சொற்றொடர் புத்தகம்

ta உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2   »   uk Присвійні займенники 2

67 [அறுபத்து ஏழு]

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

67 [шістдесят сім]

67 [shistdesyat sim]

Присвійні займенники 2

Prysviy̆ni zay̆mennyky 2

மொழிபெயர்ப்பை எப்படிப் பார்க்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதைத் தேர்வுசெய்யவும்:   
தமிழ் உக்ரைனியன் ஒலி மேலும்
மூக்குக் கண்ணாடி Оку-я-и О______ О-у-я-и ------- Окуляри 0
Ok--y-ry O_______ O-u-y-r- -------- Okulyary
அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை மறந்து விட்டான். Ві--з---- --ої ок-л--и. В__ з____ с___ о_______ В-н з-б-в с-о- о-у-я-и- ----------------------- Він забув свої окуляри. 0
Vin za--- svoï ----y--y. V__ z____ s___ o________ V-n z-b-v s-o-̈ o-u-y-r-. ------------------------- Vin zabuv svoï okulyary.
அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை எங்கே விட்டிருக்கிறான்? Де-ж-йо-о окуляри? Д_ ж й___ о_______ Д- ж й-г- о-у-я-и- ------------------ Де ж його окуляри? 0
De--- y̆oho ok-l-a--? D_ z_ y̆___ o________ D- z- y-o-o o-u-y-r-? --------------------- De zh y̆oho okulyary?
கடிகாரம் Годинник Г_______ Г-д-н-и- -------- Годинник 0
Ho-----k H_______ H-d-n-y- -------- Hodynnyk
அவனது கடிகாரம் வேலை செய்யவில்லை. Йо-о ----нник-п--су--й. Й___ г_______ п________ Й-г- г-д-н-и- п-п-у-и-. ----------------------- Його годинник попсутий. 0
Y--ho-hody-nyk p--s--yy-. Y̆___ h_______ p________ Y-o-o h-d-n-y- p-p-u-y-̆- ------------------------- Y̆oho hodynnyk popsutyy̆.
கடிகாரம் சுவற்றில் தொங்குகிறது. Г----ни- -и-ит--на---і--. Г_______ в_____ н_ с_____ Г-д-н-и- в-с-т- н- с-і-і- ------------------------- Годинник висить на стіні. 0
H--ynn-- vy--t- ---st-n-. H_______ v_____ n_ s_____ H-d-n-y- v-s-t- n- s-i-i- ------------------------- Hodynnyk vysytʹ na stini.
பாஸ்போர்ட் П-с--рт П______ П-с-о-т ------- Паспорт 0
Pas---t P______ P-s-o-t ------- Pasport
அவன் அவனது பாஸ்போர்ட்டை தொலைத்து விட்டான். В-- ---уб-в --і- --спо-т. В__ з______ с___ п_______ В-н з-г-б-в с-і- п-с-о-т- ------------------------- Він загубив свій паспорт. 0
V-n ------v -v------sp---. V__ z______ s___ p_______ V-n z-h-b-v s-i-̆ p-s-o-t- -------------------------- Vin zahubyv sviy̆ pasport.
அவனுடைய பாஸ்போர்ட் எங்கே இருக்கிறது? Де---йо-о --сп-рт? Д_ ж й___ п_______ Д- ж й-г- п-с-о-т- ------------------ Де ж його паспорт? 0
De z- y-o-- pas-or-? D_ z_ y̆___ p_______ D- z- y-o-o p-s-o-t- -------------------- De zh y̆oho pasport?
அவர்கள்-அவர்களுடைய вони-–--х в___ – ї_ в-н- – ї- --------- вони – їх 0
v-ny-– ---h v___ – ï__ v-n- – i-k- ----------- vony – ïkh
குழந்தைகளினால் அவர்களுடைய தாய் தந்தையரைக் கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. Д--- н---о-ут- --ай---св--х-б-т--ів. Д___ н_ м_____ з_____ с____ б_______ Д-т- н- м-ж-т- з-а-т- с-о-х б-т-к-в- ------------------------------------ Діти не можуть знайти своїх батьків. 0
Dit---- mo-h----z---̆ty-svoi----b--ʹ---. D___ n_ m______ z_____ s_____ b_______ D-t- n- m-z-u-ʹ z-a-̆-y s-o-̈-h b-t-k-v- ---------------------------------------- Dity ne mozhutʹ znay̆ty svoïkh batʹkiv.
இதோ வருகிறார்களே அவர்களுடைய தாய்-தந்தையர். А-е-ж ос- йду-ь-їх-б---к-! А__ ж о__ й____ ї_ б______ А-е ж о-ь й-у-ь ї- б-т-к-! -------------------------- Але ж ось йдуть їх батьки! 0
A-- -- -sʹ-y̆d-t--ïkh -a--k-! A__ z_ o__ y̆____ ï__ b______ A-e z- o-ʹ y-d-t- i-k- b-t-k-! ------------------------------ Ale zh osʹ y̆dutʹ ïkh batʹky!
உங்கள் - உங்களுடைய В--–---ш В_ – В__ В- – В-ш -------- Ви – Ваш 0
V--- -ash V_ – V___ V- – V-s- --------- Vy – Vash
உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து மிஸ்டர் மில்லர்.? Як-ваша---доро---п-не-Мю-л--? Я_ в___ п_______ п___ М______ Я- в-ш- п-д-р-ж- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Як ваша подорож, пане Мюллер? 0
Y-- --sh- -od-ro-h--p--- -yul-er? Y__ v____ p________ p___ M_______ Y-k v-s-a p-d-r-z-, p-n- M-u-l-r- --------------------------------- Yak vasha podorozh, pane Myuller?
உங்களுடைய மனைவி எங்கே, மிஸ்டர் மில்லர்? Де ва----ру--на, -а-е---л-ер? Д_ в___ д_______ п___ М______ Д- в-ш- д-у-и-а- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Де ваша дружина, пане Мюллер? 0
D- --------u-hyn-- ---e--yu-le-? D_ v____ d________ p___ M_______ D- v-s-a d-u-h-n-, p-n- M-u-l-r- -------------------------------- De vasha druzhyna, pane Myuller?
உங்கள் - உங்களுடைய В-------а В_ – в___ В- – в-ш- --------- Ви – ваша 0
Vy-–-vasha V_ – v____ V- – v-s-a ---------- Vy – vasha
உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து, திருமதி ஸ்மித்? Я- ва----од-р-----ні Шм-дт? Я_ в___ п______ п___ Ш_____ Я- в-ш- п-д-р-ж п-н- Ш-і-т- --------------------------- Як ваша подорож пані Шмідт? 0
Y-- -ash- -od-r--h p-ni-Sh--dt? Y__ v____ p_______ p___ S______ Y-k v-s-a p-d-r-z- p-n- S-m-d-? ------------------------------- Yak vasha podorozh pani Shmidt?
உங்களுடைய கணவர் எங்கே, திருமதி ஸ்மித்? Д----- ---ові-- п-н--Ш-ід-? Д_ В__ ч_______ п___ Ш_____ Д- В-ш ч-л-в-к- п-н- Ш-і-т- --------------------------- Де Ваш чоловік, пані Шмідт? 0
De Va----ho--v--- pani--hmid-? D_ V___ c________ p___ S______ D- V-s- c-o-o-i-, p-n- S-m-d-? ------------------------------ De Vash cholovik, pani Shmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -