Frazlibro

eo Subfrazoj kun ĉu   »   ar ‫الجمل الثانوية مع إنْ‬

93 [naŭdek tri]

Subfrazoj kun ĉu

Subfrazoj kun ĉu

‫93 [ثلاثة وتسعون]‬

93 [thlatht wataseun]

‫الجمل الثانوية مع إنْ‬

[aljamal alththanawiat mae 'in]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto araba Ludu Pli
Mi ne scias ĉu li amas min. ‫ل- --ري-إ- -ا- -حب-ي.‬ ‫-- أ--- إ- ك-- ي------ ‫-ا أ-ر- إ- ك-ن ي-ب-ي-‬ ----------------------- ‫لا أدري إن كان يحبني.‬ 0
l-a --d-- -----kan --hbni. l-- '---- '--- k-- y------ l-a '-d-i '-i- k-n y-h-n-. -------------------------- laa 'adri 'iin kan yuhbni.
Mi ne scias ĉu li revenos. ‫ل- أ-ري--ن--ا---يع-د.‬ ‫-- أ--- إ- ك-- س------ ‫-ا أ-ر- إ- ك-ن س-ع-د-‬ ----------------------- ‫لا أدري إن كان سيعود.‬ 0
l----ad-i '-----a- ------d-. l-- '---- '--- k-- s-------- l-a '-d-i '-i- k-n s-y-e-d-. ---------------------------- laa 'adri 'iin kan sayaeuda.
Mi ne scias ĉu li vokos min. ‫ل- -د-ي-إ- كان -يت-ل ب-.‬ ‫-- أ--- إ- ك-- س---- ب--- ‫-ا أ-ر- إ- ك-ن س-ت-ل ب-.- -------------------------- ‫لا أدري إن كان سيتصل بي.‬ 0
la---a-ri ---n--a- sayat-s-l b-. l-- '---- '--- k-- s-------- b-- l-a '-d-i '-i- k-n s-y-t-s-l b-. -------------------------------- laa 'adri 'iin kan sayatasil bi.
Ĉu li eble amas min? ‫-----ي،--- ---؟‬ ‫------- ي- ت---- ‫-ي-ب-ي- ي- ت-ى-‬ ----------------- ‫أيحبني، يا ترى؟‬ 0
ay-b---a, -a-t--aa؟ a-------- y- t----- a-h-a-i-, y- t-r-a- ------------------- ayhbania, ya taraa؟
Ĉu li eble revenos? ‫ه--س--ود، -ا--ر-؟‬ ‫-- س----- ي- ت---- ‫-ل س-ع-د- ي- ت-ى-‬ ------------------- ‫هل سيعود، يا ترى؟‬ 0
hl-s-ya-w-u, ya----aa؟ h- s-------- y- t----- h- s-y-e-d-, y- t-r-a- ---------------------- hl sayaewdu, ya taraa؟
Ĉu li eble vokos min? ‫ه---ي--- بي- يا ترى-‬ ‫-- س---- ب-- ي- ت---- ‫-ل س-ت-ل ب-، ي- ت-ى-‬ ---------------------- ‫هل سيتصل بي، يا ترى؟‬ 0
h--s--a--s-l-b-a---a t-r-a؟ h- s-------- b--- y- t----- h- s-y-t-s-l b-a- y- t-r-a- --------------------------- hl sayatasil bia, ya taraa؟
Mi demandas min ĉu li pensas pri mi. ‫-ني--تس-ءل-إ--كان---ك- بي.‬ ‫--- أ----- إ- ك-- ي--- ب--- ‫-ن- أ-س-ء- إ- ك-ن ي-ك- ب-.- ---------------------------- ‫إني أتساءل إن كان يفكر بي.‬ 0
'-ini--atas--al '--- -an---fa--- --. '---- '-------- '--- k-- y------ b-- '-i-i '-t-s-'-l '-i- k-n y-f-k-r b-. ------------------------------------ 'iini 'atasa'al 'iin kan yufakir bi.
Mi demandas min ĉu li havas iun alian. ‫إن- --ساءل-ع---إذا -ا---ل-يه--دي-ة--خر-.‬ ‫--- أ----- ع-- إ-- ك--- ل--- ص---- أ----- ‫-ن- أ-س-ء- ع-ا إ-ا ك-ن- ل-ي- ص-ي-ة أ-ر-.- ------------------------------------------ ‫إني أتساءل عما إذا كانت لديه صديقة أخرى.‬ 0
'---- -at--a'a--e---a--iidh---an-- l-d--h s-di-a- 'uk-raa. '---- '-------- e---- '----- k---- l----- s------ '------- '-i-i '-t-s-'-l e-m-a '-i-h- k-n-t l-d-y- s-d-q-t '-k-r-a- ---------------------------------------------------------- 'iini 'atasa'al eamma 'iidha kanat ladayh sadiqat 'ukhraa.
Mi demandas min ĉu li mensogas. ‫إني -ت-ا-- عما--ذا ك-ن -ك---‬ ‫--- أ----- ع-- إ-- ك-- ي----- ‫-ن- أ-س-ء- ع-ا إ-ا ك-ن ي-ذ-.- ------------------------------ ‫إني أتساءل عما إذا كان يكذب.‬ 0
'---i '-t-s---- eamm--'iid-- -an -uk--i-. '---- '-------- e---- '----- k-- y------- '-i-i '-t-s-'-l e-m-a '-i-h- k-n y-k-h-b- ----------------------------------------- 'iini 'atasa'al eamma 'iidha kan yukdhib.
