Slovníček fráz

sk Minulý čas 2   »   fa ‫زمان گذشته 2‬

82 [osemdesiatdva]

Minulý čas 2

Minulý čas 2

‫82 [هشتاد و دو]‬

82 [hashtâd-o-do]

‫زمان گذشته 2‬

[zamâne gozashte 2]

slovenčina perzština Prehrať Viac
Musel si zavolať sanitku? ‫آ-- م---- ب--- ی- آ------- ص-- ک---‬ ‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ 0
t- m----- b--- y-- â------- s--- k---? to m----- b--- y-- â------- s--- k---? to majbur budi yek âmbulâns sedâ koni? t- m-j-u- b-d- y-k â-b-l-n- s-d- k-n-? -------------------------------------?
Musel si zavolať lekára? ‫آ-- م---- ب--- پ--- ر- خ-- ک---‬ ‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ 0
t- m----- b--- p------ r- k----- k---? to m----- b--- p------ r- k----- k---? to majbur budi pezeshk râ khabar koni? t- m-j-u- b-d- p-z-s-k r- k-a-a- k-n-? -------------------------------------?
Musel si zavolať políciu? ‫آ-- م---- ب--- پ--- ر- خ-- ک---‬ ‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ 0
t- m----- b--- p---- r- k----- k---? to m----- b--- p---- r- k----- k---? to majbur budi polis râ khabar koni? t- m-j-u- b-d- p-l-s r- k-a-a- k-n-? -----------------------------------?
Máte telefónne číslo? Pred chvíľou som ho ešte mal. ‫ ش-- ش---- ت--- ا- ر- د----- ت- ا--- م- آ- ر- د----.‬ ‫ شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 0
s---- s------ t------ r- d----? t- a--- m-- â- s------ r- d- sh--- s------ t------ r- d----? t- a--- m-- â- s------ r- dâ shomâ shomâre telefon râ dârid? tâ alân man ân shomâre râ dâ s-o-â s-o-â-e t-l-f-n r- d-r-d? t- a-â- m-n â- s-o-â-e r- d- ------------------------------?-----------------------------
Máte adresu? Pred chvíľou som ju ešte mal. ‫ ش-- آ---- ر- د----- ت- ا--- م- آ- ر- د----.‬ ‫ شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 0
s---- â---- r- d----? t- a--- m-- â- r- d------. sh--- â---- r- d----? t- a--- m-- â- r- d------. shomâ âdres râ dârid? tâ alân man ân râ dâshtam. s-o-â â-r-s r- d-r-d? t- a-â- m-n â- r- d-s-t-m. --------------------?--------------------------.
Máte mapu mesta? Pred chvíľou som ju ešte mal. ‫ ش-- ن--- ش-- ر- د----- ت- ا--- م- آ- ر- د----.‬ ‫ شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 0
s---- n------ s---- r- d----? t- a--- m-- â- r- d------. sh--- n------ s---- r- d----? t- a--- m-- â- r- d------. shomâ naghshe shahr râ dârid? tâ alân man ân râ dâshtam. s-o-â n-g-s-e s-a-r r- d-r-d? t- a-â- m-n â- r- d-s-t-m. ----------------------------?--------------------------.
Prišiel načas? Nemohol prísť načas. ‫ا- (م--) س- و-- آ--- ا- (م--) ن------ س- و-- ب----.‬ ‫او (مرد) سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ 0
o- s--- v---- â---? o- n--------- s--- v---- b-----. oo s--- v---- â---? o- n--------- s--- v---- b-----. oo sare vaght âmad? oo natavânest sare vaght biâyad. o- s-r- v-g-t â-a-? o- n-t-v-n-s- s-r- v-g-t b-â-a-. ------------------?--------------------------------.
Našiel cestu? Nemohol nájsť cestu. ‫ا- (م--) ر-- ر- پ--- ک--- ا- (م--) ن------ ر-- ر- پ--- ک--.‬ ‫او (مرد) راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ 0
o- r-- r- p---- k---? o- n--------- r-- r- p---- k----. oo r-- r- p---- k---? o- n--------- r-- r- p---- k----. oo râh râ peydâ kard? oo natavânest râh râ peydâ konad. o- r-h r- p-y-â k-r-? o- n-t-v-n-s- r-h r- p-y-â k-n-d. --------------------?---------------------------------.
Rozumel ti? Nerozumel mi. ‫ا- (م--) ح-- ت- ر- م---- ش-- ا- (م--) ن------ ح-- م-- ب----.‬ ‫او (مرد) حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ 0
o- m--------- s------ t- s---? o- n--------- s------ m--- b-------. oo m--------- s------ t- s---? o- n--------- s------ m--- b-------. oo motavajehe sohbate to shod? oo natavânest sohbate marâ befahmad. o- m-t-v-j-h- s-h-a-e t- s-o-? o- n-t-v-n-s- s-h-a-e m-r- b-f-h-a-. -----------------------------?------------------------------------.
Prečo si nemohol prísť načas? ‫چ-- ت- ن------- ب- م--- ب-----‬ ‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ 0
c---- t- n---------- b- m---- b---y--? ch--- t- n---------- b- m---- b------? cherâ to natavânesti be moghe biâ-yee? c-e-â t- n-t-v-n-s-i b- m-g-e b-â-y-e? -------------------------------------?
Prečo si nemohol nájsť cestu? ‫چ-- ت- ن------- ر-- ر- پ--- ک---‬ ‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ 0
c---- t- n---------- r-- r- p---- k---? ch--- t- n---------- r-- r- p---- k---? cherâ to natavânesti râh râ peydâ koni? c-e-â t- n-t-v-n-s-i r-h r- p-y-â k-n-? --------------------------------------?
Prečo si mu nemohol rozumieť? ‫چ-- ت- ن------- ح-- ه--- ر- ب-----‬ ‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ 0
c---- t- n---------- s------h----- r- b------? ch--- t- n---------- s------------ r- b------? cherâ to natavânesti sohbat-hâyash râ befahmi? c-e-â t- n-t-v-n-s-i s-h-a--h-y-s- r- b-f-h-i? ---------------------------------------------?
Nemohol som prísť načas, pretože nešiel žiaden autobus. ‫م- ن------- ب---- ب---- چ-- ه-- ا------ ح--- ن------.‬ ‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ 0
m-- n----------- b- m---- b----- z--- h--- o------ h------ n-------. ma- n----------- b- m---- b----- z--- h--- o------ h------ n-------. man natavânestam be moghe biâyam zirâ hich otobusi harekat nemikard. m-n n-t-v-n-s-a- b- m-g-e b-â-a- z-r- h-c- o-o-u-i h-r-k-t n-m-k-r-. -------------------------------------------------------------------.
Nemohol som nájsť cestu, pretože som nemal mapu mesta. ‫م- ن------- ر-- ر- پ--- ک-- چ-- ن--- ش-- ر- ن-----.‬ ‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ 0
m-- n----------- r-- r- p---- k---- z--- n----s---y- s---- r- n--------. ma- n----------- r-- r- p---- k---- z--- n---------- s---- r- n--------. man natavânestam râh râ peydâ konam zirâ nagh-she-ye shahr râ nadâshtam. m-n n-t-v-n-s-a- r-h r- p-y-â k-n-m z-r- n-g--s-e-y- s-a-r r- n-d-s-t-m. -----------------------------------------------------------------------.
Nerozumel som mu, pretože hudba bola príliš hlasná. ‫م- ح--- ر- ن------ چ-- ص--- آ--- ب--- ب--.‬ ‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ 0
m-- h------ r- n--------- z--- s----- â---- b----- b--. ma- h------ r- n--------- z--- s----- â---- b----- b--. man harfash râ nafahmidam zirâ sedâye âhang boland bud. m-n h-r-a-h r- n-f-h-i-a- z-r- s-d-y- â-a-g b-l-n- b-d. ------------------------------------------------------.
Musel som ísť taxíkom. ‫م- م---- ب--- ت---- س--- ش--.‬ ‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ 0
m-- m----- b----- y-- t--- s---- s-----. ma- m----- b----- y-- t--- s---- s-----. man majbur boodam yek tâxi savâr shavam. m-n m-j-u- b-o-a- y-k t-x- s-v-r s-a-a-. ---------------------------------------.
Musel som kúpiť mapu mesta. ‫م- م---- ب--- ن--- ش-- ب---.‬ ‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ 0
m-- m----- b----- y-- n----s---y- s---- b-------. ma- m----- b----- y-- n---------- s---- b-------. man majbur boodam yek nagh-she-ye shahr bekharam. m-n m-j-u- b-o-a- y-k n-g--s-e-y- s-a-r b-k-a-a-. ------------------------------------------------.
Musel som vypnúť rádio. ‫م- م---- ب--- ر---- ر- خ---- ک--.‬ ‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ 0
m-- m----- b----- r---- r- k------ k----. ma- m----- b----- r---- r- k------ k----. man majbur boodam râdio râ khâmush konam. m-n m-j-u- b-o-a- r-d-o r- k-â-u-h k-n-m. ----------------------------------------.

