‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطار‬   »   be У аэрапорце

‫35 [خمسة وثلاثون]‬

‫فى المطار‬

‫فى المطار‬

35 [трыццаць пяць]

35 [trytstsats’ pyats’]

У аэрапорце

[U aeraportse]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البيلاروسية تشغيل المزيد
‫أريد أن أحجز تذكرة بالطائرة إلى أثينا.‬ Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны. Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны. 1
Ya-k-a-s----- / ---ts--- -y--a--anіra-at---bіle--na-r-y- - Afіn-. Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny.
‫هل هو طيران مباشر؟‬ Гэта беспасадачны рэйс? Гэта беспасадачны рэйс? 1
Geta---spa-ad---ny re--? Geta bespasadachny reys?
‫من فضلك، مقعد على النافذة لغير المدخنين.‬ Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў. Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў. 1
Ka---l-s-a, mes-sa-l-- ---a u salone-d-y--n--u-tsou. Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou.
‫أريد أن أؤكد الحجز.‬ Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне. Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне. 1
Ya --ats---by------tse-a by-pa------zіts- -v-e-br-nіr--a--e. Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne.
‫أريد إلغاء الحجز.‬ Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне. Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне. 1
Ya----t-eu--- - k-----la----a-u-ya-ats’ --ae br-nіr-v-nne. Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne.
‫أريد تبديل الحجز.‬ Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць. Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць. 1
Y--kha-s-u--y-----a--e-a b-----a-r---r------. Ya khatseu by / khatsela by perabranіravats’.
‫متى تقلع الطائرة التالية إلى روما؟‬ Калі вылятае наступны самалёт у Рым? Калі вылятае наступны самалёт у Рым? 1
K-l--v-l-a------s-upny s--a-et u-Rym? Kalі vylyatae nastupny samalet u Rym?
‫أ ما زال هناك مقعدان؟‬ Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы? Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы? 1
Tsі-y-s-s’------he dva s-------ya--e---y? Tsі yosts’ yashche dva svabodnyya mestsy?
‫لا، لم يبق سوى مقعد واحد.‬ Не, у нас толькі адно свабоднае месца. Не, у нас толькі адно свабоднае месца. 1
Ne, - n-s to-’k- a-no s--bodnae -e--s-. Ne, u nas tol’kі adno svabodnae mestsa.
‫متى سنهبط؟‬ Калі мы прызямляемся? Калі мы прызямляемся? 1
K--- m- ------m-y--ems--? Kalі my pryzyamlyayemsya?
‫متى سنصل؟‬ Калі мы будзем на месцы? Калі мы будзем на месцы? 1
K--і----b--zem na--est--? Kalі my budzem na mestsy?
‫متى تسير الحافلة إلى مركز المدينة؟‬ Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада? Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада? 1
K----a-p--ul--y----s- a--o-us u-t-e--r---r---? Kalі adpraulyayetstsa autobus u tsentr gorada?
‫هل هذه حقيبتك؟‬ Гэта Ваш чамадан? Гэта Ваш чамадан? 1
G-t- ---h -ha---an? Geta Vash chamadan?
‫هل هذة حقيبتك الصغيرة؟‬ Гэта Ваша сумка? Гэта Ваша сумка? 1
G----V---- su---? Geta Vasha sumka?
‫هل هذه أمتعتك؟‬ Гэта Ваш багаж? Гэта Ваш багаж? 1
Ge-a-V--- -a--z-? Geta Vash bagazh?
‫ما وزن الأمتعة المسموح بها؟‬ Колькі багажу я магу ўзяць з сабой? Колькі багажу я магу ўзяць з сабой? 1
K--’k---a-azh--ya m---------s- - s----? Kol’kі bagazhu ya magu uzyats’ z saboy?
‫عشرون كيلو.‬ Дваццаць кілаграм. Дваццаць кілаграм. 1
Dva-st----’--іl-----. Dvatstsats’ kіlagram.
‫كم؟ فقط عشرون كيلو؟‬ Што, толькі дваццаць кілаграм? Што, толькі дваццаць кілаграм? 1
Sh--, -o-’---dv-t-t-a-s’ ---a---m? Shto, tol’kі dvatstsats’ kіlagram?

التعلم يغير المخ

من يمارس الرياضة بانتظام يعمل علي تشكيل جسده. و يكون من الممكن إنهم يدربون عقولهم أثناء ذلك. و هذا يعني من يتعلم اللغات بشكل جيد لا يحتاج فقط إلي موهبة. من الأهمية بمكان التدرب بانتظام. لأن التدريب هذا يؤثر بإيجابية علي مراكز المخ. إن تملك المرء موهبة خاصة لتعلم اللغات في الغالب ما يكون وراثيا. لكن علي الرغم من ذلك أي تدريب مكثف من شأنه تغيير مراكز الدماغ. حيث يتزايد حجم مراكز اللغة. و كذلك تتغير المراكز العصبية للناس الذين يتدربون كثيرا. لقد اعتقد المرء علي مدي طويل أن الدماغ لا يتغير. من المعروف: ما لم نتعلمه في صغرنا لا نستطيع أبدا تعلمه بعد ذلك. لكن الباحثون في علوم المخ توصلوا إلي نتائج مختلفة تماما. و استطاعوا ابراز أن أمخاخنا يمكن لها أن تتحرك. بدرجة ممكن معها القول أن الدماغ يتحرك كالعضلات. ومن ثم يمكن بناؤه حتي سن متأخرة. فكل مُدخَل إلي الدماغ يتم معالجته. و عندما يكون الدماغ مدربا يعالج المدخلات بشكل أفضل بكثير. و هذا يعني أنه يستطيع العمل سريعا و بشكل أكثر بكفاءة. و هذا ينطبق علي حد سواء علي الصغار و علي الكبار. لكن ليس حتما علي المرء أن يتعلم لكي يدرب عقله. تعد القراءة تدريبا جيدا أيضا. و يدعم الأدب علي وجه خاص مراكز اللغة لدينا. و هذا يعني أيضا أن مفرداتنا ستكون أكبر. علاوة علي ذلك تتحسن مشاعرنا من أجل اللغة. من المثير أن مراكز اللغة لا تقوم بمعالجة اللغة فحسب. كذلك فإن المنطقة التي تسيطر علي المهارات الحركية تعالج محتوي جديدا. لذلك علينا أن نعمل علي تحفيز الدماغ كله بقدر الإمكان. لذا حرك جسمك و حرك دماغك!