Размоўнік

be Прыналежныя займеннікі 1   »   ky Possessive pronouns 1

66 [шэсцьдзесят шэсць]

Прыналежныя займеннікі 1

Прыналежныя займеннікі 1

66 [алтымыш алты]

66 [altımış altı]

Possessive pronouns 1

[Eelik at atooçtor 1]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Кiргiзская Гуляць Больш
я – мой мен-- м-нин мен - менин м-н - м-н-н ----------- мен - менин 0
men-- --n-n men - menin m-n - m-n-n ----------- men - menin
Я не знаходжу свайго ключа. Ме---ч-ыч---ы --ба-албай ж-т-мын. Мен ачкычымды таба албай жатамын. М-н а-к-ч-м-ы т-б- а-б-й ж-т-м-н- --------------------------------- Мен ачкычымды таба албай жатамын. 0
Me---ç-ı-ımdı t-ba---ba---------. Men açkıçımdı taba albay jatamın. M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
Я не знаходжу свайго білета. Бил-т---- -ап--- ж-та---. Билетимди таппай жатамын. Б-л-т-м-и т-п-а- ж-т-м-н- ------------------------- Билетимди таппай жатамын. 0
B-le-i-----appa- ----m-n. Biletimdi tappay jatamın. B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
ты – твой с-н-- -е-ин сен - сенин с-н - с-н-н ----------- сен - сенин 0
se- - -en-n sen - senin s-n - s-n-n ----------- sen - senin
Ты знайшоў свой ключ? А--ычыңд- та-т-ңб-? Ачкычыңды таптыңбы? А-к-ч-ң-ы т-п-ы-б-? ------------------- Ачкычыңды таптыңбы? 0
A--ı-ı-d---a------? Açkıçıŋdı taptıŋbı? A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
Ты знайшоў свой білет? Би-е-иңди------ң--? Билетиңди таптыңбы? Б-л-т-ң-и т-п-ы-б-? ------------------- Билетиңди таптыңбы? 0
B--et-ŋ-----pt--bı? Biletiŋdi taptıŋbı? B-l-t-ŋ-i t-p-ı-b-? ------------------- Biletiŋdi taptıŋbı?
ён – яго ал ---н-н ал - анын а- - а-ы- --------- ал - анын 0
a--- -n-n al - anın a- - a-ı- --------- al - anın
Ты ведаеш, дзе яго ключ? Аны- --к-ч- -а-д- эк---- -ил----б-? Анын ачкычы кайда экенин билесиңби? А-ы- а-к-ч- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын ачкычы кайда экенин билесиңби? 0
A--- ----çı-k--d- e---i---ile-iŋbi? Anın açkıçı kayda ekenin bilesiŋbi? A-ı- a-k-ç- k-y-a e-e-i- b-l-s-ŋ-i- ----------------------------------- Anın açkıçı kayda ekenin bilesiŋbi?
Ты ведаеш, дзе яго білет? А--- ----ти кай-- --енин ---е--ң-и? Анын билети кайда экенин билесиңби? А-ы- б-л-т- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын билети кайда экенин билесиңби? 0
An-n -i-e---ka--- -kenin----e-i--i? Anın bileti kayda ekenin bilesiŋbi? A-ı- b-l-t- k-y-a e-e-i- b-l-s-ŋ-i- ----------------------------------- Anın bileti kayda ekenin bilesiŋbi?
яна – яе а--– --ын ал – анын а- – а-ы- --------- ал – анын 0
al -----n al – anın a- – a-ı- --------- al – anın
Яе грошы прапалі. Ан-- а-------оголд-. Анын акчасы жоголду. А-ы- а-ч-с- ж-г-л-у- -------------------- Анын акчасы жоголду. 0
An-- ak---- -ogol--. Anın akçası jogoldu. A-ı- a-ç-s- j-g-l-u- -------------------- Anın akçası jogoldu.
І яе крэдытная картка таксама прапала. Ж--а -ны----ед--т-- -а------д- ж--. Жана анын кредиттик картасы да жок. Ж-н- а-ы- к-е-и-т-к к-р-а-ы д- ж-к- ----------------------------------- Жана анын кредиттик картасы да жок. 0
Ja---anın--redi-t-- k-rt--- d- j-k. Jana anın kredittik kartası da jok. J-n- a-ı- k-e-i-t-k k-r-a-ı d- j-k- ----------------------------------- Jana anın kredittik kartası da jok.
мы – наш биз - -изд-н биз - биздин б-з - б-з-и- ------------ биз - биздин 0
b-----bi---n biz - bizdin b-z - b-z-i- ------------ biz - bizdin
Наш дзядуля хворы. Б-здин --- -т---- -оруп--а-ат. Биздин чоң атабыз ооруп жатат. Б-з-и- ч-ң а-а-ы- о-р-п ж-т-т- ------------------------------ Биздин чоң атабыз ооруп жатат. 0
Bizd-------a-abız-oo--p ja-at. Bizdin çoŋ atabız oorup jatat. B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- o-r-p j-t-t- ------------------------------ Bizdin çoŋ atabız oorup jatat.
Наша бабуля здаровая. Би--ин-чоң--паб-з------н со-лу-у-ж--ш-. Биздин чоң апабыздын ден соолугу жакшы. Б-з-и- ч-ң а-а-ы-д-н д-н с-о-у-у ж-к-ы- --------------------------------------- Биздин чоң апабыздын ден соолугу жакшы. 0
Bizd-- ço---pabızdın de---ool-gu--a-şı. Bizdin çoŋ apabızdın den soolugu jakşı. B-z-i- ç-ŋ a-a-ı-d-n d-n s-o-u-u j-k-ı- --------------------------------------- Bizdin çoŋ apabızdın den soolugu jakşı.
вы – ваш си--- - -илерд-н силер - силердин с-л-р - с-л-р-и- ---------------- силер - силердин 0
s-le- - ---erd-n siler - silerdin s-l-r - s-l-r-i- ---------------- siler - silerdin
Дзеці, дзе ваш тата? Ба----,-си-е-ди- ат--ар----д-? Балдар, силердин атаңар кайда? Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин атаңар кайда? 0
Bald-r,-siler-i---ta-ar---y-a? Baldar, silerdin ataŋar kayda? B-l-a-, s-l-r-i- a-a-a- k-y-a- ------------------------------ Baldar, silerdin ataŋar kayda?
Дзеці, дзе ваша мама? Ба---р- си--рдин-апаңа- к-й--? Балдар, силердин апаңар кайда? Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин апаңар кайда? 0
B-l-----silerdin -paŋ-r--a-da? Baldar, silerdin apaŋar kayda? B-l-a-, s-l-r-i- a-a-a- k-y-a- ------------------------------ Baldar, silerdin apaŋar kayda?

