Frazlibro

eo Neado 2   »   hi नकारात्मक वाक्य २

65 [sesdek kvin]

Neado 2

Neado 2

६५ [पैंसठ]

65 [painsath]

नकारात्मक वाक्य २

[nakaaraatmak vaaky 2]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hindia Ludu Pli
Ĉu la ringo multekostas? क्-- -ं---ी--हं-ी है? क--- अ----- म---- ह-- क-य- अ-ग-ठ- म-ं-ी ह-? --------------------- क्या अंगूठी महंगी है? 0
k-- -n-o-th---ma-a-g----a-? k-- a-------- m------- h--- k-a a-g-o-h-e m-h-n-e- h-i- --------------------------- kya angoothee mahangee hai?
Ne, ĝi kostas nur cent eŭrojn. ज- --ी-, -----क--त--ेवल सौ-य-----ै ज- न---- इ--- क--- क--- स- य--- ह- ज- न-ी-, इ-क- क-म- क-व- स- य-र- ह- ---------------------------------- जी नहीं, इसकी कीमत केवल सौ यूरो है 0
j-e--a-i-, -sake--ke---t keval---- ------hai j-- n----- i----- k----- k---- s-- y---- h-- j-e n-h-n- i-a-e- k-e-a- k-v-l s-u y-o-o h-i -------------------------------------------- jee nahin, isakee keemat keval sau yooro hai
Sed mi havas nur kvindek. लेक-----रे -ास क-----चा--ह- हैं ल---- म--- प-- क--- प--- ह- ह-- ल-क-न म-र- प-स क-व- प-ा- ह- ह-ं ------------------------------- लेकिन मेरे पास केवल पचास ही हैं 0
l-k-n-m--e -a-- k-va----ch--- h-- ---n l---- m--- p--- k---- p------ h-- h--- l-k-n m-r- p-a- k-v-l p-c-a-s h-e h-i- -------------------------------------- lekin mere paas keval pachaas hee hain
Ĉu vi jam pretas? क्या-तु-्--र- ह---य-? क--- त------- ह- ग--- क-य- त-म-ह-र- ह- ग-ा- --------------------- क्या तुम्हारा हो गया? 0
kya -um-aar--ho-ga-a? k-- t------- h- g---- k-a t-m-a-r- h- g-y-? --------------------- kya tumhaara ho gaya?
Ne, ankoraŭ ne. न-ी-,--भ- -ह-ं न---- अ-- न--- न-ी-, अ-ी न-ी- -------------- नहीं, अभी नहीं 0
n---n- abh-- n---n n----- a---- n---- n-h-n- a-h-e n-h-n ------------------ nahin, abhee nahin
Sed mi baldaŭ pretos. प- मे-ा----्--हो-- ही-व--ा--ै प- म--- ख---- ह--- ह- व--- ह- प- म-र- ख-त-म ह-न- ह- व-ल- ह- ----------------------------- पर मेरा ख़त्म होने ही वाला है 0
pa- --ra--h-t---o---h-- va-----ai p-- m--- k---- h--- h-- v---- h-- p-r m-r- k-a-m h-n- h-e v-a-a h-i --------------------------------- par mera khatm hone hee vaala hai
Ĉu vi ŝatus pli da supo? क--- --म-औ---ूप--ेन- चाह----/-च---ग-? क--- त-- औ- स-- ल--- च----- / च------ क-य- त-म औ- स-प ल-न- च-ह-ग- / च-ह-ग-? ------------------------------------- क्या तुम और सूप लेना चाहोगे / चाहोगी? 0
kya--um-a---s--p---na---aah--e - --a--og--? k-- t-- a-- s--- l--- c------- / c--------- k-a t-m a-r s-o- l-n- c-a-h-g- / c-a-h-g-e- ------------------------------------------- kya tum aur soop lena chaahoge / chaahogee?
Ne, mi ne volas pli. न------ु-े----नही--चा-िए न---- म--- औ- न--- च---- न-ी-, म-झ- औ- न-ी- च-ह-ए ------------------------ नहीं, मुझे और नहीं चाहिए 0
n-h----muj-e -u-----in---aa--e n----- m---- a-- n---- c------ n-h-n- m-j-e a-r n-h-n c-a-h-e ------------------------------ nahin, mujhe aur nahin chaahie
Sed plian glaciaĵon. पर--क और आ------म प- ए- औ- आ------- प- ए- औ- आ-स-्-ी- ----------------- पर एक और आइसक्रीम 0
p-r--k -ur -aisa----m p-- e- a-- a--------- p-r e- a-r a-i-a-r-e- --------------------- par ek aur aaisakreem
Ĉu de longe vi loĝas ĉi-tie? क्य- त-- य-ाँ कई-वर्ष-ं स--र- रह--/---ी -ो? क--- त-- य--- क- व----- स- र- र-- / र-- ह-- क-य- त-म य-ा- क- व-्-ो- स- र- र-े / र-ी ह-? ------------------------------------------- क्या तुम यहाँ कई वर्षों से रह रहे / रही हो? 0
kya---m yah-a- --e- va-sho--s--r-h -ahe-/ rah-----? k-- t-- y----- k--- v------ s- r-- r--- / r---- h-- k-a t-m y-h-a- k-e- v-r-h-n s- r-h r-h- / r-h-e h-? --------------------------------------------------- kya tum yahaan kaee varshon se rah rahe / rahee ho?
Ne, de nur unu monato. नहीं, --- क-व- -क ---न--से न---- अ-- क--- ए- म---- स- न-ी-, अ-ी क-व- ए- म-ी-े स- -------------------------- नहीं, अभी केवल एक महीने से 0
nahin, --h---kev-l e- -a----e se n----- a---- k---- e- m------ s- n-h-n- a-h-e k-v-l e- m-h-e-e s- -------------------------------- nahin, abhee keval ek maheene se
Sed mi jam konas multajn homojn. ले-िन मै- -ा-ी ल-ग-ं-क----चान-ा-- प----त- हूँ ल---- म-- क--- ल---- क- प------ / प------ ह-- ल-क-न म-ं क-फ- ल-ग-ं क- प-च-न-ा / प-च-न-ी ह-ँ --------------------------------------------- लेकिन मैं काफी लोगों को पहचानता / पहचानती हूँ 0
l-ki--m----k-aphe- logon-ko-p-----aan--- /--ah--ha-na--e h-on l---- m--- k------ l---- k- p----------- / p------------ h--- l-k-n m-i- k-a-h-e l-g-n k- p-h-c-a-n-t- / p-h-c-a-n-t-e h-o- ------------------------------------------------------------- lekin main kaaphee logon ko pahachaanata / pahachaanatee hoon
Ĉu vi veturos hejmen morgaŭ? क-या --- -- घ----न--व----- -ा-ी--ो? क--- त-- क- घ- ज--- व--- / व--- ह-- क-य- त-म क- घ- ज-न- व-ल- / व-ल- ह-? ----------------------------------- क्या तुम कल घर जाने वाले / वाली हो? 0
ky---um k-l g-a--j---e-----e --vaalee h-? k-- t-- k-- g--- j---- v---- / v----- h-- k-a t-m k-l g-a- j-a-e v-a-e / v-a-e- h-? ----------------------------------------- kya tum kal ghar jaane vaale / vaalee ho?
Ne, nur ĉi-tiun semajnfinon. नह-ं, इस--फ़--- की----प--ि -क तो-न--ं न---- इ- ह---- क- स------ त- त- न--- न-ी-, इ- ह-्-े क- स-ा-्-ि त- त- न-ी- ------------------------------------ नहीं, इस हफ़्ते की समाप्ति तक तो नहीं 0
n-hin, -- ha--e --e-s-maa-ti t-k--o-nah-n n----- i- h---- k-- s------- t-- t- n---- n-h-n- i- h-f-e k-e s-m-a-t- t-k t- n-h-n ----------------------------------------- nahin, is hafte kee samaapti tak to nahin
Sed mi jam revenos dimanĉon. ले--- --ं -त--र क- -ाप--आ-- -ा-ा /----- हूँ ल---- म-- इ---- क- व--- आ-- व--- / व--- ह-- ल-क-न म-ं इ-व-र क- व-प- आ-े व-ल- / व-ल- ह-ँ ------------------------------------------- लेकिन मैं इतवार को वापस आने वाला / वाली हूँ 0
l---n m-in--t-va---ko va---s aane---ala---v--------on l---- m--- i------ k- v----- a--- v---- / v----- h--- l-k-n m-i- i-a-a-r k- v-a-a- a-n- v-a-a / v-a-e- h-o- ----------------------------------------------------- lekin main itavaar ko vaapas aane vaala / vaalee hoon
Ĉu via filino estas plenkreska? क्-ा -ु--हा----े----य-----ो------है? क--- त------- ब--- व---- ह- च--- ह-- क-य- त-म-ह-र- ब-ट- व-स-क ह- च-क- ह-? ------------------------------------ क्या तुम्हारी बेटी वयस्क हो चुकी है? 0
ky- -umha---e -e--e-v--a-k ---c-uke--ha-? k-- t-------- b---- v----- h- c----- h--- k-a t-m-a-r-e b-t-e v-y-s- h- c-u-e- h-i- ----------------------------------------- kya tumhaaree betee vayask ho chukee hai?
Ne, ŝi estas nur deksepjara. नहीं- व- केव--सतर- व----क- -ै न---- व- क--- स--- व--- क- ह- न-ी-, व- क-व- स-र- व-्- क- ह- ----------------------------- नहीं, वह केवल सतरह वर्ष की है 0
na--n--v---k---l--ata----va--- k-- -ai n----- v-- k---- s------ v---- k-- h-- n-h-n- v-h k-v-l s-t-r-h v-r-h k-e h-i -------------------------------------- nahin, vah keval satarah varsh kee hai
Sed ŝi jam havas koramikon. ले-ि----ी-स- ह- ---ा -क-द---त -ै ल---- अ-- स- ह- उ--- ए- द---- ह- ल-क-न अ-ी स- ह- उ-क- ए- द-स-त ह- -------------------------------- लेकिन अभी से ही उसका एक दोस्त है 0
lek-n--bh-- -e --e--s--a -k d--- h-i l---- a---- s- h-- u---- e- d--- h-- l-k-n a-h-e s- h-e u-a-a e- d-s- h-i ------------------------------------ lekin abhee se hee usaka ek dost hai

