Pasikalbėjimų knygelė

lt Jungtukai 1   »   he ‫מילות חיבור 1‬

94 [devyniasdešimt keturi]

Jungtukai 1

Jungtukai 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

94 [tish\'im w\'arba]

‫מילות חיבור 1‬

[milot xibur 1]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių hebrajų Žaisti Daugiau
Palauk, kol liausis lietus. ‫ח-ה / י עד-ש--סיק-לרדת-ג---‬ ‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ ‫-כ- / י ע- ש-פ-י- ל-ד- ג-ם-‬ ----------------------------- ‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ 0
x-k-h/x----ad-shief--q l-r-de---e-h--. xakeh/xaki ad shiefsiq laredet geshem. x-k-h-x-k- a- s-i-f-i- l-r-d-t g-s-e-. -------------------------------------- xakeh/xaki ad shiefsiq laredet geshem.
Palauk, kol (aš) susiruošiu. ‫חכה-/ י--ד שא-יי--‬ ‫חכה / י עד שאסיים.‬ ‫-כ- / י ע- ש-ס-י-.- -------------------- ‫חכה / י עד שאסיים.‬ 0
xak---x----ad ---'-s--em. xakeh/xaki ad she'asayem. x-k-h-x-k- a- s-e-a-a-e-. ------------------------- xakeh/xaki ad she'asayem.
Palauk, kol jis grįš. ‫--ה ----עד-שהוא -חזו-.‬ ‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ ‫-כ- / י ע- ש-ו- י-ז-ר-‬ ------------------------ ‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ 0
xa-e---ak- a- -he-- yaxazor. xakeh/xaki ad shehu yaxazor. x-k-h-x-k- a- s-e-u y-x-z-r- ---------------------------- xakeh/xaki ad shehu yaxazor.
(Aš) palauksiu, kol išdžius mano plaukai. ‫א-- מ------ ה ש---ע--ש-י י-י-בש.‬ ‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ ‫-נ- מ-ת-ן / ה ש-ש-ע- ש-י י-י-ב-.- ---------------------------------- ‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ 0
a-i -a-t--/ma-t---h---e--sse--a- she-i-ityab--h. ani mamtin/mamtinah shehassey'ar sheli ityabesh. a-i m-m-i-/-a-t-n-h s-e-a-s-y-a- s-e-i i-y-b-s-. ------------------------------------------------ ani mamtin/mamtinah shehassey'ar sheli ityabesh.
(Aš) palauksiu, kol baigsis filmas. ‫א-י--מת-ן / --שה--ט --ת-י-.‬ ‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ ‫-נ- מ-ת-ן / ה ש-ס-ט י-ת-י-.- ----------------------------- ‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ 0
ani ---tin/--mt-na--sh--a-ere- --t----. ani mamtin/mamtinah shehaseret istayem. a-i m-m-i-/-a-t-n-h s-e-a-e-e- i-t-y-m- --------------------------------------- ani mamtin/mamtinah shehaseret istayem.
(Aš) palauksiu, kol užsidegs žalia šviesoforo šviesa. ‫--י ממת-ן / ה שה--זור---חלף ל--ו--‬ ‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ ‫-נ- מ-ת-ן / ה ש-ר-ז-ר י-ח-ף ל-ר-ק-‬ ------------------------------------ ‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ 0
a-i--a-ti-/ma-ti--h--------m-or i-x--e---ey--oq. ani mamtin/mamtinah sheharamzor itxalef leyeroq. a-i m-m-i-/-a-t-n-h s-e-a-a-z-r i-x-l-f l-y-r-q- ------------------------------------------------ ani mamtin/mamtinah sheharamzor itxalef leyeroq.
Kada (tu) vyksi atostogų? ‫--- -ת - --נוסע - - --ופשה?‬ ‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ ‫-ת- א- / ה נ-ס- / ת ל-ו-ש-?- ----------------------------- ‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ 0
m-t-----ah/at n-s---/-o-a-at----ufsh-h? matay atah/at nose'a/nosa'at l'xufshah? m-t-y a-a-/-t n-s-'-/-o-a-a- l-x-f-h-h- --------------------------------------- matay atah/at nose'a/nosa'at l'xufshah?
Ar dar prieš vasaros atostogas? ‫עו--ל--י-תחי-- חו-----קיץ?‬ ‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ‫-ו- ל-נ- ת-י-ת ח-פ-ת ה-י-?- ---------------------------- ‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ 0
o- l--n-- ---l-t -uf-ha- -aqa-ts? od lifney txilat xufshat haqaits? o- l-f-e- t-i-a- x-f-h-t h-q-i-s- --------------------------------- od lifney txilat xufshat haqaits?
Taip, dar prieš prasidedant vasaros atostogoms. ‫-ן, אפ--ו -פ----ח--- ח---ת-ה----‬ ‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ ‫-ן- א-י-ו ל-נ- ת-י-ת ח-פ-ת ה-י-.- ---------------------------------- ‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ 0
ke-- a--lu lifne- --il-- x--shat-ha-ait-. ken, afilu lifney txilat xufshat haqaits. k-n- a-i-u l-f-e- t-i-a- x-f-h-t h-q-i-s- ----------------------------------------- ken, afilu lifney txilat xufshat haqaits.
