Размоўнік

be У горадзе   »   ta நகரத்தில்

25 [дваццаць пяць]

У горадзе

У горадзе

25 [இருபத்திஐந்து]

25 [Irupatti\'aintu]

நகரத்தில்

[nakarattil]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Тамільская Гуляць Больш
Мне трэба на вакзал. ந--- ஸ---ஷன் -ெ-்--வ-ரும்ப--ி-ேன். ந-ன- ஸ-ட-ஷன- ச-ல-ல வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ந-ன- ஸ-ட-ஷ-் ச-ல-ல வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ---------------------------------- நான் ஸ்டேஷன் செல்ல விரும்புகிறேன். 0
n-ṉ sṭ--aṉ--e-------u-p-kiṟ-ṉ. nāṉ sṭēṣaṉ cella virumpukiṟēṉ. n-ṉ s-ē-a- c-l-a v-r-m-u-i-ē-. ------------------------------ nāṉ sṭēṣaṉ cella virumpukiṟēṉ.
Мне трэба ў аэрапорт. நா-- வ-ம--ந--ையம் --ல-- -ிரும-ப-க-ற-ன். ந-ன- வ-ம-னந-ல-யம- ச-ல-ல வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ந-ன- வ-ம-ன-ி-ை-ம- ச-ல-ல வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. --------------------------------------- நான் விமானநிலையம் செல்ல விரும்புகிறேன். 0
N-ṉ vim-ṉa---a-----c--l- -i-ump---ṟ--. Nāṉ vimāṉanilaiyam cella virumpukiṟēṉ. N-ṉ v-m-ṉ-n-l-i-a- c-l-a v-r-m-u-i-ē-. -------------------------------------- Nāṉ vimāṉanilaiyam cella virumpukiṟēṉ.
Мне трэба ў цэнтр горада. நான------ன் ---ப் பக-த-க்-ு-- -ெ-்- --ர-ம-ப-க--ே--. ந-ன- நகர-ன- ம-யப- பக-த-க-க-ச- ச-ல-ல வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ந-ன- ந-ர-ன- ம-ய-் ப-ு-ி-்-ு-் ச-ல-ல வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. --------------------------------------------------- நான் நகரின் மையப் பகுதிக்குச் செல்ல விரும்புகிறேன். 0
N-----k---ṉ-ma-y-p---kutik-uc-ce-la -i-u-p-ki---. Nāṉ nakariṉ maiyap pakutikkuc cella virumpukiṟēṉ. N-ṉ n-k-r-ṉ m-i-a- p-k-t-k-u- c-l-a v-r-m-u-i-ē-. ------------------------------------------------- Nāṉ nakariṉ maiyap pakutikkuc cella virumpukiṟēṉ.
Як мне трапіць на вакзал? நா-்-ஸ-ட---ுக-கு எ-்--ிப் போ---? ந-ன- ஸ-ட-ஷன-க-க- எப-பட-ப- ப-வத-? ந-ன- ஸ-ட-ஷ-ு-்-ு எ-்-ட-ப- ப-வ-ு- -------------------------------- நான் ஸ்டேஷனுக்கு எப்படிப் போவது? 0
Nāṉ---ēṣaṉu--u e--aṭ------a-u? Nāṉ sṭēṣaṉukku eppaṭip pōvatu? N-ṉ s-ē-a-u-k- e-p-ṭ-p p-v-t-? ------------------------------ Nāṉ sṭēṣaṉukku eppaṭip pōvatu?
Як мне трапіць у аэрапорт? நா-்---மானநி--ய-்திற-கு -ப்--ிப----வ--? ந-ன- வ-ம-னந-ல-யத-த-ற-க- எப-பட-ப- ப-வத-? ந-ன- வ-ம-ன-ி-ை-த-த-ற-க- எ-்-ட-ப- ப-வ-ு- --------------------------------------- நான் விமானநிலையத்திற்கு எப்படிப் போவது? 0
N-- -imā-an-la--a---ṟk---pp--i---ō-a-u? Nāṉ vimāṉanilaiyattiṟku eppaṭip pōvatu? N-ṉ v-m-ṉ-n-l-i-a-t-ṟ-u e-p-ṭ-p p-v-t-? --------------------------------------- Nāṉ vimāṉanilaiyattiṟku eppaṭip pōvatu?
