Frazlibro

eo Is-tempo de la modalverboj 1   »   ar ‫صيغة الماضي للأفعال الواصفة للحال 1‬

87 [okdek sep]

Is-tempo de la modalverboj 1

Is-tempo de la modalverboj 1

‫87 [سبعة وثمانون]‬

87 [sbieat wathamanun]

‫صيغة الماضي للأفعال الواصفة للحال 1‬

[syghat almadi lil'afeal alwasifat lilhal 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto araba Ludu Pli
Ni devis akvumi la florojn. ‫-ان-علي-ا-سق- ا-أزه--.‬ ‫--- ع---- س-- ا-------- ‫-ا- ع-ي-ا س-ي ا-أ-ه-ر-‬ ------------------------ ‫كان علينا سقي الأزهار.‬ 0
k-an ea--yn----qi -l---ha-a. k--- e------ s--- a--------- k-a- e-l-y-a s-q- a-'-z-a-a- ---------------------------- kaan ealayna saqi al'azhara.
Ni devis ordigi la loĝejon. ‫كا- ----ا-ت--ي- -ل----‬ ‫--- ع---- ت---- ا------ ‫-ا- ع-ي-ا ت-ت-ب ا-ش-ة-‬ ------------------------ ‫كان علينا ترتيب الشقة.‬ 0
kaan -a-a-n- -a---- als--q-a. k--- e------ t----- a-------- k-a- e-l-y-a t-r-i- a-s-i-t-. ----------------------------- kaan ealayna tartib alshiqta.
Ni devis lavi la vazaron. ‫--ن--ل--- -سل-الأط-ا--‬ ‫--- ع---- غ-- ا-------- ‫-ا- ع-ي-ا غ-ل ا-أ-ب-ق-‬ ------------------------ ‫كان علينا غسل الأطباق.‬ 0
k----eal---a-g--s- --'a-b-q. k--- e------ g---- a-------- k-a- e-l-y-a g-a-l a-'-t-a-. ---------------------------- kaan ealayna ghasl al'atbaq.
Ĉu vi devis pagi la fakturon? ‫هل ت--ب-ع---- د------ساب-‬ ‫-- ت--- ع---- د-- ا------- ‫-ل ت-ج- ع-ي-م د-ع ا-ح-ا-؟- --------------------------- ‫هل توجب عليكم دفع الحساب؟‬ 0
hl-tuji- --l-y-u- d-fe -lh-s-b? h- t---- e------- d--- a------- h- t-j-b e-l-y-u- d-f- a-h-s-b- ------------------------------- hl tujib ealaykum dafe alhasab?
Ĉu vi devis pagi la eniron? ‫ه--ك-ن-----م---- ر-م -ل-خ-ل؟‬ ‫-- ك-- ع---- د-- ر-- ا------- ‫-ل ك-ن ع-ي-م د-ع ر-م ا-د-و-؟- ------------------------------ ‫هل كان عليكم دفع رسم الدخول؟‬ 0
h---an-e--a--um--afe --sim--l--k-u-a? h- k-- e------- d--- r---- a--------- h- k-n e-l-y-u- d-f- r-s-m a-d-k-u-a- ------------------------------------- hl kan ealaykum dafe rusim aldukhula?
Ĉu vi devis pagi monpunon? ‫هل -ان-----م -ف-------؟‬ ‫-- ك-- ع---- د-- غ------ ‫-ل ك-ن ع-ي-م د-ع غ-ا-ة-‬ ------------------------- ‫هل كان عليكم دفع غرامة؟‬ 0
hl--a---ala--um --fe-gh--a--ta? h- k-- e------- d--- g--------- h- k-n e-l-y-u- d-f- g-a-a-a-a- ------------------------------- hl kan ealaykum dafe gharamata?
Kiu devis adiaŭi? ‫-- اضطر أن -----‬ ‫-- ا--- أ- ي----- ‫-ن ا-ط- أ- ي-د-؟- ------------------ ‫من اضطر أن يودع؟‬ 0
mn---d--r -a- y-dea? m- '----- '-- y----- m- '-d-u- '-n y-d-a- -------------------- mn 'udtur 'an yudea?
Kiu devis frue hejmeniri? ‫-ن اضط- ل-ذه------ ا-ب---مب-ر---‬ ‫-- ا--- ل----- إ-- ا---- م------- ‫-ن ا-ط- ل-ذ-ا- إ-ى ا-ب-ت م-ك-ا-؟- ---------------------------------- ‫من اضطر للذهاب إلى البيت مبكراً؟‬ 0
mn---d--r l-----h----i--a- a---yt -bkr-a-? m- '----- l-------- '----- a----- m------- m- '-d-u- l-l-h-h-b '-i-a- a-b-y- m-k-a-n- ------------------------------------------ mn 'udtur lildhahab 'iilaa albayt mbkraan?
Kiu devis preni la trajnon? ‫من--ض-ر-لأ--------ر؟‬ ‫-- ا--- ل--- ا------- ‫-ن ا-ط- ل-خ- ا-ق-ا-؟- ---------------------- ‫من اضطر لأخذ القطار؟‬ 0