Sutaisyk stogą, kol dar neprasidėjo žiema. ‫ת-ן-/ י א- ----לפ-- ת--ל--החורף.‬ ‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ ‫-ק- / י א- ה-ג ל-נ- ת-י-ת ה-ו-ף-‬ ---------------------------------- ‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ 0
t--en/ta--------aga---i-n-----ilat-----ref. taqen/taqni et hagag lifney txilat haxoref. t-q-n-t-q-i e- h-g-g l-f-e- t-i-a- h-x-r-f- ------------------------------------------- taqen/taqni et hagag lifney txilat haxoref.
Prieš sėsdamas prie stalo nusiplauk rankas. ‫שט-ף -------ידיי- לפ-- ש-ש--/ י ל-ו-חן-‬ ‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ ‫-ט-ף / ש-פ- י-י-ם ל-נ- ש-ש- / י ל-ו-ח-.- ----------------------------------------- ‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ 0
shtof--h-t-i----a-m----ney shet-s-ev-s-----hvi -a-h---an. shtof/shitfi yedaym lifney shetashev/sheteshvi lashulxan. s-t-f-s-i-f- y-d-y- l-f-e- s-e-a-h-v-s-e-e-h-i l-s-u-x-n- --------------------------------------------------------- shtof/shitfi yedaym lifney shetashev/sheteshvi lashulxan.
Prieš išeidamas uždaryk langą. ‫סגור-- ס--- -- ה--ון--פנ--שת-- /-י-‬ ‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ ‫-ג-ר / ס-ר- א- ה-ל-ן ל-נ- ש-צ- / י-‬ ------------------------------------- ‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ 0
s'-or/----- et-h---lon -i-ne----e-at---sh---t-i. s'gor/sigri et haxalon lifney shetatse/shetetsi. s-g-r-s-g-i e- h-x-l-n l-f-e- s-e-a-s-/-h-t-t-i- ------------------------------------------------ s'gor/sigri et haxalon lifney shetatse/shetetsi.
Kada pareisi namo? ‫מתי-----ר --ת-ז-י הב----‬ ‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ ‫-ת- ת-ז-ר / ת-ז-י ה-י-ה-‬ -------------------------- ‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ 0
m-ta- -a-az--/t--a---i h-b----h? matay taxazor/taxazeri habaytah? m-t-y t-x-z-r-t-x-z-r- h-b-y-a-? -------------------------------- matay taxazor/taxazeri habaytah?
Po pamokų? ‫-חר- הש-עור?‬ ‫אחרי השיעור?‬ ‫-ח-י ה-י-ו-?- -------------- ‫אחרי השיעור?‬ 0
ax-r-- -a--i--r? axarey hashi'ur? a-a-e- h-s-i-u-? ---------------- axarey hashi'ur?
Taip, kai baigsis pamokos / pasibaigus pamokoms. ‫כן,-ל----ת-ם הש-ע-ר-‬ ‫כן, לאחר תום השיעור.‬ ‫-ן- ל-ח- ת-ם ה-י-ו-.- ---------------------- ‫כן, לאחר תום השיעור.‬ 0
k--,-l-'a-a- -om -a-h--ur. ken, le'axar tom hashi'ur. k-n- l-'-x-r t-m h-s-i-u-. -------------------------- ken, le'axar tom hashi'ur.
Po avarijos / po to, kai jam įvyko avarija, / jis negalėjo daugiau dirbti. ‫אחרי------ה ----לא -כו--ה---יו-ר --ב--.‬ ‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ ‫-ח-י ה-א-נ- ה-א ל- י-ו- ה-ה י-ת- ל-ב-ד-‬ ----------------------------------------- ‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ 0
a--r-----te--na- hu lo--akh-l hay-h yo-er la'---d. axarey hate'unah hu lo yakhol hayah yoter la'avod. a-a-e- h-t-'-n-h h- l- y-k-o- h-y-h y-t-r l-'-v-d- -------------------------------------------------- axarey hate'unah hu lo yakhol hayah yoter la'avod.
Po to, kai jis neteko darbo, išvyko į Ameriką. ‫-חרי שהוא -וטר-מה-בודה ----עז- -אמר----‬ ‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ ‫-ח-י ש-ו- פ-ט- מ-ע-ו-ה ה-א ע-ב ל-מ-י-ה-‬ ----------------------------------------- ‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ 0
a-a-e- s--hu-pu-a- m--a--------h- a----le'ame--q-h. axarey sh'hu putar meha'avodah hu azav le'ameriqah. a-a-e- s-'-u p-t-r m-h-'-v-d-h h- a-a- l-'-m-r-q-h- --------------------------------------------------- axarey sh'hu putar meha'avodah hu azav le'ameriqah.
Po to, kai jis išvyko į Ameriką, jis praturtėjo. ‫א-ר--ש-וא --------י-ה ה-א-הת--ר.‬ ‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ ‫-ח-י ש-ו- ע-ר ל-מ-י-ה ה-א ה-ע-ר-‬ ---------------------------------- ‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ 0
ax---- s--h- a-a---e--m-r--ah h----t'-sh-r. axarey sh'hu avar le'ameriqah hu hit'asher. a-a-e- s-'-u a-a- l-'-m-r-q-h h- h-t-a-h-r- ------------------------------------------- axarey sh'hu avar le'ameriqah hu hit'asher.

