Frazlibro

eo Demandi pri la vojo   »   ar ‫الإتجاه الصحيح‬

40 [kvardek]

Demandi pri la vojo

Demandi pri la vojo

‫40 [أربعون]‬

40 [arabeun]

‫الإتجاه الصحيح‬

[al'iitjah alsahih]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto araba Ludu Pli
Pardonu min! ‫--و-- !---ذ--ً--‬ ‫____ !_ ع___ !_ ‫-ف-ا- !- ع-ر-ً !- ------------------ ‫عفواً !/ عذراً !‬ 0
e--a-n !/ e-h---n ! e_____ !_ e______ ! e-w-a- !- e-h-a-n ! ------------------- efwaan !/ edhraan !
Ĉu vi povas helpi min? ‫-إمك--- مس-ع-تي--‬ ‫_______ م______ ؟_ ‫-إ-ك-ن- م-ا-د-ي ؟- ------------------- ‫بإمكانك مساعدتي ؟‬ 0
b'i-mk-----mu-aea-ata- ? b_________ m__________ ? b-i-m-a-i- m-s-e-d-t-y ? ------------------------ b'iimkanik musaeadatay ?
Kie estas bona restoracio apude? ‫أ-----د -ط--اً -يداً-؟‬ ‫___ أ__ م____ ج___ ؟_ ‫-ي- أ-د م-ع-ا- ج-د-ً ؟- ------------------------ ‫أين أجد مطعماً جيداً ؟‬ 0
a---'a--- mt-maa----d-an-? a__ '____ m______ j_____ ? a-n '-j-d m-e-a-n j-d-a- ? -------------------------- ayn 'ajid mtemaan jydaan ?
Ĉeangule iru maldekstren. ‫-ن-طف--لى-يسار- عند --زا----‬ ‫_____ ع__ ي____ ع__ ا________ ‫-ن-ط- ع-ى ي-ا-ك ع-د ا-ز-و-ة-‬ ------------------------------ ‫إنعطف على يسارك عند الزاوية.‬ 0
'-n-----ea--- ya--ri--e--d--lz--w-a-. '______ e____ y______ e___ a_________ '-n-t-f e-l-a y-s-r-k e-n- a-z-a-i-t- ------------------------------------- 'inetif ealaa yasarik eind alzaawiat.
Poste iome iru rekte antaŭen. ‫ث- -ر---ي-اً ع-ى ط-ل.‬ ‫__ س_ ق____ ع__ ط____ ‫-م س- ق-ي-ا- ع-ى ط-ل-‬ ----------------------- ‫ثم سر قليلاً على طول.‬ 0
th---i-i----y---n ----a--u-. t__ s____ q______ e____ t___ t-m s-r-n q-y-a-n e-l-a t-l- ---------------------------- thm sirin qlylaan ealaa tul.
Poste iru cent metrojn dekstren. ‫---- م-ئ- --ر على ا--م---‬ ‫____ م___ م__ ع__ ا_______ ‫-ب-د م-ئ- م-ر ع-ى ا-ي-ي-.- --------------------------- ‫وبعد مائة متر على اليمين.‬ 0
wba-d----yat---tr ---a--a-y-min. w____ m_____ m___ e____ a_______ w-a-d m-a-a- m-t- e-l-a a-y-m-n- -------------------------------- wbaed miayat mitr ealaa alyamin.
Vi povas ankaŭ preni la buson. ‫بإ---نك-أ----تق- -لحافل- -يضا-.‬ ‫_______ أ_ ت____ ا______ أ_____ ‫-إ-ك-ن- أ- ت-ت-ل ا-ح-ف-ة أ-ض-ً-‬ --------------------------------- ‫بإمكانك أن تستقل الحافلة أيضاً.‬ 0
b'-imka-uk -an ta-t---la--l-afi--------a-. b_________ '__ t________ a________ a______ b-i-m-a-u- '-n t-s-a-i-a a-h-f-l-t a-d-a-. ------------------------------------------ b'iimkanuk 'an tastaqila alhafilat aydaan.
Vi povas ankaŭ preni la tramon. ‫-- --ك-ك أيضا- أ-ذ -ل-ا-ل--ا---ر--ئ-- - ا--ر-م.‬ ‫__ ي____ أ___ أ__ ا______ ا_________ / ا_______ ‫-و ي-ك-ك أ-ض-ً أ-ذ ا-ح-ف-ة ا-ك-ر-ا-ي- / ا-ت-ا-.- ------------------------------------------------- ‫أو يمكنك أيضاً أخذ الحافلة الكهربائية / الترام.‬ 0
a----m-i-u- a--aan----h-d--a-h--ilat a-kah---a--y-t-/-al---a-. a_ y_______ a_____ '______ a________ a_____________ / a_______ a- y-m-i-u- a-d-a- '-k-a-h a-h-f-l-t a-k-h-a-a-i-a- / a-t-r-m- -------------------------------------------------------------- aw yumkinuk aydaan 'akhadh alhafilat alkahrabayiyat / altaram.
Vi povas ankaŭ simple sekvi min aŭte. ‫--إ---نك -- تسير-خ--ي.‬ ‫________ أ_ ت___ خ_____ ‫-ب-م-ا-ك أ- ت-ي- خ-ف-.- ------------------------ ‫وبإمكانك أن تسير خلفي.‬ 0
wbi'---k--i---a---a-ir-----fi. w___________ '__ t____ k______ w-i-i-m-a-i- '-n t-s-r k-i-f-. ------------------------------ wbi'iimkanik 'an tasir khilfi.