mn-'u---- l-'---d- a-q--a-a? m- '----- l------- a-------- m- '-d-u- l-'-k-d- a-q-t-r-? ---------------------------- mn 'udtur li'akhdh alqatara?
Ni ne volis resti longe. ‫ل--ن-غ--في-الب--ء -------‬ ‫-- ن--- ف- ا----- ط------- ‫-م ن-غ- ف- ا-ب-ا- ط-ي-ا-.- --------------------------- ‫لم نرغب في البقاء طويلاً.‬ 0
la--na-gh-b ---------- --yl--n. l-- n------ f- a------ t------- l-m n-r-h-b f- a-b-q-' t-y-a-n- ------------------------------- lam narghab fi albaqa' twylaan.
Ni volis trinki nenion. ‫-- ----أن--شرب -يئا--‬ ‫-- ن-- أ- ن--- ش------ ‫-م ن-د أ- ن-ر- ش-ئ-ً-‬ ----------------------- ‫لم نرد أن نشرب شيئاً.‬ 0
l- -u-a-u -a-a --s-r-b sh--aa-. l- n----- '--- n------ s------- l- n-r-d- '-n- n-s-r-b s-y-a-n- ------------------------------- lm nuradu 'ana nashrib shyyaan.
Ni ne volis ĝeni. ‫-م--ر- أن-نزعج ---اً-‬ ‫-- ن-- أ- ن--- أ------ ‫-م ن-د أ- ن-ع- أ-د-ً-‬ ----------------------- ‫لم نرد أن نزعج أحداً.‬ 0
lm--u--du '--a n-ze-j-a-d-an. l- n----- '--- n----- a------ l- n-r-d- '-n- n-z-a- a-d-a-. ----------------------------- lm nuradu 'ana nazeaj ahdaan.
Mi volis nur telefoni. ‫--ت-أر-د---ا------ا-هات-.‬ ‫--- أ--- ا------ ب-------- ‫-ن- أ-ي- ا-ا-ص-ل ب-ل-ا-ف-‬ --------------------------- ‫كنت أريد الاتصال بالهاتف.‬ 0
knat -u--- al--t-s-l-bi-l-ati-. k--- '---- a-------- b--------- k-a- '-r-d a-a-t-s-l b-a-h-t-f- ------------------------------- knat 'urid alaitisal bialhatif.
Mi volis mendi taksion. ‫كن- -ر-د-طل-----ر- -----‬ ‫--- أ--- ط-- س---- أ----- ‫-ن- أ-ي- ط-ب س-ا-ة أ-ر-.- -------------------------- ‫كنت أريد طلب سيارة أجرة.‬ 0
k-a----rid ta--b s--aratan --j-at-. k--- '---- t---- s-------- '------- k-a- '-r-d t-l-b s-y-r-t-n '-j-a-a- ----------------------------------- knat 'urid talab sayaratan 'ajrata.
Mi volis ja hejmenveturi. ‫كنت --ي---ل-ه-ب إ-- البيت-‬ ‫--- أ--- ا----- إ-- ا------ ‫-ن- أ-ي- ا-ذ-ا- إ-ى ا-ب-ت-‬ ---------------------------- ‫كنت أريد الذهاب إلى البيت.‬ 0
k-at -uri---ld----b 'iil-- -lbay-. k--- '---- a------- '----- a------ k-a- '-r-d a-d-a-a- '-i-a- a-b-y-. ---------------------------------- knat 'urid aldhahab 'iilaa albayt.
Mi pensis ke vi volas voki vian edzinon. ‫--ن- -نك س-تص----و--ك-‬ ‫---- أ-- س---- ب------- ‫-ن-ت أ-ك س-ت-ل ب-و-ت-؟- ------------------------ ‫ظننت أنك ستتصل بزوجتك؟‬ 0
z--nt--anak s---t---l bizawjat---? z---- '---- s-------- b----------- z-u-t '-n-k s-t-t-s-l b-z-w-a-i-a- ---------------------------------- znunt 'anak satatasil bizawjatika?
Mi pensis ke vi volas voki la informojn. ‫ظنن--أ-ك--ت-صل--ا---ت-لام-ت.‬ ‫---- أ-- س---- ب------------- ‫-ن-ت أ-ك س-ت-ل ب-ل-س-ع-ا-ا-.- ------------------------------ ‫ظننت أنك ستتصل بالاستعلامات.‬ 0
zn-nt '-na---a---as-l ---l-----e-a--t. z---- '---- s-------- b--------------- z-u-t '-n-k s-t-t-s-l b-a-a-s-i-l-m-t- -------------------------------------- znunt 'anak satatasil bialaistielamat.
Mi pensis ke vi volas mendi picon. ‫--نت---ك س---ب------.‬ ‫---- أ-- س---- ب------ ‫-ن-ت أ-ك س-ط-ب ب-ت-ا-‬ ----------------------- ‫ظننت أنك ستطلب بيتزا.‬ 0
z--nt-'-n-k -atatl-b -a-t--. z---- '---- s------- b------ z-u-t '-n-k s-t-t-u- b-y-z-. ---------------------------- znunt 'anak satatlub baytza.