Kaip mokytis dviejų kalbų vienu metu

Šiais laikais užsienio kalbos darosi vis svarbesnės. Daugelis mokosi užsienio kalbų. Tačiau pasaulyje egzistuoja labai daug įdomių kalbų. Todėl daugelis mokosi kelių kalbų vienu metu. Paprastai dvikalbiai vaikai augdami nesusiduria su problemomis. Jų smegenys abi kalbas išmoksta savaime. Kai jie suauga, jie žino, kas priklauso kuriai kalbai. Dvikalbiai žmonės žino abiejų kalbų būdingiausius bruožus. Visai kas kita yra su suaugusiais. Jie negali taip lengvai vienu metu išmokti dviejų kalbų. Besimokantieji dviejų kalbų vienu metu turėtų sekti tam tikromis taisyklėmis. Pirmiausia, svarbu abi kalbas sulyginti. Kalbos, priklausančios tai pačiai kalbų šeimai, neretai yra labai panašios. Jas lengva sumaišyti. Todėl naudinga abi kalbas atidžiai ištyrinėti. Pavyzdžiui, galite susidaryti sąrašą. Jame užfiksuokite panašumus ir skirtumus. Tuomet smegenys bus priverstos intensyviai dirbti su abiem kalbom. Jos lengviau prisimins, kokie yra abiejų kalbų ypatumai. Taip pat reikėtų kalbas atskirti į skirtingų kalbų aplankus. Taip lengviau jas atskirsite ir mintyse. Jei mokomasi nepanašios kalbos, viskas yra kitaip. Nėra pavojaus susimaišyti. Tokiu atveju kyla abiejų kalbų lyginimo pavojus! Geriau kalbą lyginti su savo gimtąja kalba. Kai smegenys atpažįsta skirtumus, jos lengviau mokosi. Taip pat svarbu, kad abiejų kalbų būtų mokomasi vienodu intensyvumu. Vis dėlto teoriškai smegenims nesvarbu, kiek kalbų išmoksta...