Крэатыўная мова

Крэатыўнасць сёння з'яўляецца важнай якасцю. Кожны хоча быць крэатыўным. Таму што крэатыўныя людзі лічацца разумнымі. Мова таксама павінна быць крэатыўнай. Раней людзі стараліся размаўляць як мага правільней. Сёння трэба ўмець размаўляць крэатыўна. Прыкладам гэтага з'яўляецца рэклама і новыя сродкі інфармацыі. Яны паказваюць, як можна гуляць з мовай. У апошнія 50 гадоў значэнне крэатыўнасці дужа павялічылася. Гэтаму феномену нават прысвечаны даследаванні. Псіхолагі, педагогі і філосафы вывучаюць крэатыўныя працэсы. Крэатыўнасць вызначаецца як здольнасць ствараць новае. Суадносна, крэатыўны размаўляючы стварае новыя моўныя формы. Гэта могуць быць словы, або нават граматычныя структуры. Вывучаючы крэатыўную мову, мовазнаўцы пазнаюць, як мова змяняецца. Але не ўсе людзі прымаюць новыя моўныя элементы. Каб разумець крэатыўную мову, патрэбны пэўныя веды. Трэба ведаць, як мова функцыянуе. І трэбе ведаць свет, у якім жывуць моўцы. Толькі гэтак можна зразумець, што яны хацелі сказаць. Прыкладам гэтага з'яўляецца мова моладзі. Дзеці і маладыя людзі вынаходзяць усё новыя і новыя словы. Дарослыя часта не разумеюць гэтыя словы. Сёння існуюць слоўнікі маладзёжнага слэнгу. Але часцяком яны старэюць ужо пасля аднаго пакалення. Аднак крэатыўную мову ўсё ж такі можна вывучыць. Выкладчыкі прапануюць розныя курсы. А самае важнае правіла - актывізуйце ваш унутраны голас!