短语手册

zh 简单对话1   »   ti ንዕሽቶ ዝርርብ 1

20[二十]

简单对话1

简单对话1

20 [ዕስራ]

20 [‘isira]

ንዕሽቶ ዝርርብ 1

[ni‘ishito ziriribi 1]

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 蒂格尼亚语 播放 更多
请 您 自便 ! ከ- ዝ-ች-----በሩ። ከ- ዝ----- ግ--- ከ- ዝ-ች-ኩ- ግ-ሩ- -------------- ከም ዝምችኣኩም ግበሩ። 0
k-mi--im------k--i-gi--r-። k--- z------------ g------ k-m- z-m-c-i-a-u-i g-b-r-። -------------------------- kemi zimichi’akumi giberu።
您 就 当在 自己家 里 ! ከም-ግ--ም --ይዎ---ማዕ--]! ከ- ግ--- ር------------ ከ- ግ-ኹ- ር-ይ-[-ሰ-ዕ-ም-! --------------------- ከም ግዛኹም ርኣይዎ[ይሰማዕኩም]! 0
kemi-giz---um--ri’-----[-----a‘ik-mi]! k--- g-------- r---------------------- k-m- g-z-h-u-i r-’-y-w-[-i-e-a-i-u-i-! -------------------------------------- kemi gizaẖumi ri’ayiwo[yisema‘ikumi]!
您 想 喝点 什么 吗 ? እ--- ኢ-- ---ዩ? እ--- ኢ-- ት---- እ-ታ- ኢ-ም ት-ት-? -------------- እንታይ ኢኹም ትሰትዩ? 0
in----i-ī----i t-set--u? i------ ī----- t-------- i-i-a-i ī-̱-m- t-s-t-y-? ------------------------ initayi īẖumi tisetiyu?
您 喜欢 音乐 吗 ? ሙዚ--ት--ዉ--ኹ-? ሙ-- ት--- ዲ--- ሙ-ቃ ት-ት- ዲ-ም- ------------- ሙዚቃ ትፈትዉ ዲኹም? 0
m--īk-a-tife-i-- -ī-̱---? m------ t------- d------- m-z-k-a t-f-t-w- d-h-u-i- ------------------------- muzīk’a tifetiwu dīẖumi?
我 喜欢 古典音乐 。 ኣ- ክላ-- ሙ-ቃ -የ----። ኣ- ክ--- ሙ-- እ- ዝ--- ኣ- ክ-ሲ- ሙ-ቃ እ- ዝ-ቱ- ------------------- ኣነ ክላሲክ ሙዚቃ እየ ዝፈቱ። 0
ane-kil--īki m-zī--- i-- zi--tu። a-- k------- m------ i-- z------ a-e k-l-s-k- m-z-k-a i-e z-f-t-። -------------------------------- ane kilasīki muzīk’a iye zifetu።
这些 是 我的 CD 。 ኣብዚ ና-- ሰ-ታት -ለው። ኣ-- ና-- ሰ--- ኣ--- ኣ-ዚ ና-ይ ሰ-ታ- ኣ-ው- ----------------- ኣብዚ ናተይ ሰድታት ኣለው። 0
ab-z- na--yi s-d-tat- al-wi። a---- n----- s------- a----- a-i-ī n-t-y- s-d-t-t- a-e-i- ---------------------------- abizī nateyi seditati alewi።
您 弹奏 什么 乐器 吗 ? ሓደ --ስ-ሩመን- -ጻወቱ ዲ-ም? ሓ- ኢ------- ት--- ዲ--- ሓ- ኢ-ስ-ሩ-ን- ት-ወ- ዲ-ም- --------------------- ሓደ ኢንስትሩመንት ትጻወቱ ዲኹም? 0
h-ad- īnisi---u-e-it- t-t------u-dī----i? h---- ī-------------- t--------- d------- h-a-e ī-i-i-i-u-e-i-i t-t-’-w-t- d-h-u-i- ----------------------------------------- ḥade īnisitirumeniti tits’awetu dīẖumi?
这是 我的 吉他 。 ኣ---ናተ- ጊ---ኣሎ። ኣ-- ና-- ጊ-- ኣ-- ኣ-ዚ ና-ይ ጊ-ር ኣ-። --------------- ኣብዚ ናተይ ጊታር ኣሎ። 0
a--zī ---e----ī-ar- al-። a---- n----- g----- a--- a-i-ī n-t-y- g-t-r- a-o- ------------------------ abizī nateyi gītari alo።
您 喜欢 唱歌 吗 ? ምድራ- ትፈ----? ም--- ት--- ዶ- ም-ራ- ት-ት- ዶ- ------------ ምድራፍ ትፈትዉ ዶ? 0
m-d--a-i-t-feti----o? m------- t------- d-- m-d-r-f- t-f-t-w- d-? --------------------- midirafi tifetiwu do?
您 有 孩子 吗 ? ቆ-ዑ ኣ--ኹ--ዶ? ቆ-- ኣ---- ዶ- ቆ-ዑ ኣ-ው-ም ዶ- ------------ ቆልዑ ኣለውኹም ዶ? 0
k--li‘--a-e----u-i --? k------ a--------- d-- k-o-i-u a-e-i-̱-m- d-? ---------------------- k’oli‘u alewiẖumi do?
您 有 狗 吗 ? ከል- ኣ-ኩ---? ከ-- ኣ--- ዶ- ከ-ቢ ኣ-ኩ- ዶ- ----------- ከልቢ ኣለኩም ዶ? 0
ke--bī --e-u-i -o? k----- a------ d-- k-l-b- a-e-u-i d-? ------------------ kelibī alekumi do?
您 有 猫 吗 ? ዱ--ኣለኩም -? ዱ- ኣ--- ዶ- ዱ- ኣ-ኩ- ዶ- ---------- ዱሙ ኣለኩም ዶ? 0
d-m---l-k-mi --? d--- a------ d-- d-m- a-e-u-i d-? ---------------- dumu alekumi do?
这些 是 我的 书 。 መ-ሓ--ይ ኣብዚ ኣለ-። መ----- ኣ-- ኣ--- መ-ሓ-ተ- ኣ-ዚ ኣ-ው- --------------- መጽሓፍተይ ኣብዚ ኣለው። 0
m--s’-ḥ--it-yi-a-----ale-i። m-------------- a---- a----- m-t-’-h-a-i-e-i a-i-ī a-e-i- ---------------------------- mets’iḥafiteyi abizī alewi።
我 正在 看 这本 书 。 ኣነ --ሓፍ -ንብብ --ኹ። ኣ- መ--- የ--- ኣ--- ኣ- መ-ሓ- የ-ብ- ኣ-ኹ- ----------------- ኣነ መጽሓፍ የንብብ ኣሎኹ። 0
an- ----’iḥaf----ni--b- -l--̱-። a-- m---------- y------- a------ a-e m-t-’-h-a-i y-n-b-b- a-o-̱-። -------------------------------- ane mets’iḥafi yenibibi aloẖu።
您 喜欢 看 什么 书 ? እ-ታ- -ንባ---- ይ-ልኩ- ? እ--- ም--- ደ- ይ---- ? እ-ታ- ም-ባ- ደ- ይ-ል-ም ? -------------------- እንታይ ምንባብ ደስ ይብልኩም ? 0
init-y- -iniba-i-d--i-y-b--i--mi ? i------ m------- d--- y--------- ? i-i-a-i m-n-b-b- d-s- y-b-l-k-m- ? ---------------------------------- initayi minibabi desi yibilikumi ?
您 喜欢 去 听 音乐会 吗 ? ና--ኮ---- ም-ድ -ስ -ብ--ም-ዶ ? ና- ኮ---- ም-- ደ- ይ---- ዶ ? ና- ኮ-ሰ-ት ም-ድ ደ- ይ-ል-ም ዶ ? ------------------------- ናብ ኮንሰርት ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 0
na---ko-------i -iẖ-d- -esi----i-i-u-- ---? n--- k--------- m------ d--- y--------- d- ? n-b- k-n-s-r-t- m-h-a-i d-s- y-b-l-k-m- d- ? -------------------------------------------- nabi koniseriti miẖadi desi yibilikumi do ?
您 喜欢 去 看 话剧 吗 ? ናብ-ተኣተ--ም-- ደ- ይብል-ም-- ? ና- ተ--- ም-- ደ- ይ---- ዶ ? ና- ተ-ተ- ም-ድ ደ- ይ-ል-ም ዶ ? ------------------------ ናብ ተኣተር ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 0
nab- -e’-teri m---a---d-s- --b-l--u-i d- ? n--- t------- m------ d--- y--------- d- ? n-b- t-’-t-r- m-h-a-i d-s- y-b-l-k-m- d- ? ------------------------------------------ nabi te’ateri miẖadi desi yibilikumi do ?
您 喜欢 去 看 歌剧 吗 ? ናብ-ኦፕ--ም----ስ-ይ-ል-----? ና- ኦ-- ም-- ደ- ይ---- ዶ ? ና- ኦ-ራ ም-ድ ደ- ይ-ል-ም ዶ ? ----------------------- ናብ ኦፕራ ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 0
nab- -p--a------d------ ---il--um- -o ? n--- o---- m------ d--- y--------- d- ? n-b- o-i-a m-h-a-i d-s- y-b-l-k-m- d- ? --------------------------------------- nabi opira miẖadi desi yibilikumi do ?

