Размоўнік

be Прыналежныя займеннікі 1   »   fi Posessiivipronominit 1

66 [шэсцьдзесят шэсць]

Прыналежныя займеннікі 1

Прыналежныя займеннікі 1

66 [kuusikymmentäkuusi]

Posessiivipronominit 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Фінская Гуляць Больш
я – мой minä---m---n m--- – m---- m-n- – m-n-n ------------ minä – minun 0
Я не знаходжу свайго ключа. En--ö--ä av--n---i. E- l---- a--------- E- l-y-ä a-a-n-a-i- ------------------- En löydä avaintani. 0
Я не знаходжу свайго білета. E---ö--- lip-uani. E- l---- l-------- E- l-y-ä l-p-u-n-. ------------------ En löydä lippuani. 0
ты – твой sin- - s-n-n s--- – s---- s-n- – s-n-n ------------ sinä – sinun 0
Ты знайшоў свой ключ? L----tk- av-i-es-? L------- a-------- L-y-i-k- a-a-m-s-? ------------------ Löysitkö avaimesi? 0
Ты знайшоў свой білет? Löy--t---l--pu--? L------- l------- L-y-i-k- l-p-u-i- ----------------- Löysitkö lippusi? 0
ён – яго hän-----nen h-- – h---- h-n – h-n-n ----------- hän – hänen 0
Ты ведаеш, дзе яго ключ? T--d-t-ö ---s- hän-n-ava--ensa --? T------- m---- h---- a-------- o-- T-e-ä-k- m-s-ä h-n-n a-a-m-n-a o-? ---------------------------------- Tiedätkö missä hänen avaimensa on? 0
Ты ведаеш, дзе яго білет? T-ed-tkö -is-ä -ä------ppuns- on? T------- m---- h---- l------- o-- T-e-ä-k- m-s-ä h-n-n l-p-u-s- o-? --------------------------------- Tiedätkö missä hänen lippunsa on? 0
яна – яе hän-–--änen h-- – h---- h-n – h-n-n ----------- hän – hänen 0
Яе грошы прапалі. Hä-e- rah--s- -vat ---ssa. H---- r------ o--- p------ H-n-n r-h-n-a o-a- p-i-s-. -------------------------- Hänen rahansa ovat poissa. 0
І яе крэдытная картка таксама прапала. J---ä-e---uo-t-ko-tt-nsa-o--m--s-p-i---. J- h---- l-------------- o- m--- p------ J- h-n-n l-o-t-k-r-t-n-a o- m-ö- p-i-s-. ---------------------------------------- Ja hänen luottokorttinsa on myös poissa. 0
мы – наш m- –-m--d-n m- – m----- m- – m-i-ä- ----------- me – meidän 0
Наш дзядуля хворы. Mei-ä- i--i-------n-sa-ra-. M----- i-------- o- s------ M-i-ä- i-o-s-m-e o- s-i-a-. --------------------------- Meidän isoisämme on sairas. 0
Наша бабуля здаровая. M-i--n--s-----mm------e---. M----- i--------- o- t----- M-i-ä- i-o-i-i-m- o- t-r-e- --------------------------- Meidän isoäitimme on terve. 0
вы – ваш t- – tei-än t- – t----- t- – t-i-ä- ----------- te – teidän 0
Дзеці, дзе ваш тата? L-ps--, mis---te--ä-----n-e on? L------ m---- t----- i----- o-- L-p-e-, m-s-ä t-i-ä- i-ä-n- o-? ------------------------------- Lapset, missä teidän isänne on? 0
Дзеці, дзе ваша мама? Lap-----m---ä t---ä---itinne-o-? L------ m---- t----- ä------ o-- L-p-e-, m-s-ä t-i-ä- ä-t-n-e o-? -------------------------------- Lapset, missä teidän äitinne on? 0

Крэатыўная мова

Крэатыўнасць сёння з'яўляецца важнай якасцю. Кожны хоча быць крэатыўным. Таму што крэатыўныя людзі лічацца разумнымі. Мова таксама павінна быць крэатыўнай. Раней людзі стараліся размаўляць як мага правільней. Сёння трэба ўмець размаўляць крэатыўна. Прыкладам гэтага з'яўляецца рэклама і новыя сродкі інфармацыі. Яны паказваюць, як можна гуляць з мовай. У апошнія 50 гадоў значэнне крэатыўнасці дужа павялічылася. Гэтаму феномену нават прысвечаны даследаванні. Псіхолагі, педагогі і філосафы вывучаюць крэатыўныя працэсы. Крэатыўнасць вызначаецца як здольнасць ствараць новае. Суадносна, крэатыўны размаўляючы стварае новыя моўныя формы. Гэта могуць быць словы, або нават граматычныя структуры. Вывучаючы крэатыўную мову, мовазнаўцы пазнаюць, як мова змяняецца. Але не ўсе людзі прымаюць новыя моўныя элементы. Каб разумець крэатыўную мову, патрэбны пэўныя веды. Трэба ведаць, як мова функцыянуе. І трэбе ведаць свет, у якім жывуць моўцы. Толькі гэтак можна зразумець, што яны хацелі сказаць. Прыкладам гэтага з'яўляецца мова моладзі. Дзеці і маладыя людзі вынаходзяць усё новыя і новыя словы. Дарослыя часта не разумеюць гэтыя словы. Сёння існуюць слоўнікі маладзёжнага слэнгу. Але часцяком яны старэюць ужо пасля аднаго пакалення. Аднак крэатыўную мову ўсё ж такі можна вывучыць. Выкладчыкі прапануюць розныя курсы. А самае важнае правіла - актывізуйце ваш унутраны голас!