Размоўнік

be Прошлы час мадальных дзеясловаў 1   »   ta வினைச்சொல்லின் பாங்கியல் சார்ந்த இறந்த காலம்1

87 [восемдзесят сем]

Прошлы час мадальных дзеясловаў 1

Прошлы час мадальных дзеясловаў 1

87 [எண்பத்து ஏழு]

87 [Eṇpattu ēḻu]

வினைச்சொல்லின் பாங்கியல் சார்ந்த இறந்த காலம்1

[viṉaiccolliṉ pāṅkiyal cārnta iṟanta kālam1]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Тамільская Гуляць Больш
Мы мусілі паліць кветкі. நா----்----ிக---்க- -ண-ணீர--இ---்க--ேண்டி----த-ு. ந-ங-கள- ச-ட-கள-க-க- தண-ண-ர- இற-க-க வ-ண-ட- வந-தத-. ந-ங-க-் ச-ட-க-ு-்-ு த-்-ீ-் இ-ை-்- வ-ண-ட- வ-்-த-. ------------------------------------------------- நாங்கள் செடிகளுக்கு தண்ணீர் இறைக்க வேண்டி வந்தது. 0
n----ḷ-ceṭ-ka----- -aṇṇī- ----kk--v-ṇ-----nta--. nāṅkaḷ ceṭikaḷukku taṇṇīr iṟaikka vēṇṭi vantatu. n-ṅ-a- c-ṭ-k-ḷ-k-u t-ṇ-ī- i-a-k-a v-ṇ-i v-n-a-u- ------------------------------------------------ nāṅkaḷ ceṭikaḷukku taṇṇīr iṟaikka vēṇṭi vantatu.
Мы мусілі прыбрацца ў кватэры. நா--கள--வீ-்டை-----த-த---ச---- வ-ண--ி வ-்த-ு. ந-ங-கள- வ-ட-ட-ச- ச-த-தம- ச-ய-ய வ-ண-ட- வந-தத-. ந-ங-க-் வ-ட-ட-ச- ச-த-த-் ச-ய-ய வ-ண-ட- வ-்-த-. --------------------------------------------- நாங்கள் வீட்டைச் சுத்தம் செய்ய வேண்டி வந்தது. 0
N--ka--vī--aic-c-t--- c-y-a-vē----vant---. Nāṅkaḷ vīṭṭaic cuttam ceyya vēṇṭi vantatu. N-ṅ-a- v-ṭ-a-c c-t-a- c-y-a v-ṇ-i v-n-a-u- ------------------------------------------ Nāṅkaḷ vīṭṭaic cuttam ceyya vēṇṭi vantatu.
Мы мусілі памыць посуд. ந-ங்-ள--பா--த-ரங---- ச-த--ம்--ெய்-----்டி வந----. ந-ங-கள- ப-த-த-ரங-கள- ச-த-தம- ச-ய-ய வ-ண-ட- வந-தத-. ந-ங-க-் ப-த-த-ர-்-ள- ச-த-த-் ச-ய-ய வ-ண-ட- வ-்-த-. ------------------------------------------------- நாங்கள் பாத்திரங்களை சுத்தம் செய்ய வேண்டி வந்தது. 0
Nāṅkaḷ p--ti-aṅka-a- cutt-- ---ya-v-----va-t-tu. Nāṅkaḷ pāttiraṅkaḷai cuttam ceyya vēṇṭi vantatu. N-ṅ-a- p-t-i-a-k-ḷ-i c-t-a- c-y-a v-ṇ-i v-n-a-u- ------------------------------------------------ Nāṅkaḷ pāttiraṅkaḷai cuttam ceyya vēṇṭi vantatu.
Ці мусілі вы аплаціць рахунак? ந-ங-----கட்--ச-சீட்ட--கட்ட---ண்-ி-வந்--ா? ந-ங-கள- கட-டணச-ச-ட-ட- கட-ட வ-ண-ட- வந-தத-? ந-ங-க-் க-்-ண-்-ீ-்-ு க-்- வ-ண-ட- வ-்-த-? ----------------------------------------- நீங்கள் கட்டணச்சீட்டு கட்ட வேண்டி வந்ததா? 0
Nīṅka- kaṭ---a-cī------ṭṭa vēṇ-- --nt-t-? Nīṅkaḷ kaṭṭaṇaccīṭṭu kaṭṭa vēṇṭi vantatā? N-ṅ-a- k-ṭ-a-a-c-ṭ-u k-ṭ-a v-ṇ-i v-n-a-ā- ----------------------------------------- Nīṅkaḷ kaṭṭaṇaccīṭṭu kaṭṭa vēṇṭi vantatā?
