‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫إبداء الأسباب 1‬   »   be штосьці абгрунтоўваць 1

‫75 [خمسة وسبعون]‬

‫إبداء الأسباب 1‬

‫إبداء الأسباب 1‬

75 [семдзесят пяць]

75 [semdzesyat pyats’]

штосьці абгрунтоўваць 1

[shtos’tsі abgruntouvats’ 1]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البيلاروسية تشغيل المزيد
‫لما لا تأتي؟‬ Чаму Вы не прыйдзеце? Чаму Вы не прыйдзеце? 1
Ch-mu V- -- ---ydz-t-e? Chamu Vy ne pryydzetse?
‫الطقس جداً سيء.‬ Надвор’е такое дрэннае. Надвор’е такое дрэннае. 1
Na-vo-’e -a--e dr--na-. Nadvor’e takoe drennae.
‫لن آتي لأن الطقس جداً سيء.‬ Я не прыйду, бо надвор’е вельмі дрэннае. Я не прыйду, бо надвор’е вельмі дрэннае. 1
Y- n- ----du,-bo ---vor’e --l--- d-e--ae. Ya ne pryydu, bo nadvor’e vel’mі drennae.
‫لما لا يأتي؟‬ Чаму ён не прыйдзе? Чаму ён не прыйдзе? 1
C--mu -o- n--p---d-e? Chamu yon ne pryydze?
‫هو غير مدعو.‬ Ён не запрошаны. Ён не запрошаны. 1
E- -e----ros---y. En ne zaproshany.
‫لن يأتي لأنه غير مدعو.‬ Ён не прыйдзе, бо ён не запрошаны. Ён не прыйдзе, бо ён не запрошаны. 1
En ne--r-y--e--b- -on ne -a----han-. En ne pryydze, bo yon ne zaproshany.
‫وأنت، لما لا تأتي ؟‬ Чаму ты не прыйдзеш? Чаму ты не прыйдзеш? 1
Cha---ty-ne -r--d--s-? Chamu ty ne pryydzesh?
‫لا وقت لدي.‬ Я не маю часу. Я не маю часу. 1
Ya--e-m-y--c-asu. Ya ne mayu chasu.
‫لن آتي إذ لا وقت لدي.‬ Я не прыйду, бо не маю часу. Я не прыйду, бо не маю часу. 1
Y---- --yydu- -o n- ---- --a--. Ya ne pryydu, bo ne mayu chasu.
‫لما لا تبقى؟‬ Чаму ты не застанешся? Чаму ты не застанешся? 1
Ch----ty -- -as--n--h---? Chamu ty ne zastaneshsya?
‫علي متابعة العمل.‬ Мне трэба яшчэ працаваць. Мне трэба яшчэ працаваць. 1
M-- t--b--y---c---p-a-sa--t--. Mne treba yashche pratsavats’.
‫لن أبقى إذ علي متابعة العمل.‬ Я не застануся, бо мне трэба яшчэ працаваць. Я не застануся, бо мне трэба яшчэ працаваць. 1
Y--ne-za--anusy-- -- mne----b- y-shch- pratsav--s-. Ya ne zastanusya, bo mne treba yashche pratsavats’.
‫لما تذهب الآن؟‬ Чаму Вы ўжо сыходзіце? Чаму Вы ўжо сыходзіце? 1
Chamu ------o sy-h-d-іt--? Chamu Vy uzho sykhodzіtse?
‫أنا تعبان.‬ Я стаміўся / стамілася. Я стаміўся / стамілася. 1
Ya sta-------/ st-m--a--a. Ya stamіusya / stamіlasya.
‫أذهب لأني تعبان.‬ Я сыходжу, бо стаміўся / стамілася. Я сыходжу, бо стаміўся / стамілася. 1
Y- s---od--u--b- s---і---a----t-m--a---. Ya sykhodzhu, bo stamіusya / stamіlasya.
‫لما أنت ذاهب الآن؟‬ Чаму Вы ўжо з’язджаеце? Чаму Вы ўжо з’язджаеце? 1
Ch-m- -- -z-o--’y-zd-------? Chamu Vy uzho z’yazdzhaetse?
‫الوقت متأخر.‬ Ужо позна. Ужо позна. 1
Uzho p-z-a. Uzho pozna.
‫ سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً.‬ Я з’язджаю, бо ўжо позна. Я з’язджаю, бо ўжо позна. 1
Ya -’--zdzh-yu,-b----h- -ozna. Ya z’yazdzhayu, bo uzho pozna.

اللغة الام = لغة عاطفية, اللغة الاجنبية = لغة عقلانية؟

نحن نقوم بتدعيم الانشطة الدماغية عند تعلمنا للغة اجنبية. و عن طريق التعلم تتغير طريقة تفكيرنا. فنحن نصبح مبدعين بصورة أكبر، كما نصبح اكثر مرونة. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يكون و قع التفكير المعقد لديهم اقل اثرا. عند التعلم يتم تدريب الذاكرة. و كلما تعلمنا اكثر، كلما عملت ذاكرتنا بصورة افضل. من تعلم لغات كثيرة، يتعلم الاشياء الاخري ايضا سريعا. انه يمكن ان يفكر باهتمام اكبر حول موضوع ما. و بالتالي يحل المشاكل اسرع. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يمكنهم ايضا اتخاذ القرارات بصورة افضل. كذلك عن كيفية اتخاذهم للقرارات فان ذلك مرتبط باللغات. و اللغة التي نفكر بها تؤثر علي قراراتنا. لقد فحص علماء النفس من اجل احدي الدراسات اكثر من شخص. و جميع الاشخاص المختبرين كان يعرفون لغتين. فبجانب لغاتهم الام كانوا يجيدون لغة أخري. كان علي هؤلاء الاشخاص الاجابة علي سؤال واحد. و كان السؤال يدور حول حل لمشكلة ما. و كان علي الاشخاص المختبرين ان يختاروا بين خيارين. و كان احدهما يحمل في طياته المغامرة اكثر من الآخر. و كان علي الاشخاص المختبرين الاجابة علي السؤال باللغتين. و كانت الاجابة تختلف عند تغيير اللغة. عندما تحدثوا لغاتهم الام، اختاروا المغامرة. لكن عند اللغة الاجنبية اختاروا الخيار الآمن. بعد تلك التجربة كان علي الاشخاص موضع الاختبار الذهاب الي الرهان. و في ذلك برز ايضا اختلاف واضح. عندما استخدموا اللغة الاجنبية كانوا اكثر حكمة. يعتقد الباحثون اننا اثناء تفكيرنا باللغة الاجنبية نكون اكثر تركيزا. ..لذلك نتخذ قراراتنا بعقولنا و ليس بعواطفنا.