Pasikalbėjimų knygelė

lt Savybiniai įvardžiai 1   »   kk Possessive pronouns 1

66 [šešiasdešimt šeši]

Savybiniai įvardžiai 1

Savybiniai įvardžiai 1

66 [алпыс алты]

66 [alpıs altı]

Possessive pronouns 1

[Täweldik esimdigi 1]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių kazachų Žaisti Daugiau
aš — mano мен –-өз---ің м-- – ө------ м-н – ө-і-н-ң ------------- мен – өзімнің 0
m-n –--zimn-ñ m-- – ö------ m-n – ö-i-n-ñ ------------- men – özimniñ
(Aš) nerandu savo rakto. М---өз -і-ті--- -а-----май ж--ыр-ы-. М-- ө- к------- т--- а---- ж-------- М-н ө- к-л-і-д- т-б- а-м-й ж-т-р-ы-. ------------------------------------ Мен өз кілтімді таба алмай жатырмын. 0
M-n-öz k-ltim-----b- a--ay -at-rm-n. M-- ö- k------- t--- a---- j-------- M-n ö- k-l-i-d- t-b- a-m-y j-t-r-ı-. ------------------------------------ Men öz kiltimdi taba almay jatırmın.
(Aš) nerandu savo bilieto. М-н---ле-імд- таба ал-ай ж--ы----. М-- б-------- т--- а---- ж-------- М-н б-л-т-м-і т-б- а-м-й ж-т-р-ы-. ---------------------------------- Мен билетімді таба алмай жатырмын. 0
Me- ------md-----a a--ay jat-rmı-. M-- b-------- t--- a---- j-------- M-n b-l-t-m-i t-b- a-m-y j-t-r-ı-. ---------------------------------- Men bïletimdi taba almay jatırmın.
tu — tavo сен - ө---нің с-- – ө------ с-н – ө-і-н-ң ------------- сен – өзіңнің 0
s-- --öz----ñ s-- – ö------ s-n – ö-i-n-ñ ------------- sen – öziñniñ
Ar radai savo raktą? С-- ------тің-і-т--ты- б-? С-- ө- к------- т----- б-- С-н ө- к-л-і-д- т-п-ы- б-? -------------------------- Сен өз кілтіңді таптың ба? 0
Se- öz --lti-di ---tı- ba? S-- ö- k------- t----- b-- S-n ö- k-l-i-d- t-p-ı- b-? -------------------------- Sen öz kiltiñdi taptıñ ba?
Ar radai savo bilietą? Сен-өз---л--іңді -а-ты--б-? С-- ө- б-------- т----- б-- С-н ө- б-л-т-ң-і т-п-ы- б-? --------------------------- Сен өз билетіңді таптың ба? 0
S-- öz bï--tiñd- tapt-- --? S-- ö- b-------- t----- b-- S-n ö- b-l-t-ñ-i t-p-ı- b-? --------------------------- Sen öz bïletiñdi taptıñ ba?
jis — jo о-------ң о- – о--- о- – о-ы- --------- ол – оның 0
o-------ñ o- – o--- o- – o-ı- --------- ol – onıñ
Ar žinai, kur (yra) jo raktas? Он-ң---л-- --й-а--ке--- б--есі--б-? О--- к---- қ---- е----- б------ б-- О-ы- к-л-і қ-й-а е-е-і- б-л-с-ң б-? ----------------------------------- Оның кілті қайда екенін білесің бе? 0
Onıñ k-lt- q-yda eken-n-------- be? O--- k---- q---- e----- b------ b-- O-ı- k-l-i q-y-a e-e-i- b-l-s-ñ b-? ----------------------------------- Onıñ kilti qayda ekenin bilesiñ be?
Ar žinai, kur (yra) jo bilietas? О-ы- би-еті-қ-йда е--ні--бі-есі- -е? О--- б----- қ---- е----- б------ б-- О-ы- б-л-т- қ-й-а е-е-і- б-л-с-ң б-? ------------------------------------ Оның билеті қайда екенін білесің бе? 0
On-ñ-bïle-- --y-----e--n-bi----ñ-be? O--- b----- q---- e----- b------ b-- O-ı- b-l-t- q-y-a e-e-i- b-l-s-ñ b-? ------------------------------------ Onıñ bïleti qayda ekenin bilesiñ be?
ji — jos ол – -н-ң о- – о--- о- – о-ы- --------- ол – оның 0
ol-– o-ıñ o- – o--- o- – o-ı- --------- ol – onıñ
Jos pinigai dingo. О--- а-ш-с--ж----д-. О--- а----- ж------- О-ы- а-ш-с- ж-ғ-л-ы- -------------------- Оның ақшасы жоғалды. 0
O-ı-----a-ı-jo--l-ı. O--- a----- j------- O-ı- a-ş-s- j-ğ-l-ı- -------------------- Onıñ aqşası joğaldı.
Jos kreditinė kortelė taip pat dingo. Он----е--- -ар--с- -- ж-қ. О--- н---- к------ д- ж--- О-ы- н-с-е к-р-а-ы д- ж-қ- -------------------------- Оның несие картасы да жоқ. 0
Onı- -esï----r-ası----jo-. O--- n---- k------ d- j--- O-ı- n-s-e k-r-a-ı d- j-q- -------------------------- Onıñ nesïe kartası da joq.
mes — mūsų б-з-–---зд-ң б-- – б----- б-з – б-з-і- ------------ біз – біздің 0
bi- – ---d-ñ b-- – b----- b-z – b-z-i- ------------ biz – bizdiñ
Mūsų senelis serga. Бізд-ң--т------у-ры----лды. Б----- а----- а----- қ----- Б-з-і- а-а-ы- а-ы-ы- қ-л-ы- --------------------------- Біздің атамыз ауырып қалды. 0
B------atamız ----ıp q--d-. B----- a----- a----- q----- B-z-i- a-a-ı- a-ı-ı- q-l-ı- --------------------------- Bizdiñ atamız awırıp qaldı.
Mūsų senelė sveika. Б-з--- --емі---ң-ден-----. Б----- ә-------- д--- с--- Б-з-і- ә-е-і-д-ң д-н- с-у- -------------------------- Біздің әжеміздің дені сау. 0
Bizd-ñ---emi-----den--s--. B----- ä-------- d--- s--- B-z-i- ä-e-i-d-ñ d-n- s-w- -------------------------- Bizdiñ äjemizdiñ deni saw.
jūs — jūsų с-- --с---е---ң с-- – с-------- с-н – с-н-е-д-ң --------------- сен – сендердің 0
s-n-– ----erd-ñ s-- – s-------- s-n – s-n-e-d-ñ --------------- sen – senderdiñ
Vaikai, kur jūsų tėvas? Ба--ла-- сен--рд----к---р-ң-қайд-? Б------- с-------- ә------- қ----- Б-л-л-р- с-н-е-д-ң ә-е-е-і- қ-й-а- ---------------------------------- Балалар, сендердің әкелерің қайда? 0
Ba-al-r, send--------e-e--ñ -a--a? B------- s-------- ä------- q----- B-l-l-r- s-n-e-d-ñ ä-e-e-i- q-y-a- ---------------------------------- Balalar, senderdiñ äkeleriñ qayda?
Vaikai, kur jūsų mama? Б----ар, сен-е-дің -на--р-- ---да? Б------- с-------- а------- қ----- Б-л-л-р- с-н-е-д-ң а-а-а-ы- қ-й-а- ---------------------------------- Балалар, сендердің аналарың қайда? 0
Ba---ar, -ende-di- anal-r-- q-yda? B------- s-------- a------- q----- B-l-l-r- s-n-e-d-ñ a-a-a-ı- q-y-a- ---------------------------------- Balalar, senderdiñ analarıñ qayda?

