சொற்றொடர் புத்தகம்

ta உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2   »   uk Присвійні займенники 2

67 [அறுபத்து ஏழு]

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

67 [шістдесят сім]

67 [shistdesyat sim]

Присвійні займенники 2

Prysviy̆ni zay̆mennyky 2

மொழிபெயர்ப்பை எப்படிப் பார்க்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதைத் தேர்வுசெய்யவும்:   
தமிழ் உக்ரைனியன் ஒலி மேலும்
மூக்குக் கண்ணாடி Оку-я-и О______ О-у-я-и ------- Окуляри 0
Okulyary O_______ O-u-y-r- -------- Okulyary
அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை மறந்து விட்டான். Ві- -абув-св-- окул-р-. В__ з____ с___ о_______ В-н з-б-в с-о- о-у-я-и- ----------------------- Він забув свої окуляри. 0
V-n -ab-- svo-- ------ry. V__ z____ s___ o________ V-n z-b-v s-o-̈ o-u-y-r-. ------------------------- Vin zabuv svoï okulyary.
அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை எங்கே விட்டிருக்கிறான்? Д- ж-й--- --ул---? Д_ ж й___ о_______ Д- ж й-г- о-у-я-и- ------------------ Де ж його окуляри? 0
D---h---oh- o----a-y? D_ z_ y̆___ o________ D- z- y-o-o o-u-y-r-? --------------------- De zh y̆oho okulyary?
கடிகாரம் Г-д--н-к Г_______ Г-д-н-и- -------- Годинник 0
H-d--nyk H_______ H-d-n-y- -------- Hodynnyk
அவனது கடிகாரம் வேலை செய்யவில்லை. Йог-----инн-к--о-сут--. Й___ г_______ п________ Й-г- г-д-н-и- п-п-у-и-. ----------------------- Його годинник попсутий. 0
Y̆--o--ody-n-- -opsutyy̆. Y̆___ h_______ p________ Y-o-o h-d-n-y- p-p-u-y-̆- ------------------------- Y̆oho hodynnyk popsutyy̆.
கடிகாரம் சுவற்றில் தொங்குகிறது. Год---и- виси-- на--т---. Г_______ в_____ н_ с_____ Г-д-н-и- в-с-т- н- с-і-і- ------------------------- Годинник висить на стіні. 0
H-dy-n-k--y--tʹ-na----n-. H_______ v_____ n_ s_____ H-d-n-y- v-s-t- n- s-i-i- ------------------------- Hodynnyk vysytʹ na stini.
பாஸ்போர்ட் П-с-орт П______ П-с-о-т ------- Паспорт 0
Pas-o-t P______ P-s-o-t ------- Pasport
அவன் அவனது பாஸ்போர்ட்டை தொலைத்து விட்டான். Він-з-г-бив сві- п--п--т. В__ з______ с___ п_______ В-н з-г-б-в с-і- п-с-о-т- ------------------------- Він загубив свій паспорт. 0
Vi- z---byv-s--y---a--o-t. V__ z______ s___ p_______ V-n z-h-b-v s-i-̆ p-s-o-t- -------------------------- Vin zahubyv sviy̆ pasport.
அவனுடைய பாஸ்போர்ட் எங்கே இருக்கிறது? Д- ж-йог--па-п-р-? Д_ ж й___ п_______ Д- ж й-г- п-с-о-т- ------------------ Де ж його паспорт? 0
D-----y---o--a-port? D_ z_ y̆___ p_______ D- z- y-o-o p-s-o-t- -------------------- De zh y̆oho pasport?
அவர்கள்-அவர்களுடைய во-и-- -х в___ – ї_ в-н- – ї- --------- вони – їх 0
v--y - -̈kh v___ – ï__ v-n- – i-k- ----------- vony – ïkh
குழந்தைகளினால் அவர்களுடைய தாய் தந்தையரைக் கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. Ді---не-мож-т- зн-йт- с--ї- -а-ь-ів. Д___ н_ м_____ з_____ с____ б_______ Д-т- н- м-ж-т- з-а-т- с-о-х б-т-к-в- ------------------------------------ Діти не можуть знайти своїх батьків. 0
D-t- ne-mozhu----nay̆ty svo-̈----a---i-. D___ n_ m______ z_____ s_____ b_______ D-t- n- m-z-u-ʹ z-a-̆-y s-o-̈-h b-t-k-v- ---------------------------------------- Dity ne mozhutʹ znay̆ty svoïkh batʹkiv.
இதோ வருகிறார்களே அவர்களுடைய தாய்-தந்தையர். Але-- --ь----ть -х б-тьк-! А__ ж о__ й____ ї_ б______ А-е ж о-ь й-у-ь ї- б-т-к-! -------------------------- Але ж ось йдуть їх батьки! 0
Ale z- os- y-d-tʹ---k-----ʹk-! A__ z_ o__ y̆____ ï__ b______ A-e z- o-ʹ y-d-t- i-k- b-t-k-! ------------------------------ Ale zh osʹ y̆dutʹ ïkh batʹky!
உங்கள் - உங்களுடைய Ви ----ш В_ – В__ В- – В-ш -------- Ви – Ваш 0
V- - Va-h V_ – V___ V- – V-s- --------- Vy – Vash
உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து மிஸ்டர் மில்லர்.? Як в-ша------ож,-п-н- М-ллер? Я_ в___ п_______ п___ М______ Я- в-ш- п-д-р-ж- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Як ваша подорож, пане Мюллер? 0
Y----a-ha--od--o-h---an----uller? Y__ v____ p________ p___ M_______ Y-k v-s-a p-d-r-z-, p-n- M-u-l-r- --------------------------------- Yak vasha podorozh, pane Myuller?
உங்களுடைய மனைவி எங்கே, மிஸ்டர் மில்லர்? Де-ва-а -ру-ин---п-н--М--ле-? Д_ в___ д_______ п___ М______ Д- в-ш- д-у-и-а- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Де ваша дружина, пане Мюллер? 0
D- v-s---d----yna-----e --u-le-? D_ v____ d________ p___ M_______ D- v-s-a d-u-h-n-, p-n- M-u-l-r- -------------------------------- De vasha druzhyna, pane Myuller?
உங்கள் - உங்களுடைய Ви-- в--а В_ – в___ В- – в-ш- --------- Ви – ваша 0
V- - vasha V_ – v____ V- – v-s-a ---------- Vy – vasha
உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து, திருமதி ஸ்மித்? Як --ш----дор-ж---ні ---д-? Я_ в___ п______ п___ Ш_____ Я- в-ш- п-д-р-ж п-н- Ш-і-т- --------------------------- Як ваша подорож пані Шмідт? 0
Ya- -a-ha--odo-ozh-p-ni S-mid-? Y__ v____ p_______ p___ S______ Y-k v-s-a p-d-r-z- p-n- S-m-d-? ------------------------------- Yak vasha podorozh pani Shmidt?
உங்களுடைய கணவர் எங்கே, திருமதி ஸ்மித்? Д- -аш --ло--к, п-ні-Шмі--? Д_ В__ ч_______ п___ Ш_____ Д- В-ш ч-л-в-к- п-н- Ш-і-т- --------------------------- Де Ваш чоловік, пані Шмідт? 0
De--a-- -holo---- pani S----t? D_ V___ c________ p___ S______ D- V-s- c-o-o-i-, p-n- S-m-d-? ------------------------------ De Vash cholovik, pani Shmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -