Sarunvārdnīca

lv Viesnīcā – sūdzības   »   fa ‫در هتل – موارد شکایت‬

28 [divdesmit astoņi]

Viesnīcā – sūdzības

Viesnīcā – sūdzības

‫28 [بیست و هشت]‬

28 [bist-o-hasht]

‫در هتل – موارد شکایت‬

[dar hotel - shekâ-yat]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu persiešu Spēlēt Vairāk
Duša nedarbojas. ‫--ش کا- ن-ی‌--- -دوش --ا- ا---.‬ ‫--- ک-- ن------ (--- خ--- ا----- ‫-و- ک-ر ن-ی-ک-د (-و- خ-ا- ا-ت-.- --------------------------------- ‫دوش کار نمی‌کند (دوش خراب است).‬ 0
doos- -âr-n--iko--- --oosh-kharâ- -s--. d---- k-- n-------- (----- k----- a---- d-o-h k-r n-m-k-n-d (-o-s- k-a-â- a-t-. --------------------------------------- doosh kâr nemikonad (doosh kharân ast).
Nav siltā ūdens. ‫-ب-گ-- -م-‌--د.‬ ‫-- گ-- ن-------- ‫-ب گ-م ن-ی-آ-د-‬ ----------------- ‫آب گرم نمی‌آید.‬ 0
â----g--m n-m------. â--- g--- n--------- â--- g-r- n-m---y-d- -------------------- âb-e garm nemi-âyad.
Vai to nevarētu salabot? ‫م-‌---نی- --- را----ی -ع--- آن ب-ر-ت---‬ ‫--------- ک-- ر- ب--- ت---- آ- ب-------- ‫-ی-ت-ا-ی- ک-ی ر- ب-ا- ت-م-ر آ- ب-ر-ت-د-‬ ----------------------------------------- ‫می‌توانید کسی را برای تعمیر آن بفرستید؟‬ 0
m-tavâ-id k-si r- b-r--- ta-a-ir--ân---f-re-t---? m-------- k--- r- b----- t------- â- b--------- ? m-t-v-n-d k-s- r- b-r-y- t---m-r- â- b-f-r-s-i- ? ------------------------------------------------- mitavânid kasi râ baraye ta-amire ân beferestid ?
Istabā nav telefona. ‫--ا- تلف----ا--.‬ ‫---- ت--- ن------ ‫-ت-ق ت-ف- ن-ا-د-‬ ------------------ ‫اتاق تلفن ندارد.‬ 0
otâg- --ghe-e--e-ep-on-ast. o---- f------ t------- a--- o-â-h f-g-e-e t-l-p-o- a-t- --------------------------- otâgh fâghede telephon ast.
Istabā nav televizora. ‫اتا- -ل-ی-ی------رد-‬ ‫---- ت------- ن------ ‫-ت-ق ت-و-ز-و- ن-ا-د-‬ ---------------------- ‫اتاق تلویزیون ندارد.‬ 0
o---h t-l-----o- nadâ--d. o---- t--------- n------- o-â-h t-l-v-z-o- n-d-r-d- ------------------------- otâgh televizion nadârad.
Istabai nav balkona. ‫ا--ق ب--- -ا-کن-است-‬ ‫---- ب--- ب---- ا---- ‫-ت-ق ب-و- ب-ل-ن ا-ت-‬ ---------------------- ‫اتاق بدون بالکن است.‬ 0
o-â---b-du--- -â--o--ast. o---- b------ b----- a--- o-â-h b-d-n-e b-l-o- a-t- ------------------------- otâgh bedun-e bâlkon ast.
Istaba ir par skaļu. ‫-----خ-ل---روص-ا---رد.‬ ‫---- خ--- س----- د----- ‫-ت-ق خ-ل- س-و-د- د-ر-.- ------------------------ ‫اتاق خیلی سروصدا دارد.‬ 0
o-âgh-k-yli sar---e-â -â-a-. o---- k---- s--- s--- d----- o-â-h k-y-i s-r- s-d- d-r-d- ---------------------------- otâgh khyli saro sedâ dârad.
Istaba ir par mazu. ‫ات-- ---- ک-چک-ا---‬ ‫---- خ--- ک--- ا---- ‫-ت-ق خ-ل- ک-چ- ا-ت-‬ --------------------- ‫اتاق خیلی کوچک است.‬ 0
otâ-h --yli ku-hak-as-. o---- k---- k----- a--- o-â-h k-y-i k-c-a- a-t- ----------------------- otâgh khyli kuchak ast.
Istaba ir par tumšu. ‫---ق---ل---اری- ا---‬ ‫---- خ--- ت---- ا---- ‫-ت-ق خ-ل- ت-ر-ک ا-ت-‬ ---------------------- ‫اتاق خیلی تاریک است.‬ 0
ot-gh-kh--- t---- as-. o---- k---- t---- a--- o-â-h k-y-i t-r-k a-t- ---------------------- otâgh khyli târik ast.
