Slovníček fráz

sk V banke   »   fa ‫در بانک‬

60 [šesťdesiat]

V banke

V banke

‫60 [شصت]‬

60 [shast]

‫در بانک‬

[dar bânk]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina perzština Prehrať Viac
Chcel by som si otvoriť účet. ‫م----ا-م---ا--با- -نم-‬ ‫-------- ح--- ب-- ک---- ‫-ی-خ-ا-م ح-ا- ب-ز ک-م-‬ ------------------------ ‫می‌خواهم حساب باز کنم.‬ 0
man --khâh-- yek-hesâ- bâ--ko-a-. m-- m------- y-- h---- b-- k----- m-n m-k-â-a- y-k h-s-b b-z k-n-m- --------------------------------- man mikhâham yek hesâb bâz konam.
Tu je môj pas. ‫-ین پ-سپ--- -ن ----‬ ‫--- پ------ م- ا---- ‫-ی- پ-س-و-ت م- ا-ت-‬ --------------------- ‫این پاسپورت من است.‬ 0
in-pâ--o----ma--a--. i- p------- m-- a--- i- p-s-o-t- m-n a-t- -------------------- in pâsporte man ast.
A tu je moja adresa. ‫و ای- آ--س -ن-----‬ ‫- ا-- آ--- م- ا---- ‫- ا-ن آ-ر- م- ا-ت-‬ -------------------- ‫و این آدرس من است.‬ 0
v---- â-re-e-man -s-. v- i- â----- m-- a--- v- i- â-r-s- m-n a-t- --------------------- va in âdrese man ast.
Chcel by som na svoj účet vložiť peniaze. ‫م----اهم--ول ب--ح-اب--وا-ی--ک--.‬ ‫-------- پ-- ب- ح---- و---- ک---- ‫-ی-خ-ا-م پ-ل ب- ح-ا-م و-ر-ز ک-م-‬ ---------------------------------- ‫می‌خواهم پول به حسابم واریز کنم.‬ 0
m-n---k----- ---l b-----â-a----r---ko---. m-- m------- p--- b- h------ v---- k----- m-n m-k-â-a- p-o- b- h-s-b-m v-r-z k-n-m- ----------------------------------------- man mikhâham pool be hesâbam vâriz konam.
Chcel by som zo svojho účtu vybrať peniaze. ‫می-خ--هم--- ح---م پ-ل برداش---ن--‬ ‫-------- ا- ح---- پ-- ب----- ک---- ‫-ی-خ-ا-م ا- ح-ا-م پ-ل ب-د-ش- ک-م-‬ ----------------------------------- ‫می‌خواهم از حسابم پول برداشت کنم.‬ 0
m-n-mik-âh-m -z -e-â-am------ba-d--ht--o--m. m-- m------- a- h------ p--- b------- k----- m-n m-k-â-a- a- h-s-b-m p-o- b-r-â-h- k-n-m- -------------------------------------------- man mikhâham az hesâbam pool bardâsht konam.
Chcel by som si vyzdvihnúť výpisy z účtu. ‫--‌--اه---و-------ابم را بگی-م-‬ ‫-------- م----- ح---- ر- ب------ ‫-ی-خ-ا-م م-ج-د- ح-ا-م ر- ب-ی-م-‬ --------------------------------- ‫می‌خواهم موجودی حسابم را بگیرم.‬ 0
man m--hâ-----oju-i--- --sâb----- beg--am. m-- m------- m-------- h------ r- b------- m-n m-k-â-a- m-j-d---e h-s-b-m r- b-g-r-m- ------------------------------------------ man mikhâham mojudi-ye hesâbam râ begiram.
Chcel by som vyplatiť cestovný šek. ‫---خ---م-ی--چک--ساف--ی-را نقد -نم.‬ ‫-------- ی- چ- م------ ر- ن-- ک---- ‫-ی-خ-ا-م ی- چ- م-ا-ر-ی ر- ن-د ک-م-‬ ------------------------------------ ‫می‌خواهم یک چک مسافرتی را نقد کنم.‬ 0
m---mik-âham---- ch------s--era---r- -a--------m. m-- m------- y-- c---- m--------- r- n---- k----- m-n m-k-â-a- y-k c-e-e m-s-f-r-t- r- n-g-d k-n-m- ------------------------------------------------- man mikhâham yek cheke mosâferati râ naghd konam.
Aké veľké sú poplatky? ‫مب---ک-ر-------- ---؟‬ ‫---- ک----- چ--- ا---- ‫-ب-غ ک-ر-ز- چ-د- ا-ت-‬ ----------------------- ‫مبلغ کارمزد چقدر است؟‬ 0
ma---g-e--â-mo-- --e----- ast? m------- k------ c------- a--- m-b-a-h- k-r-o-d c-e-h-d- a-t- ------------------------------ mablaghe kârmozd cheghadr ast?
Kde sa musím podpísať? ‫-جا----بای-----ا--ن-؟‬ ‫--- ر- ب--- ا--- ک---- ‫-ج- ر- ب-ی- ا-ض- ک-م-‬ ----------------------- ‫کجا را باید امضا کنم؟‬ 0
ko-â-râ-bây-d-e--â-konam? k--- r- b---- e--- k----- k-j- r- b-y-d e-z- k-n-m- ------------------------- kojâ râ bâyad emzâ konam?
