмм. 0
J------ k--------. Jı----- k--------. Jıyırma kilogramm. J-y-r-a k-l-g-a-m. -----------------.
Ką? Tik dvidešimt kilogramų? Эм--- ж------ э-- к----------? Эмне, жыйырма эле килограммбы? 0
E---, j------ e-- k----------? Em--- j------ e-- k----------? Emne, jıyırma ele kilogrammbı? E-n-, j-y-r-a e-e k-l-g-a-m-ı? ----,------------------------?

Mokymasis keičia smegenis

Sportuojantieji dažnai formuoja savo kūnus. Tačiau, pasirodo, kad galima treniruoti ir smegenis. Vadinasi, norint išmokti kalbos, reikia daugiau nei talento. Labai svarbu reguliariai praktikuotis. Praktika gali teigiamai paveikti smegenų struktūras. Žinoma, ypatingas talentas mokytis kalbų paprastai yra paveldimas. Vis dėlto intensyvūs pratimai gali pakeisti tam tikras smegenų dalis. Padidėja kalbos centras. Taip pat kinta daug besimokančių žmonių nervų ląstelės. Ilgai buvo manoma, kad smegenys nepakeičiamos. Buvo tikima, kad to, ko neišmokstame vaikystėje, taip niekada nebeišmoksime. Smegenų tyrinėtojai priėjo visiškai kitokių išvadų. Jie sugebėjo įrodyti, kad mūsų smegenys išlieka mitrios visą gyvenimą. Galima sakyti, kad jos veikia kaip raumuo. Todėl jos gali augti ir senyvame amžiuje. Smegenys apdoroja visą joms pateiktą medžiagą. Tačiau, kai smegenys treniruojamos, jos įsisavina medžiagą daug geriau. Tiksliau, jos dirba greičiau ir efektyviau. Šis principas galioja tiek jaunuoliams, tiek senyviems žmonėms. Tačiau smegenų treniravimui mokymasis nebūtinas. Skaitymas irgi laikomas gera praktika. Sudėtinga literatūra ypač lavina mūsų kalbos centrą. Ji praplečia mūsų žodyną. Be to, pagerėja mūsų kalbos pojūtis. Įdomu tai, kad kalbą apdoroja ne tik mūsų kalbos centras. Naują medžiagą taip pat apdoroja už motorinius įgūdžius atsakinga sritis. Todėl svarbu kuo dažniau smegenis stimuliuoti. Tad treniruokite savo kūną ir smegenis!