Як мне трапіць у цэнтр горада? நான்--க-ின் ம-ய-- -குதி-்---எப்ப-- -ெ-்வத-? ந-ன- நகர-ன- ம-யப- பக-த-க-க- எப-பட- ச-ல-வத-? ந-ன- ந-ர-ன- ம-ய-் ப-ு-ி-்-ு எ-்-ட- ச-ல-வ-ு- ------------------------------------------- நான் நகரின் மையப் பகுதிக்கு எப்படி செல்வது? 0
N-ṉ-na-a-i--m-i-a- pa-u--kk----p-ṭ- --l-a-u? Nāṉ nakariṉ maiyap pakutikku eppaṭi celvatu? N-ṉ n-k-r-ṉ m-i-a- p-k-t-k-u e-p-ṭ- c-l-a-u- -------------------------------------------- Nāṉ nakariṉ maiyap pakutikku eppaṭi celvatu?
Мне патрэбнае таксі. எ-க்-ு--ர----க--ி-வ-ட-------- வ---டு--. எனக-க- ஒர- ட-க-ச-/வ-டக-க-க-ர- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ஒ-ு ட-க-ச-/-ா-க-க-க-ர- வ-ண-ட-ம-. --------------------------------------- எனக்கு ஒரு டாக்சி/வாடகைக்கார் வேண்டும். 0
Eṉ-k-u-----ṭāk--/--ṭ-kaikkā---ē---m. Eṉakku oru ṭākci/vāṭakaikkār vēṇṭum. E-a-k- o-u ṭ-k-i-v-ṭ-k-i-k-r v-ṇ-u-. ------------------------------------ Eṉakku oru ṭākci/vāṭakaikkār vēṇṭum.
Мне патрэбная карта горада. என-்க--ஒர----ர -ர-பட-்---ண--ும-. எனக-க- ஒர- நகர வர-படம- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ஒ-ு ந-ர வ-ை-ட-் வ-ண-ட-ம-. -------------------------------- எனக்கு ஒரு நகர வரைபடம் வேண்டும். 0
E--kku o-u-nak-----a---p--am-vē--u-. Eṉakku oru nakara varaipaṭam vēṇṭum. E-a-k- o-u n-k-r- v-r-i-a-a- v-ṇ-u-. ------------------------------------ Eṉakku oru nakara varaipaṭam vēṇṭum.
Мне патрэбная гасцініца. எ--்---ஒரு-ஹ--்--- வ-ண்ட-ம். எனக-க- ஒர- ஹ-ட-டல- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ஒ-ு ஹ-ட-ட-் வ-ண-ட-ம-. ---------------------------- எனக்கு ஒரு ஹோட்டல் வேண்டும். 0
E-a-k----- -ō-ṭ-- -ēṇṭ--. Eṉakku oru hōṭṭal vēṇṭum. E-a-k- o-u h-ṭ-a- v-ṇ-u-. ------------------------- Eṉakku oru hōṭṭal vēṇṭum.
Я хацеў бы / хацела бы ўзяць напракат машыну. நான--ஒ-ு--ா--- -ண்-ி ---க----ு-----்- வ-ரும-புக-றே--. ந-ன- ஒர- க-ர-/ வண-ட- வ-டக-க-க- எட-க-க வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ந-ன- ஒ-ு க-ர-/ வ-்-ி வ-ட-ை-்-ு எ-ு-்- வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ----------------------------------------------------- நான் ஒரு கார்/ வண்டி வாடகைக்கு எடுக்க விரும்புகிறேன். 0
Nā- --- k-r/-v--ṭi vā-------u -ṭukk---ir---u----ṉ. Nāṉ oru kār/ vaṇṭi vāṭakaikku eṭukka virumpukiṟēṉ. N-ṉ o-u k-r- v-ṇ-i v-ṭ-k-i-k- e-u-k- v-r-m-u-i-ē-. -------------------------------------------------- Nāṉ oru kār/ vaṇṭi vāṭakaikku eṭukka virumpukiṟēṉ.
Вось мая крэдытная картка. இ-- எ---க---ட-ட் கா--ட். இத- என- க-ர-ட-ட- க-ர-ட-. இ-ோ எ-் க-ர-ட-ட- க-ர-ட-. ------------------------ இதோ என் க்ரெடிட் கார்ட். 0
Itō-----r-ṭiṭ-k--ṭ. Itō eṉ kreṭiṭ kārṭ. I-ō e- k-e-i- k-r-. ------------------- Itō eṉ kreṭiṭ kārṭ.
Вось маё вадзіцельскае пасведчанне. இத---ன--கா-் -ைஸெ-்--. இத- என- க-ர- ல-ஸ-ன-ஸ-. இ-ோ எ-் க-ர- ல-ஸ-ன-ஸ-. ---------------------- இதோ என் கார் லைஸென்ஸ். 0
