Размоўнік

be У рэстаране 2   »   ta உணவகத்தில் 2

30 [трыццаць]

У рэстаране 2

У рэстаране 2

30 [முப்பது]

30 [Muppatu]

உணவகத்தில் 2

[uṇavakattil 2]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Тамільская Гуляць Больш
Калі ласка, шклянку яблычнага соку! தய-ிட்-ு--ர----்-ிள்-ஜூ-்--ொ-------. தயவ-ட-ட- ஓர- ஆப-ப-ள- ஜ-ஸ- க-ட-ங-கள-. த-வ-ட-ட- ஓ-் ஆ-்-ி-் ஜ-ஸ- க-ட-ங-க-்- ------------------------------------ தயவிட்டு ஓர் ஆப்பிள் ஜூஸ் கொடுங்கள். 0
t-yav--ṭu--r-āp--ḷ j-s ko-uṅ-a-. tayaviṭṭu ōr āppiḷ jūs koṭuṅkaḷ. t-y-v-ṭ-u ō- ā-p-ḷ j-s k-ṭ-ṅ-a-. -------------------------------- tayaviṭṭu ōr āppiḷ jūs koṭuṅkaḷ.
Калі ласка, шклянку ліманаду! தய--ட்டு-ஒர- லெம-்-ஜூ-்--ொடுங்-ள-. தயவ-ட-ட- ஒர- ல-மன- ஜ-ஸ- க-ட-ங-கள-. த-வ-ட-ட- ஒ-ு ல-ம-் ஜ-ஸ- க-ட-ங-க-்- ---------------------------------- தயவிட்டு ஒரு லெமன் ஜூஸ் கொடுங்கள். 0
Ta--viṭṭu -ru-l--aṉ-jūs--oṭuṅ-aḷ. Tayaviṭṭu oru lemaṉ jūs koṭuṅkaḷ. T-y-v-ṭ-u o-u l-m-ṉ j-s k-ṭ-ṅ-a-. --------------------------------- Tayaviṭṭu oru lemaṉ jūs koṭuṅkaḷ.
Калі ласка, шклянку таматнага соку! தயவ---டு ஒ-----்காளிப்----ூ-- க-டு-்கள். தயவ-ட-ட- ஒர- தக-க-ள-ப-பழ ஜ-ஸ- க-ட-ங-கள-. த-வ-ட-ட- ஒ-ு த-்-ா-ி-்-ழ ஜ-ஸ- க-ட-ங-க-்- ---------------------------------------- தயவிட்டு ஒரு தக்காளிப்பழ ஜூஸ் கொடுங்கள். 0
T--a-iṭ-- -r- -a-kā---pa-a -ū---oṭuṅk-ḷ. Tayaviṭṭu oru takkāḷippaḻa jūs koṭuṅkaḷ. T-y-v-ṭ-u o-u t-k-ā-i-p-ḻ- j-s k-ṭ-ṅ-a-. ---------------------------------------- Tayaviṭṭu oru takkāḷippaḻa jūs koṭuṅkaḷ.
Я хацеў бы / хацела бы келіх чырвонага віна. எ----- ஒரு ---ாஸ் --கப--ு வ-ன- -ேண----். எனக-க- ஒர- க-ள-ஸ- ச-கப-ப- வ-ன- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ஒ-ு க-ள-ஸ- ச-க-்-ு வ-ன- வ-ண-ட-ம-. ---------------------------------------- எனக்கு ஒரு கிளாஸ் சிகப்பு வைன் வேண்டும். 0
E-a-k- or- --ḷ-s c-k-------i- vēṇ--m. Eṉakku oru kiḷās cikappu vaiṉ vēṇṭum. E-a-k- o-u k-ḷ-s c-k-p-u v-i- v-ṇ-u-. ------------------------------------- Eṉakku oru kiḷās cikappu vaiṉ vēṇṭum.
Я хацеў бы / хацела бы келіх белага віна. என---- --ு ---ா-- வெள்-ை-வைன-----்----. எனக-க- ஒர- க-ள-ஸ- வ-ள-ள- வ-ன- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ஒ-ு க-ள-ஸ- வ-ள-ள- வ-ன- வ-ண-ட-ம-. --------------------------------------- எனக்கு ஒரு கிளாஸ் வெள்ளை வைன் வேண்டும். 0
Eṉ-kku -r- ---ā--veḷ-a- va-- -ē----. Eṉakku oru kiḷās veḷḷai vaiṉ vēṇṭum. E-a-k- o-u k-ḷ-s v-ḷ-a- v-i- v-ṇ-u-. ------------------------------------ Eṉakku oru kiḷās veḷḷai vaiṉ vēṇṭum.
Я хацеў бы / хацела бы бутэльку шампанскага. எனக்க---ர- பாட்டில- ஷ--்--ன---ே---ும். எனக-க- ஒர- ப-ட-ட-ல- ஷ-ம-ப-ன- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ஒ-ு ப-ட-ட-ல- ஷ-ம-ப-ன- வ-ண-ட-ம-. -------------------------------------- எனக்கு ஒரு பாட்டில் ஷாம்பேன் வேண்டும். 0