母语?父语!

小时候您是从谁那里学习语言的呢? 您一定会说:从母亲那里! 世界上几乎所有人都会这么想。 母语这个词几乎在任何民族里都存在。 不管是英国人还是中国人都认识它。 也许这是因为母亲花更多时间带孩子。 然而,最新研究却得出了不同结论。 研究表明,我们的语言大多是我们父亲的语言。 研究人员调查了混合民族的基因成分及其语言。 这些混合民族的父母来自不同的文化背景。 早在几千年前这些民族就已经存在了。 大移民是造就其存在的原因。 科学家分析了这些混合民族的基因成分。 然后将之与该民族语言做比较。 大多数民族都在说他们父系祖先的语言。 也就是说,民族语言是属于Y染色体的语言。 男人将他们的语言带到了新国土上。 然后那里的女人吸收了男人带来的新语言。 直到今天,父亲仍对我们的语言有着重大影响。 因为婴儿学习语言时以父亲为导向。 父亲和孩子的对话显然更少。 男性的句子结构也比女性简单。 因此父亲的语言更适合婴儿学习。 婴儿不会感到疲惫,因为学习父亲的语言更轻松。 所以孩子们说话时更喜欢模仿父亲而不是母亲。 但在那之后,母亲的词汇量也会塑造孩子的语言。 所以不管是母亲还是父亲都影响了我们的语言。 那么,母语其实应该被称作双亲语!