Tio, kion la vortoj rakontas al ni

En la mondo estas milionoj da libroj. Kiom ĝis hodiaŭ skribitis ne sciatas. Multege da scio konservitas en tiuj libroj. Se oni povus legi ĉiujn, oni scius multon pri la vivo. Ĉar la libroj montras al ni kiel modifiĝas nia mondo. Ĉiu epoko havas siajn proprajn librojn. En ili oni povas identigi tion, kio gravas por la homoj. Bedaŭrinde neniu povas legi ĉiujn librojn. Sed la moderna teknologio povas helpi nin analizi la librojn. Per la ciferecigo eblas konservi librojn kiel donitaĵojn. Ilia enhavo poste analizeblas. La lingvistoj tiel vidas kiel nia lingvo modifiĝas. Sed ankoraŭ pli interese estas kalkuli la oftecon de la vortoj. Tio ebligas dedukti la gravecon de difinitaj aferoj. La sciencistoj analizis pli ol 5 milionojn da libroj. Temis pri libroj el la pasintaj kvin jarcentoj. Oni entute analizis ĉirkaŭ 500 miliardojn da vortoj. La ofteco de la vortoj montras kiel la homoj vivis antaŭe kaj hodiaŭ. En la lingvo speguliĝas la ideoj kaj la tendencoj. Ekzemple, la graveco de la vorto viroj malkreskis. Ĝi hodiaŭ malpli ofte uziĝas ol antaŭe. La ofteco de la vorto virinoj male konsiderinde kreskis. Per la vortoj oni povas vidi ankaŭ tion, kion ni ŝatas manĝi. En la 50aj jaroj tre gravis la vorto glacikremo . Poste furoris la vortoj pico kaj nudeloj . De kelkaj jaroj dominas la termino suŝio . Estas bona novaĵo por ĉiuj lingvemuloj… En nian lingvon ĉiujare eniĝas pliaj vortoj!