E---k--or- -ā------ām--ṉ vē--um. Eṉakku oru pāṭṭil ṣāmpēṉ vēṇṭum. E-a-k- o-u p-ṭ-i- ṣ-m-ē- v-ṇ-u-. -------------------------------- Eṉakku oru pāṭṭil ṣāmpēṉ vēṇṭum.
Ты любіш рыбу? உ-்---க-கு---ன் ----க்--ம-? உங-கள-க-க- ம-ன- ப-ட-க-க-ம-? உ-்-ள-க-க- ம-ன- ப-ட-க-க-ம-? --------------------------- உங்களுக்கு மீன் பிடிக்குமா? 0
Uṅk-----u --- ---ik-u--? Uṅkaḷukku mīṉ piṭikkumā? U-k-ḷ-k-u m-ṉ p-ṭ-k-u-ā- ------------------------ Uṅkaḷukku mīṉ piṭikkumā?
Ты любіш ялавічыну? உ--க-ு-்---ம-ட-ட----்-ி--ிட----ு--? உங-கள-க-க- ம-ட-ட-ற-ச-ச- ப-ட-க-க-ம-? உ-்-ள-க-க- ம-ட-ட-ற-ச-ச- ப-ட-க-க-ம-? ----------------------------------- உங்களுக்கு மாட்டிறைச்சி பிடிக்குமா? 0
Uṅ---u--- mā----a---i pi-i--u--? Uṅkaḷukku māṭṭiṟaicci piṭikkumā? U-k-ḷ-k-u m-ṭ-i-a-c-i p-ṭ-k-u-ā- -------------------------------- Uṅkaḷukku māṭṭiṟaicci piṭikkumā?
Ты любіш свініну? உங்-ள--்-- -ன்-ி---ை--சி-பிடி-்-ும-? உங-கள-க-க- பன-ற- இற-ச-ச- ப-ட-க-க-ம-? உ-்-ள-க-க- ப-்-ி இ-ை-்-ி ப-ட-க-க-ம-? ------------------------------------ உங்களுக்கு பன்றி இறைச்சி பிடிக்குமா? 0
Uṅkaḷ--ku-paṉ-- i---cc- p-ṭi----ā? Uṅkaḷukku paṉṟi iṟaicci piṭikkumā? U-k-ḷ-k-u p-ṉ-i i-a-c-i p-ṭ-k-u-ā- ---------------------------------- Uṅkaḷukku paṉṟi iṟaicci piṭikkumā?
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь без мяса. எனக்----ற-ச்-- ----ாம-- --வு -ேண-----. எனக-க- இற-ச-ச- இல-ல-மல- உணவ- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- இ-ை-்-ி இ-்-ா-ல- உ-வ- வ-ண-ட-ம-. -------------------------------------- எனக்கு இறைச்சி இல்லாமல் உணவு வேண்டும். 0
E-ak-- -ṟa--ci--l-ā--l-uṇa-- -ēṇṭ--. Eṉakku iṟaicci illāmal uṇavu vēṇṭum. E-a-k- i-a-c-i i-l-m-l u-a-u v-ṇ-u-. ------------------------------------ Eṉakku iṟaicci illāmal uṇavu vēṇṭum.
Я хацеў бы / хацела бы закуску з гародніны. என---ு--ாய்----க-வை---ண-டு--. எனக-க- க-ய-கற- கலவ- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- க-ய-க-ி க-வ- வ-ண-ட-ம-. ----------------------------- எனக்கு காய்கறி கலவை வேண்டும். 0
Eṉ-kku---y-a-i -a-av-i----ṭ--. Eṉakku kāykaṟi kalavai vēṇṭum. E-a-k- k-y-a-i k-l-v-i v-ṇ-u-. ------------------------------ Eṉakku kāykaṟi kalavai vēṇṭum.
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь, што можна хутка прыгатаваць. அ-ிக---யம- -ட---கா----இரு---ும்---ா--- வே------. அத-க சமயம- எட-க-க-மல- இர-க-க-ம- ஏத-வத- வ-ண-ட-ம-. அ-ி- ச-ய-் எ-ு-்-ா-ல- இ-ு-்-ு-் ஏ-ா-த- வ-ண-ட-ம-. ------------------------------------------------ அதிக சமயம் எடுக்காமல் இருக்கும் ஏதாவது வேண்டும். 0