Očakávam prevod z Nemecka. ‫من -ن--ر--ک-حو--ه -ا--ی ------ان -ستم. ‬ ‫-- م---- ی- ح---- ب---- ا- آ---- ه---- ‬ ‫-ن م-ت-ر ی- ح-ا-ه ب-ن-ی ا- آ-م-ن ه-ت-. ‬ ----------------------------------------- ‫من منتظر یک حواله بانکی از آلمان هستم. ‬ 0
man-mo----e-e --k h-v----y- --n-i a- --mân-hast-m. m-- m-------- y-- h-------- b---- a- â---- h------ m-n m-n-a-e-e y-k h-v-l---e b-n-i a- â-m-n h-s-a-. -------------------------------------------------- man montazere yek havâle-ye bânki az âlmân hastam.
Tu je číslo môjho účtu. ‫این---ا-ه --ابم---ت.‬ ‫--- ش---- ح---- ا---- ‫-ی- ش-ا-ه ح-ا-م ا-ت-‬ ---------------------- ‫این شماره حسابم است.‬ 0
i- -ho-â-e-h---bam----. i- s------ h------ a--- i- s-o-â-e h-s-b-m a-t- ----------------------- in shomâre hesâbam ast.
Prišli už peniaze? ‫پ-ل -س-د---ست-‬ ‫--- ر---- ا---- ‫-و- ر-ی-ه ا-ت-‬ ---------------- ‫پول رسیده است؟‬ 0
p--l --s--- -s-? p--- r----- a--- p-o- r-s-d- a-t- ---------------- pool reside ast?
Chcel by som zameniť tieto peniaze. ‫-ی-خواه- ------ل-را-به--ر- د---------ل کن--‬ ‫-------- ا-- پ-- ر- ب- ا-- د---- ت---- ک---- ‫-ی-خ-ا-م ا-ن پ-ل ر- ب- ا-ز د-گ-ی ت-د-ل ک-م-‬ --------------------------------------------- ‫می‌خواهم این پول را به ارز دیگری تبدیل کنم.‬ 0
man ---h---m--n---o- -â -e--r----igari---bd-- -amâ-am. m-- m------- i- p--- r- b- a--- d----- t----- n------- m-n m-k-â-a- i- p-o- r- b- a-z- d-g-r- t-b-i- n-m-y-m- ------------------------------------------------------ man mikhâham in pool râ be arze digari tabdil namâyam.
Potrebujem americké doláre. ‫من د--ر آ-ر--- -ازم-----.‬ ‫-- د--- آ----- ل--- د----- ‫-ن د-ا- آ-ر-ک- ل-ز- د-ر-.- --------------------------- ‫من دلار آمریکا لازم دارم.‬ 0
ma- b--d--âre----i-----âz----a-. m-- b- d----- â----- n--- d----- m-n b- d-l-r- â-r-k- n-â- d-r-m- -------------------------------- man be dolâre âmrikâ niâz dâram.
Dajte mi prosím malé bankovky. ‫--فآ--سکنا--ه-- ر-- -ه-من--ده--.‬ ‫---- ا----- ه-- ر-- ب- م- ب------ ‫-ط-آ ا-ک-ا- ه-ی ر-ز ب- م- ب-ه-د-‬ ---------------------------------- ‫لطفآ اسکناس های ریز به من بدهید.‬ 0
l--f-n -s-en-s-hây----z--e m-- -e----d. l----- e----------- r-- b- m-- b------- l-t-a- e-k-n-s-h-y- r-z b- m-n b-d-h-d- --------------------------------------- lotfan eskenâs-hâye riz be man bedahid.
Je tu niekde bankomat? ‫آ-- -ی-ج---س--ا-----ر -ان--د-ر--‬ ‫--- ا---- د----- ع--- ب--- د----- ‫-ی- ا-ن-ا د-ت-ا- ع-ب- ب-ن- د-ر-؟- ---------------------------------- ‫آیا اینجا دستگاه عابر بانک دارد؟‬ 0
â-â -n-â-das--âh--â-e- -ânk-voj-d---r--? â-- i--- d------- â--- b--- v---- d----- â-â i-j- d-s-g-h- â-e- b-n- v-j-d d-r-d- ---------------------------------------- âyâ injâ dastgâhe âber bânk vojud dârad?
Koľko peňazí môžem vybrať? ‫-ق----ول -ی-ش-د-ب---ش--کر--‬ ‫---- پ-- م----- ب----- ک---- ‫-ق-ر پ-ل م-‌-و- ب-د-ش- ک-د-‬ ----------------------------- ‫چقدر پول می‌شود برداشت کرد؟‬ 0
c-e-me--dâ--po-l m-ta----b-rdâs-- -emu-? c-- m------ p--- m------ b------- n----- c-e m-g-d-r p-o- m-t-v-n b-r-â-h- n-m-d- ---------------------------------------- che meghdâr pool mitavân bardâsht nemud?
Aké kreditné karty sa môžu používať? ‫ا- چ--ک-ر- --ی--ع-ب-ری م--شود-اس-فاد---ر--‬ ‫-- چ- ک--- ه-- ا------ م----- ا------ ک---- ‫-ز چ- ک-ر- ه-ی ا-ت-ا-ی م-‌-و- ا-ت-ا-ه ک-د-‬ -------------------------------------------- ‫از چه کارت های اعتباری می‌شود استفاده کرد؟‬ 0
k--âm-k--t--â-- e-et-bâ-i -â mitav-n -ste---- kâ-d? k---- k-------- e-------- r- m------ e------- k---- k-d-m k-r---â-e e-e-e-â-i r- m-t-v-n e-t-f-d- k-r-? --------------------------------------------------- kodâm kârt-hâye e-etebâri râ mitavân estefâde kârd?

