Fraseboek

af Weeksdae   »   ad Тхьамафэм имафэхэр

9 [nege]

Weeksdae

Weeksdae

9 [бгъу]

9 [bgu]

Тхьамафэм имафэхэр

Th'amafjem imafjehjer

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Adigies Speel Meer
Maandag Б---э Б____ Б-ы-э ----- Блыпэ 0
Blypje B_____ B-y-j- ------ Blypje
Dinsdag Гъ---ж Г_____ Г-у-д- ------ Гъубдж 0
G-b--h G_____ G-b-z- ------ Gubdzh
Woensdag Бэ-э--эжъый Б__________ Б-р-с-э-ъ-й ----------- Бэрэскэжъый 0
Bjerje-k--zhyj B_____________ B-e-j-s-j-z-y- -------------- Bjerjeskjezhyj
Donderdag М----у М_____ М-ф-к- ------ Мэфэку 0
M-e--eku M_______ M-e-j-k- -------- Mjefjeku
Vrydag Бэрэ--э--у Б_________ Б-р-с-э-х- ---------- Бэрэскэшху 0
B-er-eskje--hu B_____________ B-e-j-s-j-s-h- -------------- Bjerjeskjeshhu
Saterdag Шэ-б-т Ш_____ Ш-м-э- ------ Шэмбэт 0
Shjem---t S________ S-j-m-j-t --------- Shjembjet
Sondag Т-ьау-аф Т_______ Т-ь-у-а- -------- Тхьаумаф 0
Th'aum-f T_______ T-'-u-a- -------- Th'aumaf
die week Тхь-ма-э Т_______ Т-ь-м-ф- -------- Тхьамафэ 0
Th'--a--e T________ T-'-m-f-e --------- Th'amafje
van Maandag tot Sondag Блы------у-лагъэу --ь--ма-э- нэ-. Б_____ щ_________ т_________ н___ Б-ы-э- щ-у-л-г-э- т-ь-у-а-э- н-с- --------------------------------- Блыпэм щыублагъэу тхьаумафэм нэс. 0
B-y-jem --h-u-la--eu th'au-a-j-------. B______ s___________ t__________ n____ B-y-j-m s-h-u-l-g-e- t-'-u-a-j-m n-e-. -------------------------------------- Blypjem shhyublagjeu th'aumafjem njes.
Die eerste dag is Maandag. Ап--э--афэ--- --ыпэ. А____ м____ – б_____ А-э-э м-ф-р – б-ы-э- -------------------- Апэрэ мафэр – блыпэ. 0
A--e-j------e- --b-y--e. A______ m_____ – b______ A-j-r-e m-f-e- – b-y-j-. ------------------------ Apjerje mafjer – blypje.
Die tweede dag is Dinsdag. Ят-онэр--м--э- --гъубдж. Я_______ м____ – г______ Я-I-н-р- м-ф-р – г-у-д-. ------------------------ ЯтIонэрэ мафэр – гъубдж. 0
J---onj-rje--a-j-r----ubdzh. J__________ m_____ – g______ J-t-o-j-r-e m-f-e- – g-b-z-. ---------------------------- JatIonjerje mafjer – gubdzh.
Die derde dag is Woensdag. Ящ--э-----фэр-–-б--э-кэ-ъ-й. Я______ м____ – б___________ Я-э-э-э м-ф-р – б-р-с-э-ъ-й- ---------------------------- Ящэнэрэ мафэр – бэрэскэжъый. 0
J-shhje--------a--er – -je---s-jezhyj. J____________ m_____ – b______________ J-s-h-e-j-r-e m-f-e- – b-e-j-s-j-z-y-. -------------------------------------- Jashhjenjerje mafjer – bjerjeskjezhyj.
Die vierde dag is Donderdag. ЯплI-н-рэ-----р---м-ф-ку. Я________ м____ – м______ Я-л-э-э-э м-ф-р – м-ф-к-. ------------------------- ЯплIэнэрэ мафэр – мэфэку. 0
J-pl---n--r-e -af-er----j-f--k-. J____________ m_____ – m________ J-p-I-e-j-r-e m-f-e- – m-e-j-k-. -------------------------------- JaplIjenjerje mafjer – mjefjeku.
Die vyfde dag is Vrydag. Ят-энэрэ--а-э- –--э-э----ху. Я_______ м____ – б__________ Я-ф-н-р- м-ф-р – б-р-с-э-х-. ---------------------------- Ятфэнэрэ мафэр – бэрэскэшху. 0
J-t-jen-erj- m---e- - b-e-j-skj---hu. J___________ m_____ – b______________ J-t-j-n-e-j- m-f-e- – b-e-j-s-j-s-h-. ------------------------------------- Jatfjenjerje mafjer – bjerjeskjeshhu.
Die sesde dag is Saterdag. Яхэ--р--м-----–--э-б--. Я______ м____ – ш______ Я-э-э-э м-ф-р – ш-м-э-. ----------------------- Яхэнэрэ мафэр – шэмбэт. 0
Ja-je-jer---mafjer - -h-e--j--. J__________ m_____ – s_________ J-h-e-j-r-e m-f-e- – s-j-m-j-t- ------------------------------- Jahjenjerje mafjer – shjembjet.
Die sewende dag is Sondag. Яб--нэр--м--эр - ----ум--. Я_______ м____ – т________ Я-л-н-р- м-ф-р – т-ь-у-а-. -------------------------- Яблэнэрэ мафэр – тхьаумаф. 0
J-bl--nj---e m-f-e--–-th'-uma-. J___________ m_____ – t________ J-b-j-n-e-j- m-f-e- – t-'-u-a-. ------------------------------- Jabljenjerje mafjer – th'aumaf.
Die week het sewe dae. Тхь-м-----мэфи---- зэ-э-. Т________ м_______ з_____ Т-ь-м-ф-р м-ф-б-э- з-х-т- ------------------------- Тхьамафэр мэфиблэу зэхэт. 0
Th------er --ef--l-eu -jehj-t. T_________ m_________ z_______ T-'-m-f-e- m-e-i-l-e- z-e-j-t- ------------------------------ Th'amafjer mjefibljeu zjehjet.
Ons werk net vyf dae. Т--мэф-т--н---п тыз-лажьэ--р. Т_ м_____ н____ т____________ Т- м-ф-т- н-I-п т-з-л-ж-э-э-. ----------------------------- Тэ мэфитф ныIэп тызылажьэрэр. 0
T-e -je--t- ny-jep---z--a----e-je-. T__ m______ n_____ t_______________ T-e m-e-i-f n-I-e- t-z-l-z-'-e-j-r- ----------------------------------- Tje mjefitf nyIjep tyzylazh'jerjer.