At-ka---m---- eṭu-kāmal iru-k-m ē---a-- ----u-. Atika camayam eṭukkāmal irukkum ētāvatu vēṇṭum. A-i-a c-m-y-m e-u-k-m-l i-u-k-m ē-ā-a-u v-ṇ-u-. ----------------------------------------------- Atika camayam eṭukkāmal irukkum ētāvatu vēṇṭum.
Вам падаць гэта з рысам? அது ---களுக்-- சா----ுட-்-வ--்-ுமா? அத- உங-கள-க-க- ச-தத-த-டன- வ-ண-ட-ம-? அ-ு உ-்-ள-க-க- ச-த-்-ு-ன- வ-ண-ட-ம-? ----------------------------------- அது உங்களுக்கு சாதத்துடன் வேண்டுமா? 0
Atu --kaḷ-k-u c--a-tuṭa--v--ṭ-m-? Atu uṅkaḷukku cātattuṭaṉ vēṇṭumā? A-u u-k-ḷ-k-u c-t-t-u-a- v-ṇ-u-ā- --------------------------------- Atu uṅkaḷukku cātattuṭaṉ vēṇṭumā?
Вам падаць гэта з локшынай? அ---உங---ுக்-ு--ூட--்ஸ---்--ே-்----? அத- உங-கள-க-க- ந-ட-ல-ஸ-டன- வ-ண-ட-ம-? அ-ு உ-்-ள-க-க- ந-ட-ல-ஸ-ட-் வ-ண-ட-ம-? ------------------------------------ அது உங்களுக்கு நூடில்ஸுடன் வேண்டுமா? 0
At--u--aḷu-k- -ū---s-ṭaṉ --ṇ----? Atu uṅkaḷukku nūṭilsuṭaṉ vēṇṭumā? A-u u-k-ḷ-k-u n-ṭ-l-u-a- v-ṇ-u-ā- --------------------------------- Atu uṅkaḷukku nūṭilsuṭaṉ vēṇṭumā?
Вам падаць гэта з бульбай? அ-- உ----ுக-கு-உர-ளை--க--ங-க--ன--வேண்-ு--? அத- உங-கள-க-க- உர-ள-க-க-ழங-க-டன- வ-ண-ட-ம-? அ-ு உ-்-ள-க-க- உ-ு-ை-்-ி-ங-க-ட-் வ-ண-ட-ம-? ------------------------------------------ அது உங்களுக்கு உருளைக்கிழங்குடன் வேண்டுமா? 0
Atu u-k-ḷ-kk--u-uḷa----ḻa-kuṭaṉ-v---u--? Atu uṅkaḷukku uruḷaikkiḻaṅkuṭaṉ vēṇṭumā? A-u u-k-ḷ-k-u u-u-a-k-i-a-k-ṭ-ṉ v-ṇ-u-ā- ---------------------------------------- Atu uṅkaḷukku uruḷaikkiḻaṅkuṭaṉ vēṇṭumā?
Гэта нясмачна. அ-ன் -ுவ--ந-்-ாக -ல-லை. அதன- ச-வ- நன-ற-க இல-ல-. அ-ன- ச-வ- ந-்-ா- இ-்-ை- ----------------------- அதன் சுவை நன்றாக இல்லை. 0
At-ṉ--uvai naṉ--ka ill-i. Ataṉ cuvai naṉṟāka illai. A-a- c-v-i n-ṉ-ā-a i-l-i- ------------------------- Ataṉ cuvai naṉṟāka illai.
Ежа халодная. சா-்--ட- ஆ--- -ு--ர----ு -ருக--ிறத-. ச-ப-ப-ட- ஆற-/ க-ள-ர-ந-த- இர-க-க-றத-. ச-ப-ப-ட- ஆ-ி- க-ள-ர-ந-த- இ-ு-்-ி-த-. ------------------------------------ சாப்பாடு ஆறி/ குளிர்ந்து இருக்கிறது. 0
C-p-āṭu ---/-k--i-n-- iru--i---u. Cāppāṭu āṟi/ kuḷirntu irukkiṟatu. C-p-ā-u ā-i- k-ḷ-r-t- i-u-k-ṟ-t-. --------------------------------- Cāppāṭu āṟi/ kuḷirntu irukkiṟatu.
Я гэтага не заказваў / не заказвала. நான- இந-த --வ-க--ு--ர்-ர- --ய்-வில்-ை. ந-ன- இந-த உணவ-க-க- ஆர-டர- ச-ய-யவ-ல-ல-. ந-ன- இ-்- உ-வ-க-க- ஆ-்-ர- ச-ய-ய-ி-்-ை- -------------------------------------- நான் இந்த உணவுக்கு ஆர்டர் செய்யவில்லை. 0
Nāṉ-i-ta-uṇ-v--k- ---a---e-----llai. Nāṉ inta uṇavukku ārṭar ceyyavillai. N-ṉ i-t- u-a-u-k- ā-ṭ-r c-y-a-i-l-i- ------------------------------------ Nāṉ inta uṇavukku ārṭar ceyyavillai.

