Sarunvārdnīca

lv Kinoteātrī   »   fa ‫در سینما‬

45 [četrdesmit pieci]

Kinoteātrī

Kinoteātrī

‫45 [چهل و پنج]‬

45 [che-hel-o-panj]

‫در سینما‬

[dar sinemâ]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu persiešu Spēlēt Vairāk
Mēs gribam aiziet uz kino. ‫م- م-‌-و--یم -ه-سینما ب--ی--‬ ‫-- م-------- ب- س---- ب------ ‫-ا م-‌-و-ه-م ب- س-ن-ا ب-و-م-‬ ------------------------------ ‫ما می‌خواهیم به سینما برویم.‬ 0
m- ---h--im--- -i--mâ-ber-vi-. m- m------- b- s----- b------- m- m-k-â-i- b- s-n-m- b-r-v-m- ------------------------------ mâ mikhâhim be sinemâ beravim.
Šodien rāda labu filmu. ‫ا-روز -یل----بی--وی---د- است.‬ ‫----- ف--- خ--- ر-- پ--- ا---- ‫-م-و- ف-ل- خ-ب- ر-ی پ-د- ا-ت-‬ ------------------------------- ‫امروز فیلم خوبی روی پرده است.‬ 0
em---z fi-me -h--i-roo-e pa--e ---. e----- f---- k---- r---- p---- a--- e-r-o- f-l-e k-u-i r-o-e p-r-e a-t- ----------------------------------- emrooz filme khubi rooye parde ast.
Filma ir pavisam jauna. ‫-ین---لم----لا------است.‬ ‫--- ف--- ک---- ج--- ا---- ‫-ی- ف-ل- ک-م-ا ج-ی- ا-ت-‬ -------------------------- ‫این فیلم کاملا جدید است.‬ 0
in-f----k---la---adi- ast. i- f--- k------ j---- a--- i- f-l- k-m-l-n j-d-d a-t- -------------------------- in film kâmelan jadid ast.
Kur ir kase? ‫گی-- -رو- بل-ط -جاست؟‬ ‫---- ف--- ب--- ک------ ‫-ی-ه ف-و- ب-ی- ک-ا-ت-‬ ----------------------- ‫گیشه فروش بلیط کجاست؟‬ 0
gis---y- --ru-h--b--i- k--âs-? g------- f------ b---- k------ g-s-e-y- f-r-s-e b-l-t k-j-s-? ------------------------------ gishe-ye forushe belit kojâst?
Vai ir vēl brīvas vietas? ‫---ز -ندل--خ-لی و-و- د-ر--‬ ‫---- ص---- خ--- و--- د----- ‫-ن-ز ص-د-ی خ-ل- و-و- د-ر-؟- ---------------------------- ‫هنوز صندلی خالی وجود دارد؟‬ 0
h--uz-s--d-l--y- kh-li -oj-d-d-r--? h---- s--------- k---- v---- d----- h-n-z s-n-a-i-y- k-â-i v-j-d d-r-d- ----------------------------------- hanuz sandali-ye khâli vojud dârad?
Cik maksā ieejas biļetes? ‫--م---لیط چ-- ا--؟‬ ‫---- ب--- چ-- ا---- ‫-ی-ت ب-ی- چ-د ا-ت-‬ -------------------- ‫قیمت بلیط چند است؟‬ 0
g--ma-e --l---cha-d --t? g------ b---- c---- a--- g-y-a-e b-l-t c-a-d a-t- ------------------------ ghymate belit chand ast?
Cikos sākas izrāde? ‫ن---ش---لم-ک- ش--- م-‌شو-؟‬ ‫----- ف--- ک- ش--- م------- ‫-م-ی- ف-ل- ک- ش-و- م-‌-و-؟- ---------------------------- ‫نمایش فیلم کی شروع می‌شود؟‬ 0
namâye-he-f--m-c-e --g-- -ho-u-e--isha-a-? n-------- f--- c-- m---- s------ m-------- n-m-y-s-e f-l- c-e m-g-e s-o-u-e m-s-a-a-? ------------------------------------------ namâyeshe film che moghe shoru-e mishavad?
Cik gara ir filma? ‫--ا----یل--چق-- -و--می‌-ش--‬ ‫----- ف--- چ--- ط-- م------- ‫-م-ی- ف-ل- چ-د- ط-ل م-‌-ش-؟- ----------------------------- ‫نمایش فیلم چقدر طول می‌کشد؟‬ 0
namâ--s-e -i-m--h- mo----t --ol---k-s---? n-------- f--- c-- m------ t--- m-------- n-m-y-s-e f-l- c-e m-d-d-t t-o- m-k-s-a-? ----------------------------------------- namâyeshe film che mod-dat tool mikeshad?
