Pasikalbėjimų knygelė

lt Pašte   »   he ‫בדואר‬

59 [penkiasdešimt devyni]

Pašte

Pašte

‫59 [חמישים ותשע]‬

59 [xamishim w\'tesha]

‫בדואר‬

[bado'ar]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių hebrajų Žaisti Daugiau
Kur (yra) artimiausias / sekantis paštas? ‫ה--- -מ-- ס--- ----ר -ק--ב-‬ ‫---- נ--- ס--- ה---- ה------ ‫-י-ן נ-צ- ס-י- ה-ו-ר ה-ר-ב-‬ ----------------------------- ‫היכן נמצא סניף הדואר הקרוב?‬ 0
h-----n----t-a-s-i- h--o-----aqa-o-? h------ n----- s--- h------ h------- h-y-h-n n-m-s- s-i- h-d-'-r h-q-r-v- ------------------------------------ heykhan nimtsa snif hado'ar haqarov?
Ar toli iki artimiausio / sekančio pašto? ‫-מה ר-וק---י- --ו----ק--- -יות-?‬ ‫--- ר--- ס--- ה---- ה---- ב------ ‫-מ- ר-ו- ס-י- ה-ו-ר ה-ר-ב ב-ו-ר-‬ ---------------------------------- ‫כמה רחוק סניף הדואר הקרוב ביותר?‬ 0
k-ma----xo----i- ---o'-- -a-ar-----yo---? k---- r---- s--- h------ h------ b------- k-m-h r-x-q s-i- h-d-'-r h-q-r-v b-y-t-r- ----------------------------------------- kamah raxoq snif hado'ar haqarov beyoter?
Kur (yra) artimiausia / sekanti pašto dėžutė? ‫הי---תי-- הד-א--הק--ב-?‬ ‫---- ת--- ה---- ה------- ‫-י-ן ת-ב- ה-ו-ר ה-ר-ב-?- ------------------------- ‫היכן תיבת הדואר הקרובה?‬ 0
h--khan--e---- ha--'-- ha--o--h? h------ t----- h------ h-------- h-y-h-n t-y-a- h-d-'-r h-q-o-a-? -------------------------------- heykhan teyvat hado'ar haqrovah?
Man reikia kelių pašto ženklų. ‫א------ק-- ה --ולי--‬ ‫--- ז--- / ה ל------- ‫-נ- ז-ו- / ה ל-ו-י-.- ---------------------- ‫אני זקוק / ה לבולים.‬ 0
a-i -aquq---uq-h --bul--. a-- z----------- l------- a-i z-q-q-z-u-a- l-b-l-m- ------------------------- ani zaquq/zquqah lebulim.
Atvirukui ir laiškui. ‫-גל--ה--למכתב-‬ ‫------ ו------- ‫-ג-ו-ה ו-מ-ת-.- ---------------- ‫לגלויה ולמכתב.‬ 0
l-gl--ah--le-i-h--v. l------- u---------- l-g-u-a- u-e-i-h-a-. -------------------- legluyah ulemikhtav.
Koks (yra) siuntimo mokestis į Ameriką? ‫-מ- ע-לים ד-י-ה----- --מ--ק--‬ ‫--- ע---- ד-- ה----- ל-------- ‫-מ- ע-ל-ם ד-י ה-ש-ו- ל-מ-י-ה-‬ ------------------------------- ‫כמה עולים דמי המשלוח לאמריקה?‬ 0
k--ah ol----'m-- ha-is-lo-x ---me--q--? k---- o--- d---- h--------- l---------- k-m-h o-i- d-m-y h-m-s-l-a- l-a-e-i-a-? --------------------------------------- kamah olim d'mey hamishloax l'ameriqah?
Kiek sveria siuntinys? ‫כמה שוקלת -ח---ה-‬ ‫--- ש---- ה------- ‫-מ- ש-ק-ת ה-ב-ל-?- ------------------- ‫כמה שוקלת החבילה?‬ 0
ka--h-sho-el---h---vil-h? k---- s------- h--------- k-m-h s-o-e-e- h-x-v-l-h- ------------------------- kamah shoqelet haxavilah?
Ar galiu siųsti jį oro paštu? ‫-פשר-לשל---א- ז--בד--ר או---‬ ‫---- ל---- א- ז- ב---- א----- ‫-פ-ר ל-ל-ח א- ז- ב-ו-ר א-י-?- ------------------------------ ‫אפשר לשלוח את זה בדואר אויר?‬ 0
ef-ha- -----oax et z-h-----'a- ---r? e----- l------- e- z-- b------ a---- e-s-a- l-s-l-a- e- z-h b-d-'-r a-i-? ------------------------------------ efshar lishloax et zeh bedo'ar awir?
Kaip ilgai jis eis? / Kiek ilgai užtruks, kol jis nueis? ‫-מ-----------המ-ל---‬ ‫--- ז-- י--- ה------- ‫-מ- ז-ן י-ק- ה-ש-ו-?- ---------------------- ‫כמה זמן ייקח המשלוח?‬ 0
kam---zman iqa----m---l--x? k---- z--- i--- h---------- k-m-h z-a- i-a- h-m-s-l-a-? --------------------------- kamah zman iqax hamishloax?
Kur galiu paskambinti? ‫ה-כן -ו-- ל--פן-‬ ‫---- א--- ל------ ‫-י-ן א-כ- ל-ל-ן-‬ ------------------ ‫היכן אוכל לטלפן?‬ 0
h-yk-an ukh----'-alf--? h------ u---- l-------- h-y-h-n u-h-l l-t-l-e-? ----------------------- heykhan ukhal l'talfen?
Kur (yra) artimiausia / sekanti telefono būdelė? ‫-יכ---מ-- ת- ---------רוב?‬ ‫---- נ--- ת- ה----- ה------ ‫-י-ן נ-צ- ת- ה-ל-ו- ה-ר-ב-‬ ---------------------------- ‫היכן נמצא תא הטלפון הקרוב?‬ 0
heykha---i-ts- t- --te-ef-n---q--o-? h------ n----- t- h-------- h------- h-y-h-n n-m-s- t- h-t-l-f-n h-q-r-v- ------------------------------------ heykhan nimtsa ta hatelefon haqarov?
Ar turite telefono kortelių? ‫י- ל---לכ--?‬ ‫-- ל- ט------ ‫-ש ל- ט-כ-ט-‬ -------------- ‫יש לך טלכרט?‬ 0
ye-- -ek-a-tel--ar-? y--- l---- t-------- y-s- l-k-a t-l-k-r-? -------------------- yesh lekha telekart?
Ar turite telefonų knygą? ‫י- לך---ר -לפ--ים?‬ ‫-- ל- ס-- ט-------- ‫-ש ל- ס-ר ט-פ-נ-ם-‬ -------------------- ‫יש לך ספר טלפונים?‬ 0
y-s--l-k-a s--er-te-efo-im? y--- l---- s---- t--------- y-s- l-k-a s-f-r t-l-f-n-m- --------------------------- yesh lekha sefer telefonim?
Ar žinote Austrijos kodą? ‫-- / --יו-ע---ת--ה --יד--ת--ל-או-ט-יה?‬ ‫-- / ה י--- / ת מ- ה------ ש- א-------- ‫-ת / ה י-ד- / ת מ- ה-י-ו-ת ש- א-ס-ר-ה-‬ ---------------------------------------- ‫את / ה יודע / ת מה הקידומת של אוסטריה?‬ 0
at-h/at---de---y-d---t --- haq--o----s-e- -s--ia-? a------ y------------- m-- h-------- s--- o------- a-a-/-t y-d-'-/-o-a-a- m-h h-q-d-m-t s-e- o-t-i-h- -------------------------------------------------- atah/at yode'a/yoda'at mah haqidomet shel ostriah?
Minutėlę, (aš) tuoj pažiūrėsiu. ‫ר-ע א-ד- -נ--אסת-ל.‬ ‫--- א--- א-- א------ ‫-ג- א-ד- א-י א-ת-ל-‬ --------------------- ‫רגע אחד, אני אסתכל.‬ 0
reg-a ex----a-i-es-a-el. r---- e---- a-- e------- r-g-a e-a-, a-i e-t-k-l- ------------------------ reg'a exad, ani estakel.
Linija visuomet užimta. ‫הק--כל-------פוס.‬ ‫--- כ- ה--- ת----- ‫-ק- כ- ה-מ- ת-ו-.- ------------------- ‫הקו כל הזמן תפוס.‬ 0
ha--- k-l--a--a- t-f--. h---- k-- h----- t----- h-q-w k-l h-z-a- t-f-s- ----------------------- haqaw kol hazman tafus.
Kokį numerį surinkote? ‫---- -ס-- ח-י-ת-‬ ‫---- מ--- ח------ ‫-י-ה מ-פ- ח-י-ת-‬ ------------------ ‫איזה מספר חייגת?‬ 0
ey--h -is-a- x-a-ta--iag-? e---- m----- x------------ e-z-h m-s-a- x-a-t-/-i-g-? -------------------------- eyzeh mispar xiagta/xiagt?
Pirmiausia turite rinkti nulį. ‫את-/ ה -----/-ה-----ג-ק-ד--אפס!‬ ‫-- / ה צ--- / ה ל---- ק--- א---- ‫-ת / ה צ-י- / ה ל-י-ג ק-ד- א-ס-‬ --------------------------------- ‫את / ה צריך / ה לחייג קודם אפס!‬ 0
a-a-/-- ts--ik-/tsr--hah-l-x---g --d-m ef-s! a------ t--------------- l------ q---- e---- a-a-/-t t-a-i-h-t-r-k-a- l-x-y-g q-d-m e-e-! -------------------------------------------- atah/at tsarikh/tsrikhah l'xayeg qodem efes!

Jausmai irgi kalba įvairiomis kalbomis!

Pasaulyje kalbama daugeliu įvairių kalbų. Nėra universalios žmonių kalbos. O kaipgi mūsų veido išraiškos? Ar emocijų kalba universali? Ne! Čia irgi egzistuoja skirtumai! Ilgai buvo manoma, kad visi jausmus išreiškia taip pat. Veido išraiškų kalba buvo laikoma universaliai suprantama. Charlesas Darwinas tikėjo, kad jausmai žmonėms yra gyvybiškai svarbūs. Todėl visose kultūrose jie turėjo būti suprantami vienodai. Tačiau nauji tyrimai davė kitokius rezultatus. Jie parodė, kad ir jausmų kalba skiriasi. Mūsų veido išraiškoms įtaką daro mūsų kultūra. Todėl žmonės iš skirtingų pasaulio vietovių rodo ir supranta jausmus skirtingai. Mokslininkai išskyrė šešias pagrindines emocijas. Tai: laimė, liūdesys, pyktis, pasibjaurėjimas, baimė ir nuostaba. Tačiau europiečių veido išraiškos skiriasi nuo azijiečių. Jie veido išraiškas supranta savaip. Tai patvirtino įvairūs eksperimentai. Jų metu dalyviams kompiuteryje buvo rodomi veidai. Jie turėjo apibūdinti tai, ką matė jų veiduose. Rezultatai skyrėsi dėl daugelio priežasčių. Kai kurios kultūros jausmus linkusios rodyti labiau nei kitos. Todėl emocijų intensyvumas visur suprantamas nevienodai. Be to, skirtingų kultūrų žmonės kreipia dėmesį į skirtingus dalykus. Azijiečiai, stebėdami veido išraiškas, susitelkia ties akimis. Tačiau europiečiai ir amerikiečiai žiūri į lūpas. Vis dėlto viena veido išraiška suprantama vienodai visose kultūrose… Tai šypsena!