Мова і рэклама

Рэклама з'яўляецца асобай формай камунікацыі. Яна хоча наладзіць кантакт паміж вырабнікамі і кліентамі. Як і ў кожнага віду камунікацыі, у яе доўгая гісторыя. Ужо ў Антычнасці рэкламавалі палітыкаў або таверны. Мова рэкламы выкарыстоўвае асаблівыя элементы рыторыкі. Таму што ў яе ёсць мэта, і таму яна з'яўляецца запланаванай камунікацыяй. Мы, як спажыўцы, павінны звярнуць ўвагу на нешта, наш інтарэс павінен абудзіцца. Перш за ўсё, мы павінны зацікавіцца прадуктам і купіць яго. Таму мова рэкламы часта бывае вельмі тыповай. Выкарыстоўваецца ўсяго некалькі слоў і простыя слоганы. Дзякуючы гэтаму, наша памяць павінна магчы захаваць змест. Часта сустракаюцца пэўныя тыпы слоў, такія як прыкметнікі або словы ў найвышэйшай ступені. Яны апісваюць прадукт як асабліва добры. Таму мова рэкламы часта мае пазітыўную афарбоўку. Цікава, што на мову рэкламы заўжды ўплывае культура. Гэта значыць, што мова рэкламы можа шмат паведаміць нам аб народах. Ва многіх краінах дамінуюць такія паняцці, як маладосць і прыгажосць. Таксама часта ўжываюцца словы ‘будучыня’ і ‘упэўненасць’ Часта выкарыстоўваецца англійская мова, асабліва ў заходніх грамадствах. Англійская мова лічыцца сучаснай і сусветнай. Таму яна добра падыходзіць для тэхнічных прадуктаў. Элементы раманскіх моў выкарыстоўваюцца для абазначэння задавальнення і страсці. Яны часта выкарыстоўваюцца для рэкламы прадуктаў харчавання і касметыкі. Тыя, хто выкарыстоўвае дыялекты, жадаюць падкрэсліць такія каштоўнасці,як радзіма і традыцыі. Назвы прадуктаў часта з'яўляюцца неалагізмамі, г. зн. нанава створанымі словамі. Яны часта не маюць сэнсу, а толькі прыемнае гучанне. Але некаторыя назвы могуць сапраўды зрабіць кар'еру! Назва аднаго пыласосу нават стала дзеясловам - to hoover!