Kūrybiška kalba

Šiandien kūrybiškumas yra svarbus dalykas. Visi nori būti kūrybiški. Kūrybiški žmonės yra laikomi protingais. Mūsų kalba irgi turėtų būti kūrybiška. Anksčiau žmonės stengėsi kalbėti kuo taisyklingiau. Šiandien jie turi kalbėti kuo kūrybiškiau. Reklama ir naujosios medijos yra to pavyzdys. Jos parodo, kaip galima žaisti su kalba. Per pastaruosius 50 metų kūrybingumo svarba išaugo. Šis fenomenas domina ir tyrėjus. Psichologai, švietėjai ir filosofai tyrinėja kūrybinį procesą. Kūrybiškumas apibūdinamas kaip sugebėjimas sukurti ką nors nauja. Tad kūrybiškas kalbėtojas kuria naujas lingvistines formas. Tai gali būti žodžiai arba gramatinės struktūros. Studijuodami kūrybišką kalbą, lingvistai gali nustatyti, kaip keičiasi kalba. Tačiau ne visi supranta naujuosius lingvistinius elementus. Tam, kad suvoktumėte kūrybišką kalbą, turite išmanyti kalbą. Turite žinoti, kaip ta kalba funkcionuoja. Taip pat reikia būti susipažinus su pasauliu, kuriame gyvena jos kalbėtojai. Tik tada galima suprasti, ką norėta pasakyti. To pavyzdys yra paauglių slengas. Vaikai ir jaunuoliai visuomet išranda naujų žodžių. Suaugusieji neretai jų nesupranta. Šiandien yra leidžiami paauglių slengą aiškinantys žodynai. Tačiau slengas paprastai pasensta pasikeitus kartai! Tačiau kūrybiškos kalbos galima išmokti. Tam yra sukuriami specialūs kursai. Svarbiausia mokymosi taisyklė: pasitelkite vidinį savo balsą!