சொற்றொடர் புத்தகம்

ta உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2   »   uk Присвійні займенники 2

67 [அறுபத்து ஏழு]

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

67 [шістдесят сім]

67 [shistdesyat sim]

Присвійні займенники 2

Prysviy̆ni zay̆mennyky 2

மொழிபெயர்ப்பை எப்படிப் பார்க்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதைத் தேர்வுசெய்யவும்:   
தமிழ் உக்ரைனியன் ஒலி மேலும்
மூக்குக் கண்ணாடி Оку-я-и О______ О-у-я-и ------- Окуляри 0
O--l---y O_______ O-u-y-r- -------- Okulyary
அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை மறந்து விட்டான். Ві- з-б---с--ї-оку-я-и. В__ з____ с___ о_______ В-н з-б-в с-о- о-у-я-и- ----------------------- Він забув свої окуляри. 0
V-n--a----s--i----u-yar-. V__ z____ s___ o________ V-n z-b-v s-o-̈ o-u-y-r-. ------------------------- Vin zabuv svoï okulyary.
அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை எங்கே விட்டிருக்கிறான்? Де-ж--ог- окул-р-? Д_ ж й___ о_______ Д- ж й-г- о-у-я-и- ------------------ Де ж його окуляри? 0
De z- -̆oh--oku-----? D_ z_ y̆___ o________ D- z- y-o-o o-u-y-r-? --------------------- De zh y̆oho okulyary?
கடிகாரம் Г-д-н--к Г_______ Г-д-н-и- -------- Годинник 0
Ho----yk H_______ H-d-n-y- -------- Hodynnyk
அவனது கடிகாரம் வேலை செய்யவில்லை. Йог--г-ди---к по----и-. Й___ г_______ п________ Й-г- г-д-н-и- п-п-у-и-. ----------------------- Його годинник попсутий. 0
Y̆o-o-h-dy---k -opsut-y-. Y̆___ h_______ p________ Y-o-o h-d-n-y- p-p-u-y-̆- ------------------------- Y̆oho hodynnyk popsutyy̆.
கடிகாரம் சுவற்றில் தொங்குகிறது. Год----к--и-и-ь-на--т-н-. Г_______ в_____ н_ с_____ Г-д-н-и- в-с-т- н- с-і-і- ------------------------- Годинник висить на стіні. 0
Hod----k---sytʹ-na--ti-i. H_______ v_____ n_ s_____ H-d-n-y- v-s-t- n- s-i-i- ------------------------- Hodynnyk vysytʹ na stini.
பாஸ்போர்ட் Пас--рт П______ П-с-о-т ------- Паспорт 0
P-s---t P______ P-s-o-t ------- Pasport
அவன் அவனது பாஸ்போர்ட்டை தொலைத்து விட்டான். В-н-загубив с----п--п--т. В__ з______ с___ п_______ В-н з-г-б-в с-і- п-с-о-т- ------------------------- Він загубив свій паспорт. 0
V-n -----y----iy̆ pasp-rt. V__ z______ s___ p_______ V-n z-h-b-v s-i-̆ p-s-o-t- -------------------------- Vin zahubyv sviy̆ pasport.
அவனுடைய பாஸ்போர்ட் எங்கே இருக்கிறது? Д- ж ---- ----ор-? Д_ ж й___ п_______ Д- ж й-г- п-с-о-т- ------------------ Де ж його паспорт? 0
D- -h y̆-ho--a---rt? D_ z_ y̆___ p_______ D- z- y-o-o p-s-o-t- -------------------- De zh y̆oho pasport?
அவர்கள்-அவர்களுடைய вон- --їх в___ – ї_ в-н- – ї- --------- вони – їх 0
vo-y-- -̈-h v___ – ï__ v-n- – i-k- ----------- vony – ïkh
குழந்தைகளினால் அவர்களுடைய தாய் தந்தையரைக் கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. Д--и -- м----ь ----ти ---ї- ба-ьк--. Д___ н_ м_____ з_____ с____ б_______ Д-т- н- м-ж-т- з-а-т- с-о-х б-т-к-в- ------------------------------------ Діти не можуть знайти своїх батьків. 0
Dit--ne -ozh--ʹ zna--t---v-i-kh bat-k-v. D___ n_ m______ z_____ s_____ b_______ D-t- n- m-z-u-ʹ z-a-̆-y s-o-̈-h b-t-k-v- ---------------------------------------- Dity ne mozhutʹ znay̆ty svoïkh batʹkiv.
இதோ வருகிறார்களே அவர்களுடைய தாய்-தந்தையர். А-- ж--сь й-уть-----а---и! А__ ж о__ й____ ї_ б______ А-е ж о-ь й-у-ь ї- б-т-к-! -------------------------- Але ж ось йдуть їх батьки! 0
A-e -h-os- -̆du-ʹ ï-- -a--ky! A__ z_ o__ y̆____ ï__ b______ A-e z- o-ʹ y-d-t- i-k- b-t-k-! ------------------------------ Ale zh osʹ y̆dutʹ ïkh batʹky!
உங்கள் - உங்களுடைய Ви –-В-ш В_ – В__ В- – В-ш -------- Ви – Ваш 0
V- – -ash V_ – V___ V- – V-s- --------- Vy – Vash
உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து மிஸ்டர் மில்லர்.? Я--в-ша п-до-----п-н- Мюлл--? Я_ в___ п_______ п___ М______ Я- в-ш- п-д-р-ж- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Як ваша подорож, пане Мюллер? 0
Y---va-h--podo--z-, p----Myu-l--? Y__ v____ p________ p___ M_______ Y-k v-s-a p-d-r-z-, p-n- M-u-l-r- --------------------------------- Yak vasha podorozh, pane Myuller?
உங்களுடைய மனைவி எங்கே, மிஸ்டர் மில்லர்? Де-в-ш- -р-ж-н-, пане М--лер? Д_ в___ д_______ п___ М______ Д- в-ш- д-у-и-а- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Де ваша дружина, пане Мюллер? 0
De vas-a-d--zh-na, p--e-M-u-le-? D_ v____ d________ p___ M_______ D- v-s-a d-u-h-n-, p-n- M-u-l-r- -------------------------------- De vasha druzhyna, pane Myuller?
உங்கள் - உங்களுடைய Ви-- ваша В_ – в___ В- – в-ш- --------- Ви – ваша 0
Vy-–----ha V_ – v____ V- – v-s-a ---------- Vy – vasha
உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து, திருமதி ஸ்மித்? Як-ва----о---о- па-- Ш--д-? Я_ в___ п______ п___ Ш_____ Я- в-ш- п-д-р-ж п-н- Ш-і-т- --------------------------- Як ваша подорож пані Шмідт? 0
Y-k v-----p-do-o-----ni------t? Y__ v____ p_______ p___ S______ Y-k v-s-a p-d-r-z- p-n- S-m-d-? ------------------------------- Yak vasha podorozh pani Shmidt?
உங்களுடைய கணவர் எங்கே, திருமதி ஸ்மித்? Де-В-ш чол-в------н--Ш-ідт? Д_ В__ ч_______ п___ Ш_____ Д- В-ш ч-л-в-к- п-н- Ш-і-т- --------------------------- Де Ваш чоловік, пані Шмідт? 0
D--V----c-olo-i-,---n- S--idt? D_ V___ c________ p___ S______ D- V-s- c-o-o-i-, p-n- S-m-d-? ------------------------------ De Vash cholovik, pani Shmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -