Frazlibro

eo Is-tempo de la modalverboj 2   »   ar ‫صيغة الماضي للأفعال الواصفة للحال 2‬

88 [okdek ok]

Is-tempo de la modalverboj 2

Is-tempo de la modalverboj 2

‫88[ثمانية وثمانون]‬

88[thimaniat wathamanun]

‫صيغة الماضي للأفعال الواصفة للحال 2‬

[syghat almadi lil'afeal alwasifat lilhal 2]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto araba Ludu Pli
Mia filo ne volis pupludi. ‫لم -رد----ي---لع- مع --د----‬ ‫__ ي__ ا___ ا____ م_ ا_______ ‫-م ي-د ا-ن- ا-ل-ب م- ا-د-ي-.- ------------------------------ ‫لم يرد ابني اللعب مع الدمية.‬ 0
l- -urad- abn-y- -ll-eb--a--a-----at-. l_ y_____ a_____ a_____ m__ a_________ l- y-r-d- a-n-y- a-l-e- m-e a-d-m-a-a- -------------------------------------- lm yuradu abnayi allaeb mae aldamiata.
Mia filino ne volis futballudi. ‫لم يرد اب---ال--ب -كر---لقد--‬ ‫__ ي__ ا___ ا____ ب___ ا______ ‫-م ي-د ا-ن- ا-ل-ب ب-ر- ا-ق-م-‬ ------------------------------- ‫لم يرد ابني اللعب بكرة القدم.‬ 0
l- y-r--u -bna-a-alla-----kr-t-alq-d--. l_ y_____ a_____ a_____ b_____ a_______ l- y-r-d- a-n-y- a-l-e- b-k-a- a-q-d-a- --------------------------------------- lm yuradu abnaya allaeb bukrat alqadma.
Mia edzino ne volis ŝakludi kun mi. ‫-م-----زوجتي-----لع---ل-ط-نج ---.‬ ‫__ ت__ ز____ أ_ ت___ ا______ م____ ‫-م ت-د ز-ج-ي أ- ت-ع- ا-ش-ر-ج م-ي-‬ ----------------------------------- ‫لم ترد زوجتي أن تلعب الشطرنج معي.‬ 0
lm--a-u- za--a------ -al-ab--lsh-t-anaj--ae--. l_ t____ z______ '__ t_____ a__________ m_____ l- t-r-d z-w-a-i '-n t-l-a- a-s-a-r-n-j m-e-a- ---------------------------------------------- lm tarud zawjati 'an taleab alshatranaj maeya.
Miaj gefiloj ne volis promeni. ‫-- يرغب أ-لا-- --قيام-ب-----‬ ‫__ ي___ أ_____ ا_____ ب______ ‫-م ي-غ- أ-ل-د- ا-ق-ا- ب-ز-ة-‬ ------------------------------ ‫لم يرغب أولادي القيام بنزهة.‬ 0
lm--ar-h-- 'a-lad- -l-i-m-b-----at-. l_ y______ '______ a_____ b_________ l- y-r-h-b '-w-a-i a-q-a- b-n-z-a-a- ------------------------------------ lm yarghab 'awladi alqiam binuzhata.
Ili ne volis ordigi la ĉambron. ‫لم-ير-دوا -ر-ي- الغ--ة-‬ ‫__ ي_____ ت____ ا_______ ‫-م ي-ي-و- ت-ت-ب ا-غ-ف-.- ------------------------- ‫لم يريدوا ترتيب الغرفة.‬ 0
lm y---d-- t-rt---a--harf-ta. l_ y______ t_____ a__________ l- y-r-d-u t-r-i- a-g-a-f-t-. ----------------------------- lm yuriduu tartib algharfata.
Ili ne volis enlitiĝi. ‫-م---ي----ال-ها---ل- الفر-ش-‬ ‫__ ي_____ ا_____ إ__ ا_______ ‫-م ي-ي-و- ا-ذ-ا- إ-ى ا-ف-ا-.- ------------------------------ ‫لم يريدوا الذهاب إلى الفراش.‬ 0
lm-yuri--u-----a--------a--a--u--s-. l_ y______ a_______ '_____ a________ l- y-r-d-u a-d-a-a- '-i-a- a-f-r-s-. ------------------------------------ lm yuriduu aldhahab 'iilaa alfurash.
Li ne rajtis manĝi glaciaĵon. ‫-م-يس---له بت-او--البوظ--‬ ‫__ ي___ ل_ ب_____ ا_______ ‫-م ي-م- ل- ب-ن-و- ا-ب-ظ-.- --------------------------- ‫لم يسمح له بتناول البوظة.‬ 0
l- yas--h ----bitan--u- -lb-wz-t-. l_ y_____ l__ b________ a_________ l- y-s-a- l-h b-t-n-w-l a-b-w-a-a- ---------------------------------- lm yasmah lah bitanawul albawzata.
Li ne rajtis manĝi ĉokoladon. ‫-م--س-ح-------او--ا----و--.‬ ‫__ ي___ ل_ ب_____ ا_________ ‫-م ي-م- ل- ب-ن-و- ا-ش-ك-ل-.- ----------------------------- ‫لم يسمح له بتناول الشوكولا.‬ 0
la- -as--h---h b-ta-aw-- -l----kula. l__ y_____ l__ b________ a__________ l-m y-s-a- l-h b-t-n-w-l a-s-a-k-l-. ------------------------------------ lam yasmah lah bitanawul alshawkula.
Li ne rajtis manĝi bonbonojn. ‫ل--ي-مح ----ت-اول----لب-.‬ ‫__ ي___ ل_ ب_____ ا_______ ‫-م ي-م- ل- ب-ن-و- ا-م-ب-.- --------------------------- ‫لم يسمح له بتناول الملبس.‬ 0
lm-----a--l-----ta----l a--u--a-. l_ y_____ l__ b________ a________ l- y-s-a- l-h b-t-n-w-l a-m-l-a-. --------------------------------- lm yasmah lah bitanawul almulbas.
