Fraseboek

af Weeksdae   »   ad Тхьамафэм имафэхэр

9 [nege]

Weeksdae

Weeksdae

9 [бгъу]

9 [bgu]

Тхьамафэм имафэхэр

[Th'amafjem imafjehjer]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Adigies Speel Meer
Maandag Бл--э Б---- Б-ы-э ----- Блыпэ 0
B----e B----- B-y-j- ------ Blypje
Dinsdag Гъ-б-ж Г----- Г-у-д- ------ Гъубдж 0
Gubdzh G----- G-b-z- ------ Gubdzh
Woensdag Бэ-эск--ъый Б---------- Б-р-с-э-ъ-й ----------- Бэрэскэжъый 0
Bj--je-k-ezh-j B------------- B-e-j-s-j-z-y- -------------- Bjerjeskjezhyj
Donderdag Мэ---у М----- М-ф-к- ------ Мэфэку 0
M-efj--u M------- M-e-j-k- -------- Mjefjeku
Vrydag Б---скэ-ху Б--------- Б-р-с-э-х- ---------- Бэрэскэшху 0
Bj--je-kj----u B------------- B-e-j-s-j-s-h- -------------- Bjerjeskjeshhu
Saterdag Шэм--т Ш----- Ш-м-э- ------ Шэмбэт 0
S-j---j-t S-------- S-j-m-j-t --------- Shjembjet
Sondag Т-ь-у-аф Т------- Т-ь-у-а- -------- Тхьаумаф 0
Th'au-af T------- T-'-u-a- -------- Th'aumaf
die week Тх-ам-фэ Т------- Т-ь-м-ф- -------- Тхьамафэ 0
T---m--je T-------- T-'-m-f-e --------- Th'amafje
van Maandag tot Sondag Бл-п-м--ы-благъэу тх---м-ф-- нэс. Б----- щ--------- т--------- н--- Б-ы-э- щ-у-л-г-э- т-ь-у-а-э- н-с- --------------------------------- Блыпэм щыублагъэу тхьаумафэм нэс. 0
Bl--j-- s--y--l--jeu--h-au-a-jem-n--s. B------ s----------- t---------- n---- B-y-j-m s-h-u-l-g-e- t-'-u-a-j-m n-e-. -------------------------------------- Blypjem shhyublagjeu th'aumafjem njes.
Die eerste dag is Maandag. Ап-рэ м--эр-– -лып-. А---- м---- – б----- А-э-э м-ф-р – б-ы-э- -------------------- Апэрэ мафэр – блыпэ. 0
A---r-e m--jer---b----e. A------ m----- – b------ A-j-r-e m-f-e- – b-y-j-. ------------------------ Apjerje mafjer – blypje.
Die tweede dag is Dinsdag. Я-Iо-э---м-ф-р-– г-----. Я------- м---- – г------ Я-I-н-р- м-ф-р – г-у-д-. ------------------------ ЯтIонэрэ мафэр – гъубдж. 0
Ja-Io-----e--af------gu-dzh. J---------- m----- – g------ J-t-o-j-r-e m-f-e- – g-b-z-. ---------------------------- JatIonjerje mafjer – gubdzh.
Die derde dag is Woensdag. Я-энэр- маф---– ------эж---. Я------ м---- – б----------- Я-э-э-э м-ф-р – б-р-с-э-ъ-й- ---------------------------- Ящэнэрэ мафэр – бэрэскэжъый. 0
Ja-hh--n--r-- -af--r –---e-j-s-je-h-j. J------------ m----- – b-------------- J-s-h-e-j-r-e m-f-e- – b-e-j-s-j-z-y-. -------------------------------------- Jashhjenjerje mafjer – bjerjeskjezhyj.
Die vierde dag is Donderdag. Яп-I---р- м---- –-м-----. Я-------- м---- – м------ Я-л-э-э-э м-ф-р – м-ф-к-. ------------------------- ЯплIэнэрэ мафэр – мэфэку. 0
J-pl---njer---m--j-- – -j------. J------------ m----- – m-------- J-p-I-e-j-r-e m-f-e- – m-e-j-k-. -------------------------------- JaplIjenjerje mafjer – mjefjeku.
Die vyfde dag is Vrydag. Я--энэ---м-ф-р---б--эскэш-у. Я------- м---- – б---------- Я-ф-н-р- м-ф-р – б-р-с-э-х-. ---------------------------- Ятфэнэрэ мафэр – бэрэскэшху. 0
Ja-fje---rje--a-j-- –----rj-sk--sh-u. J----------- m----- – b-------------- J-t-j-n-e-j- m-f-e- – b-e-j-s-j-s-h-. ------------------------------------- Jatfjenjerje mafjer – bjerjeskjeshhu.
Die sesde dag is Saterdag. Яхэн--- маф-р –--эм-э-. Я------ м---- – ш------ Я-э-э-э м-ф-р – ш-м-э-. ----------------------- Яхэнэрэ мафэр – шэмбэт. 0
Ja--e--er-e--a--er - -h-em---t. J---------- m----- – s--------- J-h-e-j-r-e m-f-e- – s-j-m-j-t- ------------------------------- Jahjenjerje mafjer – shjembjet.
Die sewende dag is Sondag. Яб-э-эр- --фэ- ----ь-ума-. Я------- м---- – т-------- Я-л-н-р- м-ф-р – т-ь-у-а-. -------------------------- Яблэнэрэ мафэр – тхьаумаф. 0
Ja-ljenj-r-- --f-er – -h'a-ma-. J----------- m----- – t-------- J-b-j-n-e-j- m-f-e- – t-'-u-a-. ------------------------------- Jabljenjerje mafjer – th'aumaf.
Die week het sewe dae. Тх-----э---эфибл-у--эх--. Т-------- м------- з----- Т-ь-м-ф-р м-ф-б-э- з-х-т- ------------------------- Тхьамафэр мэфиблэу зэхэт. 0
T-'am----- mj-f--l-eu z-e--et. T--------- m--------- z------- T-'-m-f-e- m-e-i-l-e- z-e-j-t- ------------------------------ Th'amafjer mjefibljeu zjehjet.
Ons werk net vyf dae. Т---эфит--н--э- т-зыл--ьэ-эр. Т- м----- н---- т------------ Т- м-ф-т- н-I-п т-з-л-ж-э-э-. ----------------------------- Тэ мэфитф ныIэп тызылажьэрэр. 0
Tje mje--t---y-je- ty-----h'je-je-. T-- m------ n----- t--------------- T-e m-e-i-f n-I-e- t-z-l-z-'-e-j-r- ----------------------------------- Tje mjefitf nyIjep tyzylazh'jerjer.