Existuje univerzálna gramatika?

Keď sa učíme nejaký jazyk, učíme sa tiež jeho gramatiku. Keď sa deti učia svoj materinský jazyk, deje sa to celkom automaticky. Neuvedomujú si, že sa ich mozog učí mnohým pravidlám. Napriek tomu sa svoj materinský jazyk naučia od začiatku správne. Pretože existuje mnoho jazykov, existuje aj mnoho gramatických systémov. Existuje aj nejaká univerzálna gramatika? Vedci sa tým zaoberajú už dlhú dobu. Odpovedať na túto otázku by mohli poskytnúť nové štúdie. Vedci skúmajúci ľudský mozog urobili zaujímavý objav. Niekoľko ľudí sa muselo učiť gramatické pravidlá. Boli to študenti jazykových škôl. Učili sa japonsky alebo taliansky. Polovica týchto gramatických pravidiel bola úplne vymyslená. O tom však študenti nevedeli. Následne im boli prečítané rôzne vety. Študenti mali posúdiť, či sú tieto vety gramaticky správne. Pri tomto procese bol monitorovaný ich mozog. To znamená, že vedci merali aktivitu ich mozgu. Mohli tak sledovať, ako ich mozog na vety reaguje. A zdá sa, že náš mozog gramatiku rozoznáva! Pri spracovaní reči sú aktívne určité časti mozgu. Jednou z týchto oblastí je Brocovo centrum. Je umiestnené v ľavom čelnom laloku. Keď študenti narazili na skutočné gramatické pravidlá, bola táto oblasť veľmi aktívna. Aktivita naproti tomu značne klesla, keď im bola prezentovaná vymyslená gramatika. Je teda možné, že všetky gramatické systémy majú rovnaký základ. Všetky sa pravdepodobne riadia rovnakými pravidlami. A tieto pravidlá máme vrodené ...