Mi rajtis deziri ion por mi. ‫سمح لي -ن ----ى -ي-ا--‬ ‫___ ل_ أ_ أ____ ش_____ ‫-م- ل- أ- أ-م-ى ش-ئ-ً-‬ ------------------------ ‫سمح لي أن أتمنى شيئاً.‬ 0
i-mah l--'----a--m-naa ----aan. i____ l_ '__ '________ s_______ i-m-h l- '-n '-t-m-n-a s-y-a-n- ------------------------------- ismah li 'an 'atamanaa shyyaan.
Mi rajtis aĉeti robon por mi. ‫--- ل- ب---- ث---‬ ‫___ ل_ ب____ ث____ ‫-م- ل- ب-ر-ء ث-ب-‬ ------------------- ‫سمح لي بشراء ثوب.‬ 0
s-ah-------hara-' t--wban. s___ l_ b________ t_______ s-a- l- b-s-a-a-' t-a-b-n- -------------------------- smah li bisharaa' thawban.
Mi rajtis preni pralinon por mi. ‫سمح--- -ت-ا-- حبة شو---ا-‬ ‫___ ل_ ب_____ ح__ ش_______ ‫-م- ل- ب-ن-و- ح-ة ش-ك-ل-.- --------------------------- ‫سمح لي بتناول حبة شوكولا.‬ 0
sm---l--b-t-n-w-l-h-b-t -h----u-ana. s___ l_ b________ h____ s___________ s-a- l- b-t-n-w-l h-b-t s-a-a-u-a-a- ------------------------------------ smah li bitanawal habat shawakulana.
Ĉu vi rajtis fumi en la aviadilo? ‫ه---م- لك بال----- -ي--ل-ائ--؟‬ ‫__ س__ ل_ ب_______ ف_ ا________ ‫-ل س-ح ل- ب-ل-د-ي- ف- ا-ط-ئ-ة-‬ -------------------------------- ‫هل سمح لك بالتدخين في الطائرة؟‬ 0
hl-s---h--------lt-d--in fi --tayr? h_ s____ l__ b__________ f_ a______ h- s-m-h l-k b-a-t-d-h-n f- a-t-y-? ----------------------------------- hl samah lak bialtadkhin fi altayr?
Ĉu vi rajtis trinki bieron en la hospitalo? ‫-----ح-ل- بشرب-ا-بيرة -ي -لمشفى-‬ ‫__ س__ ل_ ب___ ا_____ ف_ ا_______ ‫-ل س-ح ل- ب-ر- ا-ب-ر- ف- ا-م-ف-؟- ---------------------------------- ‫هل سمح لك بشرب البيرة في المشفى؟‬ 0
h- -amah-la- bis---b -lbirat--i-al---hfaa؟ h_ s____ l__ b______ a______ f_ a_________ h- s-m-h l-k b-s-a-b a-b-r-t f- a-m-s-f-a- ------------------------------------------ hl samah lak bisharb albirat fi almashfaa؟
Ĉu vi rajtis kunpreni la hundon en la hotelon? ‫ه----ح -ك -إ-خ-- ----ب --- ا-فن-ق-‬ ‫__ س__ ل_ ب_____ ا____ إ__ ا_______ ‫-ل س-ح ل- ب-د-ا- ا-ك-ب إ-ى ا-ف-د-؟- ------------------------------------ ‫هل سمح لك بإدخال الكلب إلى الفندق؟‬ 0
hl -a--h--a- bi-ii-khal-a----- -iil---alfn--? h_ s____ l__ b_________ a_____ '_____ a______ h- s-m-h l-k b-'-i-k-a- a-k-l- '-i-a- a-f-d-? --------------------------------------------- hl samah lak bi'iidkhal alkalb 'iilaa alfndq?
Dum la ferioj la infanoj rajtis longe resti ekstere. ‫خ-ال-ا----ة ا-م-رسي- -مح -أ-ف-ل ا-بقا- ------ار- ----ة-طو-ل--‬ ‫____ ا_____ ا_______ س__ ل_____ ا_____ ف_ ا_____ ل____ ط______ ‫-ل-ل ا-ع-ل- ا-م-ر-ي- س-ح ل-ط-ا- ا-ب-ا- ف- ا-خ-ر- ل-ت-ة ط-ي-ة-‬ --------------------------------------------------------------- ‫خلال العطلة المدرسية سمح لأطفال البقاء في الخارج لفترة طويلة.‬ 0
kh--l-ale--la--a-m-d-asi-t sama- -i-a-f---a------ fi a-k----j-lifa--a---awilat. k____ a_______ a__________ s____ l_______ a______ f_ a_______ l_______ t_______ k-l-l a-e-t-a- a-m-d-a-i-t s-m-h l-'-t-a- a-b-q-' f- a-k-a-i- l-f-t-a- t-w-l-t- ------------------------------------------------------------------------------- khlal aleutlat almadrasiat samah li'atfal albaqa' fi alkharij lifatrat tawilat.
Ili rajtis longe ludi en la korto. ‫وقد --ح له--ا-لعب-في -حن-الدار.‬ ‫___ س__ ل__ ا____ ف_ ص__ ا______ ‫-ق- س-ح ل-م ا-ل-ب ف- ص-ن ا-د-ر-‬ --------------------------------- ‫وقد سمح لهم اللعب في صحن الدار.‬ 0
wqad --m-h --hum-a------fi-s--- --daar. w___ s____ l____ a_____ f_ s___ a______ w-a- s-m-h l-h-m a-l-e- f- s-h- a-d-a-. --------------------------------------- wqad samah lahum allaeb fi sihn aldaar.
Ili rajtis longe resti vekaj. ‫-م--سمح-لهم ال-هر--ويل-ً.‬ ‫___ س__ ل__ ا____ ط______ ‫-م- س-ح ل-م ا-س-ر ط-ي-ا-.- --------------------------- ‫كما سمح لهم السهر طويلاً.‬ 0
k-a s--a- --hum alsa-- t---a--. k__ s____ l____ a_____ t_______ k-a s-m-h l-h-m a-s-h- t-y-a-n- ------------------------------- kma samah lahum alsahr twylaan.