Ці мусілі вы заплаціць за ўваход? ந-ங்கள்---ழ----்--்ட-ம- கட-- -ேண்-- --்-த-? ந-ங-கள- ந-ழ-வ-க-கட-டணம- கட-ட வ-ண-ட- வந-தத-? ந-ங-க-் ந-ழ-வ-க-க-்-ண-் க-்- வ-ண-ட- வ-்-த-? ------------------------------------------- நீங்கள் நுழைவுக்கட்டணம் கட்ட வேண்டி வந்ததா? 0
N-ṅ-aḷ--uḻ-iv-kk--ṭa--m-ka--a vēṇṭi-v--t-t-? Nīṅkaḷ nuḻaivukkaṭṭaṇam kaṭṭa vēṇṭi vantatā? N-ṅ-a- n-ḻ-i-u-k-ṭ-a-a- k-ṭ-a v-ṇ-i v-n-a-ā- -------------------------------------------- Nīṅkaḷ nuḻaivukkaṭṭaṇam kaṭṭa vēṇṭi vantatā?
Ці мусілі вы заплаціць штраф? நீங்கள- த-்டன---த-கை -------ண-ட- வந---ா? ந-ங-கள- தண-டன-த-த-க- கட-ட வ-ண-ட- வந-தத-? ந-ங-க-் த-்-ன-த-த-க- க-்- வ-ண-ட- வ-்-த-? ---------------------------------------- நீங்கள் தண்டனைத்தொகை கட்ட வேண்டி வந்ததா? 0
Nīṅka- t-ṇṭaṉa--t-kai--aṭ-a--ēṇṭ---an-at-? Nīṅkaḷ taṇṭaṉaittokai kaṭṭa vēṇṭi vantatā? N-ṅ-a- t-ṇ-a-a-t-o-a- k-ṭ-a v-ṇ-i v-n-a-ā- ------------------------------------------ Nīṅkaḷ taṇṭaṉaittokai kaṭṭa vēṇṭi vantatā?
Хто мусіў развітацца? யார்---க--ே--டி-வ--தத-? ய-ர- ப-க வ-ண-ட- வந-தத-? ய-ர- ப-க வ-ண-ட- வ-்-த-? ----------------------- யார் போக வேண்டி வந்தது? 0
Y-r--ōka-v--ṭi v-nta-u? Yār pōka vēṇṭi vantatu? Y-r p-k- v-ṇ-i v-n-a-u- ----------------------- Yār pōka vēṇṭi vantatu?
Хто мусіў рана пайсці дадому? யார்-ம--்-த-க --ட்டு---ு---க வே---ி இர--்தத-? ய-ர- ம-ன-னத-க வ-ட-ட-க-க- ப-க வ-ண-ட- இர-ந-தத-? ய-ர- ம-ன-ன-ா- வ-ட-ட-க-க- ப-க வ-ண-ட- இ-ு-்-த-? --------------------------------------------- யார் முன்னதாக வீட்டுக்கு போக வேண்டி இருந்தது? 0
Y-r --ṉ--t--a v----kk- -ō-------i----nta-u? Yār muṉṉatāka vīṭṭukku pōka vēṇṭi iruntatu? Y-r m-ṉ-a-ā-a v-ṭ-u-k- p-k- v-ṇ-i i-u-t-t-? ------------------------------------------- Yār muṉṉatāka vīṭṭukku pōka vēṇṭi iruntatu?
Хто мусіў сесці на цягнік? ய-ர் ர-ி---- ப-க --ண்-ி----ந-தது? ய-ர- ரய-ல-ல- ப-க வ-ண-ட- இர-ந-தத-? ய-ர- ர-ி-ி-் ப-க வ-ண-ட- இ-ு-்-த-? --------------------------------- யார் ரயிலில் போக வேண்டி இருந்தது? 0
Y-- r---l------a--ēṇṭ--i-u-----? Yār rayilil pōka vēṇṭi iruntatu? Y-r r-y-l-l p-k- v-ṇ-i i-u-t-t-? -------------------------------- Yār rayilil pōka vēṇṭi iruntatu?
Мы не хацелі доўга заставацца. எங-களுக----நெ-ுந-ர-் தங்---ிரு--ப--ல---. எங-கள-க-க- ந-ட-ந-ரம- தங-க வ-ர-ப-பம-ல-ல-. எ-்-ள-க-க- ந-ட-ந-ர-் த-்- வ-ர-ப-ப-ி-்-ை- ---------------------------------------- எங்களுக்கு நெடுநேரம் தங்க விருப்பமில்லை. 0