Saamgestelde Esperanto

Engels is vandag die belangrikste universele taal. Almal is veronderstel om daarmee te kan kommunikeer. Maar ander tale wil ook dié doel bereik. n Voorbeeld is saamgestelde tale. Saamgestelde tale word doelbewus geskep en ontwikkel. Dit wil sê hulle is volgens ’n plan ontwerp. In saamgestelde tale word elemente van verskillende tale gemeng. Dan is hulle vir soveel mense moontlik maklik om te leer. Die doel van elke saamgestelde taal is internasionale kommunikasie. Die bekendste saamgestelde taal is Esperanto. Dit is in 1887 in Warskou bekendgestel. Die stigter daarvan was doktor Ludwik L. Zamenhof. Hy het geglo kommunikasieprobleme is die hoofoorsaak van onrus. Daarom wou hy ’n taal skep wat mense bymekaarbring. Mense kon daarmee op ’n gelyke vlak met mekaar praat. Sy skuilnaam was Dr. Esperanto – Doktor Hoopvol. Dit wys hoeveel hy aan sy droom geglo het. Maar die idee van universele begrip is baie ouer. Daar is al verskeie verskillende saamgestelde tale ontwikkel. Hulle word met doelwitte soos verdraagsaamheid en menseregte verbind. Sprekers in meer as 120 lande is nou vlot in Esperanto. Maar daar is ook kritiek op Esperanto. Die bron van 70% van die woordeskat is byvoorbeeld Romaanse tale. En Esperanto is ook uitdruklik op Indo-Europese tale geskoei. Die sprekers ruil op kongresse en in klubs idees uit. Vergaderings en lesings word gereeld gehou. So, sien jy kans vir Esperanto? Ĉu vi parolas Esperanton? – Jes, mi parolas Esperanton tre bone!