Vai var rezervēt biļetes? ‫آیا ‫می‌-ود بل-- -ز-- ک-د؟‬ ‫--- ‫------ ب--- ر--- ک---- ‫-ی- ‫-ی-ش-د ب-ی- ر-ر- ک-د-‬ ---------------------------- ‫آیا ‫می‌شود بلیط رزرو کرد؟‬ 0
mit-vâ--bel-t-re--r-----d? m------ b---- r----- k---- m-t-v-n b-l-t r-z-r- k-r-? -------------------------- mitavân belit rezerv kard?
Es vēlos sēdēt aizmugurē. ‫من--وس- -ارم---ب----ین--‬ ‫-- د--- د--- ع-- ب------- ‫-ن د-س- د-ر- ع-ب ب-ش-ن-.- -------------------------- ‫من دوست دارم عقب بنشینم.‬ 0
m-- -o--- dâr---a---b b--e--in-m. m-- d---- d---- a---- b---------- m-n d-o-t d-r-m a-h-b b-n-s-i-a-. --------------------------------- man doost dâram aghab beneshinam.
Es vēlos sēdēt priekšā. ‫م---وست---ر- جل- -نش----‬ ‫-- د--- د--- ج-- ب------- ‫-ن د-س- د-ر- ج-و ب-ش-ن-.- -------------------------- ‫من دوست دارم جلو بنشینم.‬ 0
ma- --os- d---m --lo-be-eshi-a-. m-- d---- d---- j--- b---------- m-n d-o-t d-r-m j-l- b-n-s-i-a-. -------------------------------- man doost dâram jolo beneshinam.
Es vēlos sēdēt vidū. ‫من دوس--------سط بن----.‬ ‫-- د--- د--- و-- ب------- ‫-ن د-س- د-ر- و-ط ب-ش-ن-.- -------------------------- ‫من دوست دارم وسط بنشینم.‬ 0
ma- -oos--dâram-----t -e---h-n-m. m-- d---- d---- v---- b---------- m-n d-o-t d-r-m v-s-t b-n-s-i-a-. --------------------------------- man doost dâram vasat beneshinam.
Filma bija aizraujoša. ‫ف--- -ه-- -و-.‬ ‫---- م--- ب---- ‫-ی-م م-ی- ب-د-‬ ---------------- ‫فیلم مهیج بود.‬ 0
fi----oha--ej ---. f--- m------- b--- f-l- m-h---e- b-d- ------------------ film moha-yej bud.
Filma nebija garlaicīga. ‫فیل--خ-ت----نده-نبود.‬ ‫---- خ--- ک---- ن----- ‫-ی-م خ-ت- ک-ن-ه ن-و-.- ----------------------- ‫فیلم خسته کننده نبود.‬ 0
fi----h------ona--e ---ud. f--- k----- k------ n----- f-l- k-a-t- k-n-n-e n-b-d- -------------------------- film khaste konande nabud.
Bet grāmata, pēc kuras ir uzņemta filma, bija labāka. ‫-ما ---- -رب-ط-به -ی- ف-لم-ب-ت- ---.‬ ‫--- ک--- م---- ب- ا-- ف--- ب--- ب---- ‫-م- ک-ا- م-ب-ط ب- ا-ن ف-ل- ب-ت- ب-د-‬ -------------------------------------- ‫اما کتاب مربوط به این فیلم بهتر بود.‬ 0
a----k---b------u---e--- fi---b--ta--b--. a--- k----- m----- b- i- f--- b----- b--- a-m- k-t-b- m-r-u- b- i- f-l- b-h-a- b-d- ----------------------------------------- ammâ ketâbe marbut be in film behtar bud.
Kāda bija mūzika? ‫موزیک-چطور -و-؟‬ ‫----- چ--- ب---- ‫-و-ی- چ-و- ب-د-‬ ----------------- ‫موزیک چطور بود؟‬ 0
muz-------o- b-d? m---- c----- b--- m-z-k c-e-o- b-d- ----------------- muzik chetor bud?
Kādi bija aktieri? ‫----ی---ه- چط-- بو---؟‬ ‫---------- چ--- ب------ ‫-ن-پ-ش-‌-ا چ-و- ب-د-د-‬ ------------------------ ‫هنرپیشه‌ها چطور بودند؟‬ 0
h-n---------- c-eto-----a--? h------------ c----- b------ h-n-r-i-h---â c-e-o- b-d-n-? ---------------------------- honarpishe-hâ chetor budand?
Vai bija titri angļu valodā? ‫آ-ا-زی-ن-یس -نگل--- ---ت؟‬ ‫--- ز------ ا------ د----- ‫-ی- ز-ر-و-س ا-گ-ی-ی د-ش-؟- --------------------------- ‫آیا زیرنویس انگلیسی داشت؟‬ 0
â---zi--e---- --g--isi-d-sh-? â-- z-------- e------- d----- â-â z-r-e-i-e e-g-l-s- d-s-t- ----------------------------- âyâ zirnevise engelisi dâsht?