I-- eṉ-k-----i-eṉ-. Itō eṉ kār laiseṉs. I-ō e- k-r l-i-e-s- ------------------- Itō eṉ kār laiseṉs.
Што можна паглядзець у горадзе? இந்- --ர-ல-----்-்--ஏற்றதாய---ன-ன-இ-ுக்-ி-து? இந-த நகர-ல- ப-ர-க-க ஏற-றத-ய- என-ன இர-க-க-றத-? இ-்- ந-ர-ல- ப-ர-க-க ஏ-்-த-ய- எ-்- இ-ு-்-ி-த-? --------------------------------------------- இந்த நகரில் பார்க்க ஏற்றதாய் என்ன இருக்கிறது? 0
Int- -ak--il ----k- ēṟṟa--y -ṉ-a-iruk----tu? Inta nakaril pārkka ēṟṟatāy eṉṉa irukkiṟatu? I-t- n-k-r-l p-r-k- ē-ṟ-t-y e-ṉ- i-u-k-ṟ-t-? -------------------------------------------- Inta nakaril pārkka ēṟṟatāy eṉṉa irukkiṟatu?
Схадзіце ў стары горад! நீங்-ள்----ய --ர-்--ெல-லு-----. ந-ங-கள- பழ-ய நகரம- ச-ல-ல-ங-கள-. ந-ங-க-் ப-ை- ந-ர-் ச-ல-ல-ங-க-்- ------------------------------- நீங்கள் பழைய நகரம் செல்லுங்கள். 0
N-ṅ--ḷ --ḻa--- -ak-r----e--u-k-ḷ. Nīṅkaḷ paḻaiya nakaram celluṅkaḷ. N-ṅ-a- p-ḻ-i-a n-k-r-m c-l-u-k-ḷ- --------------------------------- Nīṅkaḷ paḻaiya nakaram celluṅkaḷ.
Зрабіце экскурсію на аўтобусе! ந-ங------கர- ---்று-ா ---்ல-ங்---. ந-ங-கள- நகர- ச-ற-ற-ல- ச-ல-ல-ங-கள-. ந-ங-க-் ந-ர- ச-ற-ற-ல- ச-ல-ல-ங-க-்- ---------------------------------- நீங்கள் நகர் சுற்றுலா செல்லுங்கள். 0
N---a- --ka- -u----- cel--ṅ-aḷ. Nīṅkaḷ nakar cuṟṟulā celluṅkaḷ. N-ṅ-a- n-k-r c-ṟ-u-ā c-l-u-k-ḷ- ------------------------------- Nīṅkaḷ nakar cuṟṟulā celluṅkaḷ.
Схадзіце ў порт! நீங்க-் த-றைமு--் செ-்ல--்---. ந-ங-கள- த-ற-ம-கம- ச-ல-ல-ங-கள-. ந-ங-க-் த-ற-ம-க-் ச-ல-ல-ங-க-்- ------------------------------ நீங்கள் துறைமுகம் செல்லுங்கள். 0
Nī-k-ḷ tu-a-mu--- --ll-ṅk-ḷ. Nīṅkaḷ tuṟaimukam celluṅkaḷ. N-ṅ-a- t-ṟ-i-u-a- c-l-u-k-ḷ- ---------------------------- Nīṅkaḷ tuṟaimukam celluṅkaḷ.
Зрабіце экскурсію па порце! ந--்க-்--ுற------ ---்--ல---ெ-்--ங--ள். ந-ங-கள- த-ற-ம-கச- ச-ற-ற-ல- ச-ல-ல-ங-கள-. ந-ங-க-் த-ற-ம-க-் ச-ற-ற-ல- ச-ல-ல-ங-க-்- --------------------------------------- நீங்கள் துறைமுகச் சுற்றுலா செல்லுங்கள். 0
Nī-ka- -u--i-u-ac-c-ṟṟu---cell-ṅk--. Nīṅkaḷ tuṟaimukac cuṟṟulā celluṅkaḷ. N-ṅ-a- t-ṟ-i-u-a- c-ṟ-u-ā c-l-u-k-ḷ- ------------------------------------ Nīṅkaḷ tuṟaimukac cuṟṟulā celluṅkaḷ.
Якія яшчэ славутасці тут ёсць акрамя гэтага? வ--ு ஏ-ு-் --வா----ம-ன இ-ங்க-- ---க்க---றன--? வ-ற- ஏத-ம- ச-வ-ரஸ-யம-ன இடங-கள- இர-க-க-ன-றனவ-? வ-ற- ஏ-ு-் ச-வ-ர-்-ம-ன இ-ங-க-் இ-ு-்-ி-்-ன-ா- --------------------------------------------- வேறு ஏதும் சுவாரஸ்யமான இடங்கள் இருக்கின்றனவா? 0
V--u-ētum-cuv---sya---- ---ṅka----uk-iṉṟ-ṉ---? Vēṟu ētum cuvārasyamāṉa iṭaṅkaḷ irukkiṉṟaṉavā? V-ṟ- ē-u- c-v-r-s-a-ā-a i-a-k-ḷ i-u-k-ṉ-a-a-ā- ---------------------------------------------- Vēṟu ētum cuvārasyamāṉa iṭaṅkaḷ irukkiṉṟaṉavā?