Ĉu li eble pensas pri mi? ‫-ل-ي-ك- ب-،--ا-ت-ى؟‬ ‫-- ي--- ب-- ي- ت---- ‫-ل ي-ك- ب-، ي- ت-ى-‬ --------------------- ‫هل يفكر بي، يا ترى؟‬ 0
hl----ak-r--i-,-ya -ar--؟ h- y------ b--- y- t----- h- y-f-k-r b-a- y- t-r-a- ------------------------- hl yufakir bia, ya taraa؟
Ĉu li eble havas iun alian? ‫هل-لدي- صد--ة أخ--- يا -رى؟‬ ‫-- ل--- ص---- أ---- ي- ت---- ‫-ل ل-ي- ص-ي-ة أ-ر-، ي- ت-ى-‬ ----------------------------- ‫هل لديه صديقة أخرى، يا ترى؟‬ 0
h---a-ay------q------hr-a- -- --r-a؟ h- l----- s------ '------- y- t----- h- l-d-y- s-d-q-t '-k-r-a- y- t-r-a- ------------------------------------ hl ladayh sadiqat 'ukhraa, ya taraa؟
Ĉu li eble diras la veron? ‫ه--ي-ول ا-حق-ق------ترى-‬ ‫-- ي--- ا------- ي- ت---- ‫-ل ي-و- ا-ح-ي-ة- ي- ت-ى-‬ -------------------------- ‫هل يقول الحقيقة، يا ترى؟‬ 0
hl-ya--l -l---i------ya -ara-؟ h- y---- a---------- y- t----- h- y-q-l a-h-q-q-t-, y- t-r-a- ------------------------------ hl yaqul alhaqiqata, ya taraa؟
Mi dubas ĉu li vere ŝatas min. ‫إ-----ك -يما--ذا كا--ي-بني --ا--‬ ‫--- أ-- ف--- إ-- ك-- ي---- ح----- ‫-ن- أ-ك ف-م- إ-ا ك-ن ي-ب-ي ح-ا-.- ---------------------------------- ‫إني أشك فيما إذا كان يحبني حقاً.‬ 0
'-i-i -a-h-k--fi-a -iid---ka- --haba-i h-a-n. '---- '------ f--- '----- k-- y------- h----- '-i-i '-s-u-u f-m- '-i-h- k-n y-h-b-n- h-a-n- --------------------------------------------- 'iini 'ashuku fima 'iidha kan yuhabani hqaan.
Mi dubas ĉu li skribos al mi. ‫--- -ش--ف--- -ذ--ك---سي-ت- --.‬ ‫--- أ-- ف--- إ-- ك-- س---- ل--- ‫-ن- أ-ك ف-م- إ-ا ك-ن س-ك-ب ل-.- -------------------------------- ‫إني أشك فيما إذا كان سيكتب لي.‬ 0
'ii-i--a-h-ku---ma----d-----n-sa-uktab ly. '---- '------ f--- '----- k-- s------- l-- '-i-i '-s-u-u f-m- '-i-h- k-n s-y-k-a- l-. ------------------------------------------ 'iini 'ashuku fima 'iidha kan sayuktab ly.
Mi dubas ĉu li edziĝos je mi. ‫-ن- -ش--ف-ما-إ-- -ا- سي-زو--ي.‬ ‫--- أ-- ف--- إ-- ك-- س--------- ‫-ن- أ-ك ف-م- إ-ا ك-ن س-ت-و-ن-.- -------------------------------- ‫إني أشك فيما إذا كان سيتزوجني.‬ 0
'-in- 'as-uk- ---a --idha-ka------tzaw--n-. '---- '------ f--- '----- k-- s------------ '-i-i '-s-u-u f-m- '-i-h- k-n s-y-t-a-j-n-. ------------------------------------------- 'iini 'ashuku fima 'iidha kan sayatzawjani.
Ĉu li eble vere ŝatas min? ‫-----ل-إ- --ت-حق-- -عجبه-‬ ‫------ إ- ك-- ح--- أ------ ‫-ت-ا-ل إ- ك-ت ح-ا- أ-ج-ه-‬ --------------------------- ‫أتساءل إن كنت حقاً أعجبه.‬ 0
ata---ul--i-n ---- --aa--'-e-abah. a------- '--- k--- h---- '-------- a-a-a-u- '-i- k-n- h-a-n '-e-a-a-. ---------------------------------- atasa'ul 'iin kunt hqaan 'aejabah.
Ĉu li eble skribos al mi? أتس-ء- -ن-ك-- -ق--- --يكت- ل-. أ----- إ- ك-- ح---- ‫----- ل-- أ-س-ء- إ- ك-ن ح-ا-‬ ‫-ي-ت- ل-. ------------------------------ أتساءل إن كان حقاً‬ ‫سيكتب لي. 0
'ata--'a----i--k----q-an --a-ta--li. '-------- '--- k-- h---- s------ l-- '-t-s-'-l '-i- k-n h-a-n s-a-t-b l-. ------------------------------------ 'atasa'al 'iin kan hqaan syaktab li.
Ĉu li eble edziĝos je mi? ‫أ-س--- ---ك-ن ---ً س---و-ني-‬ ‫------ إ- ك-- ح--- س--------- ‫-ت-ا-ل إ- ك-ن ح-ا- س-ت-و-ن-.- ------------------------------ ‫أتساءل إن كان حقاً سيتزوجني.‬ 0
a-as---l -i-n -an-h-aan -ayat-a-j-i. a------- '--- k-- h---- s----------- a-a-a-u- '-i- k-n h-a-n s-y-t-a-j-i- ------------------------------------ atasa'ul 'iin kan hqaan sayatzawjni.

