‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫التسوق / التبضّع‬   »   be Рабіць пакупкі

‫54 [أربعة وخمسون]‬

‫التسوق / التبضّع‬

‫التسوق / التبضّع‬

54 [пяцьдзесят чатыры]

54 [pyats’dzesyat chatyry]

Рабіць пакупкі

[Rabіts’ pakupkі]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البيلاروسية تشغيل المزيد
‫أريد أن أشتري هدية.‬ Я жадаю купіць падарунак. Я жадаю купіць падарунак. 1
Y- z------ k-----’ p--------. Ya z------ k------ p--------. Ya zhadayu kupіts’ padarunak. Y- z-a-a-u k-p-t-’ p-d-r-n-k. -----------------’----------.
‫ولكن ألا تكون مكلفة.‬ Але не надта дарагі. Але не надта дарагі. 1
A-- n- n---- d-----. Al- n- n---- d-----. Ale ne nadta daragі. A-e n- n-d-a d-r-g-. -------------------.
‫ربما حقيبة يد.‬ Можа быць сумачку? Можа быць сумачку? 1
M---- b---’ s-------? Mo--- b---- s-------? Mozha byts’ sumachku? M-z-a b-t-’ s-m-c-k-? ----------’---------?
‫ما اللون الذي تريدينه ؟‬ Якога колеру Вы жадаеце? Якога колеру Вы жадаеце? 1
Y----- k----- V- z--------? Ya---- k----- V- z--------? Yakoga koleru Vy zhadaetse? Y-k-g- k-l-r- V- z-a-a-t-e? --------------------------?
‫أسود، بني أم أبيض ؟‬ Чорнага, карычневага або белага? Чорнага, карычневага або белага? 1
C-------, k----------- a-- b-----? Ch------- k----------- a-- b-----? Chornaga, karychnevaga abo belaga? C-o-n-g-, k-r-c-n-v-g- a-o b-l-g-? --------,------------------------?
‫حقيبة كبيرة أم صغيرة ؟‬ Вялікую або маленькую? Вялікую або маленькую? 1
V-------- a-- m----’k---? Vy------- a-- m---------? Vyalіkuyu abo malen’kuyu? V-a-і-u-u a-o m-l-n’k-y-? -------------------’----?
‫ممكن أن أرى هذه ؟‬ Можна паглядзець гэтую? Можна паглядзець гэтую? 1
M----- p----------’ g-----? Mo---- p----------- g-----? Mozhna paglyadzets’ getuyu? M-z-n- p-g-y-d-e-s’ g-t-y-? ------------------’-------?
‫هل هي من جلد ؟‬ Яна са скуры? Яна са скуры? 1
Y--- s- s----? Ya-- s- s----? Yana sa skury? Y-n- s- s-u-y? -------------?
‫أم هي من مادة اصطناعية؟ ( البلاستيك )‬ Або яна з сінтэтыкі? Або яна з сінтэтыкі? 1
A-- y--- z s--------? Ab- y--- z s--------? Abo yana z sіntetykі? A-o y-n- z s-n-e-y-і? --------------------?
‫طبعاً ، من جلد.‬ Безумоўна, са скуры. Безумоўна, са скуры. 1
B--------, s- s----. Be-------- s- s----. Bezumouna, sa skury. B-z-m-u-a, s- s-u-y. ---------,---------.
‫وهي من نوعية جيدة للغاية.‬ Гэта асабліва добрая якасць. Гэта асабліва добрая якасць. 1
G--- a------- d------ y------’. Ge-- a------- d------ y-------. Geta asablіva dobraya yakasts’. G-t- a-a-l-v- d-b-a-a y-k-s-s’. -----------------------------’.
‫والحقيبة ثمنها مناسب جداً.‬ Сумачка сапраўды зусім недарагая. Сумачка сапраўды зусім недарагая. 1
S------- s------- z---- n---------. Su------ s------- z---- n---------. Sumachka sapraudy zusіm nedaragaya. S-m-c-k- s-p-a-d- z-s-m n-d-r-g-y-. ----------------------------------.
‫إنها تعجبني.‬ Яна мне падабаецца. Яна мне падабаецца. 1
Y--- m-- p-----------. Ya-- m-- p-----------. Yana mne padabaetstsa. Y-n- m-e p-d-b-e-s-s-. ---------------------.
‫سآخذها.‬ Я вазьму яе. Я вазьму яе. 1
Y- v--’m- y---. Ya v----- y---. Ya vaz’mu yaye. Y- v-z’m- y-y-. ------’-------.
‫يمكنني تبديلها ؟‬ Калі што, ці змагу я яе абмяняць? Калі што, ці змагу я яе абмяняць? 1
K--- s---, t-- z---- y- y--- a---------’? Ka-- s---- t-- z---- y- y--- a----------? Kalі shto, tsі zmagu ya yaye abmyanyats’? K-l- s-t-, t-і z-a-u y- y-y- a-m-a-y-t-’? ---------,-----------------------------’?
‫بالطبع.‬ Само сабой зразумела. Само сабой зразумела. 1
S--- s---- z--------. Sa-- s---- z--------. Samo saboy zrazumela. S-m- s-b-y z-a-u-e-a. --------------------.
‫سنغلفها لك كهدية.‬ Мы ўпакуем яе як падарунак. Мы ўпакуем яе як падарунак. 1
M- u------ y--- y-- p--------. My u------ y--- y-- p--------. My upakuem yaye yak padarunak. M- u-a-u-m y-y- y-k p-d-r-n-k. -----------------------------.
‫الصندوق هناك.‬ Там знаходзіцца каса. Там знаходзіцца каса. 1
T-- z------------- k---. Ta- z------------- k---. Tam znakhodzіtstsa kasa. T-m z-a-h-d-і-s-s- k-s-. -----------------------.