Славянскія мовы

Славянскія мовы з'яўляюцца роднымі для 300 мільёнаў чалавек. Славянскія мовы належаць да індаеўрапейскіх моў. Існуе каля 20 славянскіх моў. Найбольш значнай з'яўляецца руская мова. На ёй размаўляе больш за 150 мільёнаў чалавек. Затым ідуць польская і ўкраінская, на якіх размаўляе па 50 мільёнаў чалавек. У мовазнаўстве славянскія мовы падраздзяляюцца на групы. Існуюць заходнеславянскія, ўсходнеславянскія і паўднёваславянскія мовы. Заходнеславянскія мовы - гэта польская, чэшская і славацкая. Руская, украінская і беларуская - гэта ўсходнеславянскія мовы. Паўднёваславянскімі мовамі з'яўляюцца сербская, харвацкая і балгарская. Акрамя гэтых існуе яшчэ шмат славянскіх моў. На іх размаўляе адносна мала людзей. Славянскія мовы паходзяць ад агульнай прамовы. Асобныя мовы пачалі развівацца з яе даволі позна. Таму яны маладзей за германскія і раманскія мовы. Большасць лексікі славянскіх моў падобная. Гэта тлумачыцца тым, што яны аддзяліліся друг ад друга дастаткова позна.. З навуковага пункту гледжання славянскія мовы кансерватыўны. Гэта значыць, што ў іх засталося шмат старых структур. Іншыя индаеўрапейскія мовы згубілі гэтыя структуры. Таму славянскія мовы вельмі цікавыя для даследчыкаў. На падставе іх можна меркаваць аб ранейшых мовах. Такім чынам даследчыкі спадзяюцца прасачыць развіццё індаеўрапейскіхмоў. Для славянскіх моў характэрна тое, што ў іх мала галосных гукаў. Акрамя гэтага, ёсць шмат гукаў, якія не спаткаюцца ў іншых мовах. Асабліва заходнія еўрапейцы маюць цяжкасці з іх вымаўленнем. Але не трэба баяцца - усё будзе добра! А па-польску - Wszystko będzie dobrze!