Cudzí jazyk sa lepšie učí v cudzine!

Dospelí sa neučia jazyk tak ľahko ako deti. Ich mozog je už úplne vyvinutý. Nedokáže si už tak ľahko vytvoriť nové štruktúry. V dospelosti je ale stále možné sa jazyk naučiť veľmi dobre! K tomu je potrebné vycestovať do krajiny, kde sa daným jazykom hovorí. Cudzí jazyk sa naozaj dobre naučíte v cudzine. To vie každý, kto si už niekedy urobil jazykové prázdniny. Človek sa lepšie naučí nový jazyk v prirodzenom prostredí. Jedna nová štúdia nedávno dospela k zaujímavému záveru. Ukazuje, že človek sa nový jazyk v cudzine naučí tiež inak. Mozog je schopný cudzí jazyk spracovávať ako materinský. Vedci už dlho verili, že existujú rôzne učebné procesy. Teraz to zjavne preukázal aj test. Skupina ľudí sa pri ňom mala učiť fiktívne jazyky. Časť ľudí chodila na normálne vyučovanie. Druhá časť ľudí sa učila v simulovanom prostredí cudziny. Títo ľudia sa museli v cudzom prostredí zorientovať. Každý, s kým prišli do styku, hovoril novým jazykom. Ľudia z tejto skupiny teda neboli bežní študenti jazykov. Patrili medzi neznámu komunitu ‘rodených’ hovoriacich. Boli tak nútení rýchlo si s novým jazykom poradiť. Po nejakej dobe prešli obe skupiny testami. Obe skupiny prejavili rovnako dobrú znalosť nového jazyka. Ich mozgy však cudzí jazyk spracovávali odlišne. Tí, čo sa učili „v cudzine“, vykazovali pozoruhodnú mozgovú aktivitu. Ich mozog spracovával gramatiku cudzieho jazyka, ako by to bol ich vlastný jazyk. Boli to rovnaké mechanizmy ako u rodených hovoriacich. Jazykové prázdniny sú najpríjemnejším a najúčinnejším spôsobom učenia!