Kiel mi atingu la futbalstadionon? ‫--- --ل--ل- -لع- ك-ة --قد--؟‬ ‫___ أ__ إ__ م___ ك__ ا____ ؟_ ‫-ي- أ-ل إ-ى م-ع- ك-ة ا-ق-م ؟- ------------------------------ ‫كيف أصل إلى ملعب كرة القدم ؟‬ 0
ky--'a-l -i---- m-le---k-rat alqa-am ? k__ '___ '_____ m_____ k____ a______ ? k-f '-s- '-i-a- m-l-a- k-r-t a-q-d-m ? -------------------------------------- kyf 'asl 'iilaa maleab kurat alqadam ?
Transiru la ponton! ‫ا-ب- -لج-ر-!‬ ‫____ ا____ !_ ‫-ع-ر ا-ج-ر !- -------------- ‫اعبر الجسر !‬ 0
a-bu- a------! a____ a_____ ! a-b-r a-j-s- ! -------------- aebur aljisr !
Traveturu la tunelon! إعبر ال--ق!-‬ إ___ ا_______ إ-ب- ا-ن-ق-.- ------------- إعبر النفق!.‬ 0
'--e--r a---fq!. '______ a_______ '-i-b-r a-n-f-!- ---------------- 'iiebar alnafq!.
Veturu ĝis la tria trafiklumo. ‫س- ح----لإ---ة-ال-وئ-ة ا---لثة-‬ ‫__ ح__ ا______ ا______ ا________ ‫-ر ح-ى ا-إ-ا-ة ا-ض-ئ-ة ا-ث-ل-ة-‬ --------------------------------- ‫سر حتى الإشارة الضوئية الثالثة.‬ 0
sr h-taa-al-i-sh---t-a--a-yiyat -ltha-l-----a. s_ h____ a__________ a_________ a_____________ s- h-t-a a-'-i-h-r-t a-d-w-i-a- a-t-a-l-t-a-a- ---------------------------------------------- sr hataa al'iisharat aldawyiyat althaalithata.
Poste turnu dekstren en la unuan straton. ‫ث---نع-ف--عد--ل--ر- ا--ول --- -ليمين-‬ ‫__ ا____ ب__ ا_____ ا____ ن__ ا_______ ‫-م ا-ع-ف ب-د ا-ش-ر- ا-أ-ل ن-و ا-ي-ي-.- --------------------------------------- ‫ثم انعطف بعد الشارع الأول نحو اليمين.‬ 0
t-m--i--a-af-ba-d a-s-sh-r-- a---w-l ------ly--i-. t__ a_______ b___ a_________ a______ n___ a_______ t-m a-n-a-a- b-e- a-s-s-a-i- a-'-w-l n-h- a-y-m-n- -------------------------------------------------- thm aineataf baed alshsharie al'awal nahw alyamin.
Poste veturu rekte antaŭen tra la sekvanta vojkruciĝo. ‫-ا-ت-- -باش-ة -ت- --ت--طع--ل-ادم.‬ ‫______ م_____ ح__ ا______ ا_______ ‫-ا-ت-ر م-ا-ر- ح-ى ا-ت-ا-ع ا-ق-د-.- ----------------------------------- ‫واستمر مباشرة حتى التقاطع القادم.‬ 0
w--s-ami-a ---a--a-at-n --ta-----a-a----alq---a. w_________ m___________ h____ a________ a_______ w-i-t-m-r- m-b-s-a-a-a- h-t-a a-t-q-t-e a-q-d-a- ------------------------------------------------ waistamira mubasharatan hataa altaqatue alqadma.
Pardonu min, kiel mi atingu la flughavenon? ‫-فوا--- -يف -ص- إ-- ----ار ؟‬ ‫____ ! ك__ أ__ إ__ ا_____ ؟_ ‫-ف-ا- ! ك-ف أ-ل إ-ى ا-م-ا- ؟- ------------------------------ ‫عفواً ! كيف أصل إلى المطار ؟‬ 0
ef-aan-! -ay--'----'iila----m-ta--? e_____ ! k___ '___ '_____ a______ ? e-w-a- ! k-y- '-s- '-i-a- a-m-t-r ? ----------------------------------- efwaan ! kayf 'asl 'iilaa almatar ?
Plej bone estas, se vi prenas la metroon. ‫الأف-ل--- تس-قل --ار -لنفق.‬ ‫______ أ_ ت____ ق___ ا______ ‫-ل-ف-ل أ- ت-ت-ل ق-ا- ا-ن-ق-‬ ----------------------------- ‫الأفضل أن تستقل قطار النفق.‬ 0
a-'--da--'an -as-a---a q-t-- ---a-q. a_______ '__ t________ q____ a______ a-'-f-a- '-n t-s-a-i-a q-t-r a-n-f-. ------------------------------------ al'afdal 'an tastaqila qitar alnafq.
Simple veturu ĝis la lasta haltejo. ‫ت--ع-ا-سف- -تى--لم--ة ----ائ--.‬ ‫____ ا____ ح__ ا_____ ا_________ ‫-ا-ع ا-س-ر ح-ى ا-م-ط- ا-ن-ا-ي-.- --------------------------------- ‫تابع السفر حتى المحطة النهائية.‬ 0
ta-----als--ar -a-a- a-m------ -l-a-a-iy---. t_____ a______ h____ a________ a____________ t-a-i- a-s-f-r h-t-a a-m-h-t-t a-n-h-y-y-t-. -------------------------------------------- taabie alsafar hataa almahatat alnahayiyata.