Saamgestelde Esperanto

Engels is vandag die belangrikste universele taal. Almal is veronderstel om daarmee te kan kommunikeer. Maar ander tale wil ook dié doel bereik. n Voorbeeld is saamgestelde tale. Saamgestelde tale word doelbewus geskep en ontwikkel. Dit wil sê hulle is volgens ’n plan ontwerp. In saamgestelde tale word elemente van verskillende tale gemeng. Dan is hulle vir soveel mense moontlik maklik om te leer. Die doel van elke saamgestelde taal is internasionale kommunikasie. Die bekendste saamgestelde taal is Esperanto. Dit is in 1887 in Warskou bekendgestel. Die stigter daarvan was doktor Ludwik L. Zamenhof. Hy het geglo kommunikasieprobleme is die hoofoorsaak van onrus. Daarom wou hy ’n taal skep wat mense bymekaarbring. Mense kon daarmee op ’n gelyke vlak met mekaar praat. Sy skuilnaam was Dr. Esperanto – Doktor Hoopvol. Dit wys hoeveel hy aan sy droom geglo het. Maar die idee van universele begrip is baie ouer. Daar is al verskeie verskillende saamgestelde tale ontwikkel. Hulle word met doelwitte soos verdraagsaamheid en menseregte verbind. Sprekers in meer as 120 lande is nou vlot in Esperanto. Maar daar is ook kritiek op Esperanto. Die bron van 70% van die woordeskat is byvoorbeeld Romaanse tale. En Esperanto is ook uitdruklik op Indo-Europese tale geskoei. Die sprekers ruil op kongresse en in klubs idees uit. Vergaderings en lesings word gereeld gehou. So, sien jy kans vir Esperanto? Ĉu vi parolas Esperanton? – Jes, mi parolas Esperanton tre bone!