Grandaj literoj, grandaj emocioj

Multajn bildojn oni montras en la reklamado. La bildoj vekas en ni apartan intereson. Ni rigardas ilin pli longe kaj pli intense. Ni sekve pli bone memoras reklamon aperigantan bildojn. La bildoj ankaŭ estigas emociajn reagojn. La bildojn tre rapide rekonas la cerbo. Ĝi tuj scias, kio videblas sur la bildo. La literoj kaj la bildoj malsame funkcias. Ili estas abstraktaj signoj. Nia cerbo tial pli malrapide reagas al la literoj. Ĝi unue devas kompreni la signifon de la vorto. Eblus diri ke la signoj tradukendas de la lingva cerbo. Sed ankaŭ per literoj estigeblas emocioj. Oni tiucele nur presu la tekston tregrandlitere. Esploroj montras ke la grandaj literoj ankaŭ estigas grandan efikon. La grandaj literoj ne nur pli okulfrapas ol la malgrandaj literoj. Ili ankaŭ estigas pli fortan emocian reagon. Tio validas tiom por la pozitivaj kiom por la negativaj emocioj. Ĉiam gravis por la homoj la grando de la aferoj. La homo devas danĝerkaze rapide reagi. Kaj io granda ĝenerale jam tre proksimas! Do kompreneblas ke la grandaj bildoj estigas fortajn reagojn. Malpli klaras kial nin reagigas ankaŭ la grandaj literoj. La literoj fakte ne estas signalo por la cerbo. Ĝi malgraŭe montras pli fortan aktivecon kiam ĝi vidas grandajn literojn. Tiu rezulto estas tre interesa por la sciencistoj. Ĝi montras, kiom gravaj iĝis por ni la literoj. Nia cerbo iel lernis reagi al la skribo.