Kiel la cerbo lernas la gramatikon?

Ni eklernas nian gepatran lingvon estante beboj. Tio okazas tute aŭtomate. Ni tion ne rimarkas. Sed nia cerbo lernante devas plenumi multon. Kiam ni lernas ekzemple gramatikon, ĝi havas multe da laboro. Ĝi ĉiutage aŭdas novajn aferojn. Ĝi konstante ricevas novajn impulsojn. Sed la cerbo ne kapablas trakti ĉiun impulson unuope. Ĝi devas ŝpareme agi. Ĝi tial orientiĝas laŭ la regulaĵoj. La cerbo memorigas tion, kion ĝi ofte aŭdas. Ĝi registras la aperoftecon de difinita afero. El tiuj ekzemploj ĝi poste faras gramatikan regulon. La infanoj scias ĉu frazo ĝustas aŭ malĝustas. Sed ili ne scias la kialon de tio. La cerbo konas la regulojn ne lerninte ilin. La plenkreskuloj malsame lernas la lingvojn. Ili jam konas la strukturojn de sia gepatra lingvo. Tiuj ĉi konsistigas la bazon por la novaj gramatikaj reguloj. Sed la plenkreskuloj bezonas kursojn por lerni. Lernante la gramatikon, la cerbo havas fiksitan sistemon. Tio vidiĝas ekzemple kun la substantivoj kaj la verboj. Ili konserviĝas en malsamaj regionoj de la cerbo. Malsamaj regionoj estas aktivaj dum sia traktiĝo. La simplaj reguloj kaj la kompleksaj reguloj ankaŭ malsame lerniĝas. Kaze de kompleksaj reguloj, pluraj regionoj de la cerbo samtempe laboras. Oni ankoraŭ ne esploris kiel precize la cerbo la gramatikon lernas. Sed oni scias ke ĝi teorie ĉiun gramatikon povas lerni…