Konsiletoj kontraŭ la forgeso

Ne ĉiam facilas lerni. Eĉ se tio estas amuza, tio povas esti laciga. Sed lerninte ion, ni ĝojas. Ni fieras pri ni kaj niaj progresoj. Ni bedaŭrinde ankaŭ povas forgesi tion, kion ni lernas. Tio ofte estas problemo, aparte koncerne lingvojn. La plej multaj el ni lernas unu aŭ plurajn lingvojn en la lernejo. Tiu scio ofte perdiĝas post la lerneja tempo. Ni apenaŭ plu parolas tiun lingvon. En nia ĉiutaga vivo ĝenerale dominas nia gepatra lingvo. Multaj lingvoj plu uziĝas nur dum ferioj. Sed kiam scio ne estas regule aktivigita, ĝi perdiĝas. Nia cerbo bezonas trejnadon. Eblus diri ke ĝi funkcias kiel muskolo. Tiu muskolo ekzercendas, alikaze ĝi pli malfortiĝas. Sed estas rimedoj por malhelpi la forgeson. Plej gravas reuzadi la lernitaĵon. Tiucele povas helpi fiksita ritaro. Oni povas plani malgrandan programon por malsamaj semajntagoj. Lunde, oni legu ekzemple libron en la fremda lingvo. Merkrede, oni aŭskultu eksterlandan radiostacion. Vendrede, oni poste skribu taglibron en la fremda lingvo. Tiumaniere, oni alterne legas, aŭdas kaj skribas. La scion oni sekve aktivigas diversmaniere. Ĉiuj tiuj ekzercoj ne bezonas longe daŭri, duonhoro sufiĉas. Sed gravas ke oni regule praktiku! Esploroj montras ke unufoja lernitaĵo jardekojn restas en la cerbo. Ĝi do nur reeligendas el sia tirkesto…