La lingvo de la bestoj

Kiam ni volas esprimiĝi, ni uzas nian lingvon. Ankaŭ la bestoj havas sian propran lingvon. Kaj ili uzas ĝin ekzakte kiel ni homoj. Tio signifas ke ili parolas inter si por interŝanĝi informojn. Principe ĉiu bestospecio regas difinitan lingvon. Eĉ la termitoj konversacias inter si. Ili danĝerkaze batas sian korpon sur la plankon. Do ili avertas sin reciproke. Aliaj bestospecioj fajfas kiam proksimiĝas malamikoj. La abeloj parolas inter si dancante. Ili tiel montras al aliaj abeloj kie estas io manĝebla. La balenoj eligas sonojn aŭdeblajn ĝis distanco de 5000 kilometroj. Ili komunikas inter si per specialaj kantaĵoj. Ankaŭ la elefantoj interŝanĝas diversajn akustikajn signalojn. Sed la homoj ne povas aŭdi ilin. La plej multaj bestaj lingvoj estas tre komplikaj. Ilin konsistigas kombinaĵo de malsamaj signoj. Uziĝas do akustikaj, ĥemiaj kaj optikaj signaloj. La bestoj krome uzas diversajn gestojn. La homo intertempe lernis la lingvon de la dorlotbestoj. Li scias kiam hundoj ĝojas. Kaj li ekkomprenas kiam la katoj volas esti solaj. Sed la hundoj kaj la katoj parolas tute alian lingvon. Multaj signoj estas eĉ ekzakte malaj. Oni longe opiniis ke tiuj du bestoj simple ne ŝatas sin reciproke. Sed ili nur miskomprenas sin reciproke. Tio kondukas tiam al problemoj inter hundoj kaj katoj. Do ankaŭ la bestoj kverelas pro miskomprenoj…