Apkure nedarbojas. ‫--فاژ-------ی‌--د --وفا-خ--ب---ت)-‬ ‫----- ک-- ن------ (--------- ا----- ‫-و-ا- ک-ر ن-ی-ک-د (-و-ا-خ-ا- ا-ت-.- ------------------------------------ ‫شوفاژ کار نمی‌کند (شوفاژخراب است).‬ 0
s-u--- -âr-n---k---d. (s-u-âj---a--- --t) s----- k-- n--------- (------ k----- a--- s-u-â- k-r n-m-k-n-d- (-h-f-j k-a-â- a-t- ----------------------------------------- shufâj kâr nemikonad. (shufâj kharâb ast)
Gaisa kondicionieris nedarbojas. ‫-س--اه تهو------ نمی‌ک---‬ ‫------ ت---- ک-- ن-------- ‫-س-گ-ه ت-و-ه ک-ر ن-ی-ک-د-‬ --------------------------- ‫دستگاه تهویه کار نمی‌کند.‬ 0
d--tgâ-e--ahvi-e -âr-ne-i--n-d. d------- t------ k-- n--------- d-s-g-h- t-h-i-e k-r n-m-k-n-d- ------------------------------- dastgâhe tahvi-e kâr nemikonad.
Televizors nedarbojas. ‫----ز-----راب ---.‬ ‫-------- خ--- ا---- ‫-ل-ی-ی-ن خ-ا- ا-ت-‬ -------------------- ‫تلویزیون خراب است.‬ 0
t-l-v-z-on --a-âb a--. t--------- k----- a--- t-l-v-z-o- k-a-â- a-t- ---------------------- televizion kharâb ast.
Tas man nepatīk. ‫من -- --ن --شم-نمی‌آید.‬ ‫-- ا- ا-- خ--- ن-------- ‫-ن ا- ا-ن خ-ش- ن-ی-آ-د-‬ ------------------------- ‫من از این خوشم نمی‌آید.‬ 0
in ----de pa-a-de--------t. i- m----- p------ m-- n---- i- m-r-d- p-s-n-e m-n n-s-. --------------------------- in morede pasande man nist.
Tas man ir par dārgu. ‫----ب----من خیل------ ---.‬ ‫--- ب--- م- خ--- گ--- ا---- ‫-ی- ب-ا- م- خ-ل- گ-ا- ا-ت-‬ ---------------------------- ‫این برای من خیلی گران است.‬ 0
in---râye-m-n-k-y-i-g--ân--st. i- b----- m-- k---- g---- a--- i- b-r-y- m-n k-y-i g-r-n a-t- ------------------------------ in barâye man khyli gerân ast.
Vai Jums nav kas lētāks? ‫--- --زا- ت----دا-ید-‬ ‫--- ا---- ت-- ن------- ‫-ی- ا-ز-ن ت-ی ن-ا-ی-؟- ----------------------- ‫چیز ارزان تری ندارید؟‬ 0
chi---a-zâ-------a-â---? c---- a-------- n------- c-i-e a-z-n-a-i n-d-r-d- ------------------------ chize arzântari nadârid?
Vai te tuvumā ir kāda jauniešu viesnīca? ‫د--ای-------- -وا-گ----هست-‬ ‫-- ا-- ن----- خ------- ه---- ‫-ر ا-ن ن-د-ک- خ-ا-گ-ه- ه-ت-‬ ----------------------------- ‫در این نزدیکی خوابگاهی هست؟‬ 0
d-r in-n---i-i-k------h- --ju---âr--? d-- i- n------ k-------- v---- d----- d-r i- n-z-i-i k-â-g---i v-j-d d-r-d- ------------------------------------- dar in nazdiki khâbgâ-hi vojud dârad?
Vai te tuvumā ir kāda pansija? ‫در -ین نز---- پانس------ت؟‬ ‫-- ا-- ن----- پ------ ه---- ‫-ر ا-ن ن-د-ک- پ-ن-ی-ن ه-ت-‬ ---------------------------- ‫در این نزدیکی پانسیون هست؟‬ 0
d-r----naz--k-----s---i-vo-ud ----d? d-- i- n------ p------- v---- d----- d-r i- n-z-i-i p-n-i-n- v-j-d d-r-d- ------------------------------------ dar in nazdiki pânsiuni vojud dârad?
Vai te tuvumā ir kāds restorāns? ‫----ین--زدیک- -ستوران ه-ت؟‬ ‫-- ا-- ن----- ر------ ه---- ‫-ر ا-ن ن-د-ک- ر-ت-ر-ن ه-ت-‬ ---------------------------- ‫در این نزدیکی رستوران هست؟‬ 0
d----n n---i----e-tu-â-- voj---dâ-a-? d-- i- n------ r-------- v---- d----- d-r i- n-z-i-i r-s-u-â-i v-j-d d-r-d- ------------------------------------- dar in nazdiki resturâni vojud dârad?

Pozitīva valoda, negatīva valoda

Lielākā daļa cilvēku ir vai nu optimisti, vai pesimisti. To var teikt arī par valodām. Zinātnieki atkārtoti analizē valodu leksiku. Un tie nokļūst pie pārsteidzosiem rezultātiem. Pimēram, angļu valodā ir vairāk negatīvu vārdu nekā pozitīvu. Negatīvās emocijas vārdu angļu leksikā ir pat divas reizes vairāk. Rietumnieku sabiedrībās leksika ietekmē runātājus. Cilvēki biži žēlojas par kaut ko. Kā arī, viņi bieži kritizē. Līdz ar to valodai, kuru viņi izmanto, ir negatīva nokrāsa. Bet no otras puses, negatīvi vārdi ir interesanti. Tie sastāv no vairāk informācijas kā pozitīvie vārdi. Iemesls iespējams meklējams mūsu evolūcijā. Visām dzīvām būtnēm vienmēr ir bijis svarīgi atpazīt briesmas. Tiem riska apstākļos vajadzēja ātri reaģēt. Bez tam arī citiem paziņot par draudošajām briesmām. Tādēļ bija nepieciešams ļoti ātri nodot informāciju. Ar pēc iespējas mazāk vārdiem vajadzēja pateikt pēc iespējas vairāk. Izņemot to, negatīvai valodai nav nekādu priekšrocību. To jebkurš var iedomāties. Cilvēkus, kuri runā tikai negatīvi, noteikti nav pārāk iecienīti. Bez tam, negatīv valoda ietekmē arī mūsu emocijas. Savukārt pozitīva valoda var pozitīvi ietekmēt mūsu emocijas. Cilvēki, kuri vienmēr ir pozitīvi, gūst vairāk panākumus savā karjerā. Mums jāizmanto mūsu valoda uzmanīgāk. Tādēļ, ka mēs izvēlamies pāši savu vārdu krājumu. Un, ar savas valodas palīdzību, mēs izveidojam savu realitāti. Tātad: runājiet pozitīvi!