Valoda un mūzika

Mūzika ir pasaules mēroga parādība. Visi Zemes iedzīvotāji rada mūziku. Un mūziku saprot visās kultūrās. To pierādīja zinātnisks pētījums. Šim nolūkam tika atskaņota rietumnieku mūzika izolētas cilts cilvēkiem. Šiem āfrikāņiem nebija pieejas modernai pasaulei. Neskatoties uz to, viņi atpazina, kad dziesma ir priecīga, un kad - skuja. Vēl nav izpētīts, kādēļ tas tā ir. Bet mūzika izrādās ir valoda bez robežām. Un mēs esam iemācījušies to pareizi interpretēt. Kaut gan mūzikai nav evolūcijas priekšrocību. Tas, ka mēs to saprotam ir saistīts ar mūsu valodu. Jo mūzika un valoda sader kopā. Smadzenēs tās tiek apstrādātas vienādi. To funkcijas arī ir līdzīgas. Abas apvieno toņus un skaņas pēc noteiktiem likumiem. Pat mazuļi saprot mūziku, tie to apguva esot mātes miesās. Tur tie sadzird mātes valodas melodiju. Un kad tie ienāk pasaulē, mazuļi var saprast mūziku. Var teikt, ka mūzika atdarina valodas melodiju. Emocijas tiek izsapustas gan valodas, gan mūzikas ātrumā. Tā izmantojot savas valodnieciskās zināšanas, mēs izprotam jūtas mūzikā. Un otrādi, muzikāli cilvēki apgūst valodas vieglāk. Daudzi cilvēki iegaumē valodas kā mūziku. Tā darot, viņi atceras valodu labāk. Interesanti ir tas, ka visā pasaulē šūpuļdziesmas skan ļoti līdzīgi. Tas pierāda, cik starptautiska ir mūzikas valoda. Un tā iespējams ir visskaistākā no valodām…