من يفهم من؟

يوجد حوالي 7 مليارات نسمة في العالم. جميعهم لديهم لغة. لكن للاسف ليس هناك لغة موحدة. لكي نتحدث مع الشعوب الأخري يستوجب علينا تعلم لغاتهم. لكن ذلك يكون علي الاغلب مجهدا. لكن توجد من اللغات و التي تتشابه كثيرا مع بعضها البعض. و يفهم متحدثوها بعضهم البعض دون شرط ايجاد اللغة المقابلة. و تسمي هذا الظاهرة بالوضوح المتبادل. حيث يتم هنا التمييز بين خيارين. الخيار الاول هو وضوح متبادل شفهي. و هنا يفهم المتحدثون بعضهم البعض عند التحدث. لكنهم لا يستطيعون فهم اللغة المكتوبة. و هذا مرده وجود طرق كتابة مختلفة للغات. مثال علي ذلك الهندية و الاوردية. هنا تكون الكتابة هو الخيار الثاني للوضوح المتبادل. و هنا يتم فهم اللغة بصورتها المكتوبة لكل من متحدثي اللغتين. لكن سيفهمان بعضهما البعض علي نحو سئ عند التحدث. و السبب في ذلك الاختلاف القوي في النطق. و الالمانية و الهولندية هما مثالان علي ذلك. اغلب اللغات التي ترتبط ببعضها البعض بصلة قرابة و ثيقة تحوي الخيارين. مما يعني أن الكتابة و التحدث يصيران ضربا من الوضوح المتبادل بهما. الروسية و الاوكرنية و التايلاندية و اللاوسية هم امثلة علي ذلك. لكن توجد أشكال لاتناظرية لظاهرة الوضوح المتبادل. و هذا يحدث عندما يكون للمتحدثين مستوي مختلف في فهم بعضهما البعض. يفهم البرتغاليون الاسبان أفضل من فهم الاسبان للبرتغاليين. كذلك فان النمساويين يفهمون الالمان افضل من العكس. و في هذه الامثلة يمثل النطق أو اللهجات عائقا. من يريد حقا أن يقود حديثا عليه أن يتعلم.