Eṅ----k-u-neṭu----m--aṅ-- -i--pp--i--a-. Eṅkaḷukku neṭunēram taṅka viruppamillai. E-k-ḷ-k-u n-ṭ-n-r-m t-ṅ-a v-r-p-a-i-l-i- ---------------------------------------- Eṅkaḷukku neṭunēram taṅka viruppamillai.
Мы не хацелі нічога піць. எங்களுக்க- ஏ-ும் -ுட--்- வி-ு-்பமி-்--. எங-கள-க-க- ஏத-ம- க-ட-க-க வ-ர-ப-பம-ல-ல-. எ-்-ள-க-க- ஏ-ு-் க-ட-க-க வ-ர-ப-ப-ி-்-ை- --------------------------------------- எங்களுக்கு ஏதும் குடிக்க விருப்பமில்லை. 0
Eṅ-aḷuk-u-ētu- -uṭ-kk- v--up-------i. Eṅkaḷukku ētum kuṭikka viruppamillai. E-k-ḷ-k-u ē-u- k-ṭ-k-a v-r-p-a-i-l-i- ------------------------------------- Eṅkaḷukku ētum kuṭikka viruppamillai.
Мы не хацелі перашкаджаць. நா-்க-்---்கள- -ொந்த--வு ச---- ----ம்----்--. ந-ங-கள- உங-கள- த-ந-த-ரவ- ச-ய-ய வ-ர-ம-பவ-ல-ல-. ந-ங-க-் உ-்-ள- த-ந-த-ர-ு ச-ய-ய வ-ர-ம-ப-ி-்-ை- --------------------------------------------- நாங்கள் உங்களை தொந்திரவு செய்ய விரும்பவில்லை. 0
Nā-k-ḷ -ṅkaḷ-- t---i-av- -eyya ----m-a--l-ai. Nāṅkaḷ uṅkaḷai tontiravu ceyya virumpavillai. N-ṅ-a- u-k-ḷ-i t-n-i-a-u c-y-a v-r-m-a-i-l-i- --------------------------------------------- Nāṅkaḷ uṅkaḷai tontiravu ceyya virumpavillai.
Я хацеў / хацела зараз патэлефанаваць. ந-ன்--ர---ப-ன் க--்--ெய்---ி-ு-----ேன். ந-ன- ஒர- ஃப-ன- க-ல- ச-ய-ய வ-ர-ம-ப-ன-ன-. ந-ன- ஒ-ு ஃ-ோ-் க-ல- ச-ய-ய வ-ர-ம-ப-ன-ன-. --------------------------------------- நான் ஒரு ஃபோன் கால் செய்ய விரும்பினேன். 0
Nāṉ---u ḥ-ōṉ-k-l-c--y--vi----i--ṉ. Nāṉ oru ḥpōṉ kāl ceyya virumpiṉēṉ. N-ṉ o-u ḥ-ō- k-l c-y-a v-r-m-i-ē-. ---------------------------------- Nāṉ oru ḥpōṉ kāl ceyya virumpiṉēṉ.
Я хацеў / хацела выклікаць таксі. என-்கு---ு வாடக--்-ார் கூப்--- வே---ி-----்--ு. எனக-க- ஒர- வ-டக-க-க-ர- க-ப-ப-ட வ-ண-ட- இர-ந-தத-. எ-க-க- ஒ-ு வ-ட-ை-்-ா-் க-ப-ப-ட வ-ண-ட- இ-ு-்-த-. ----------------------------------------------- எனக்கு ஒரு வாடகைக்கார் கூப்பிட வேண்டி இருந்தது. 0
E----- ------ṭ----kkā--k-p--ṭa--ē-ṭ--i-unt-tu. Eṉakku oru vāṭakaikkār kūppiṭa vēṇṭi iruntatu. E-a-k- o-u v-ṭ-k-i-k-r k-p-i-a v-ṇ-i i-u-t-t-. ---------------------------------------------- Eṉakku oru vāṭakaikkār kūppiṭa vēṇṭi iruntatu.
Я хацеў / хацела паехаць дадому. ந-ன--வீ-------ு வா---- -----க்-ொண்ட- செ-்ல -ி-ும-பின---. ந-ன- வ-ட-ட-க-க- வ-கனம- ஓட-ட-க-க-ண-ட- ச-ல-ல வ-ர-ம-ப-ன-ன-. ந-ன- வ-ட-ட-க-க- வ-க-ம- ஓ-்-ி-்-ொ-்-ு ச-ல-ல வ-ர-ம-ப-ன-ன-. -------------------------------------------------------- நான் வீட்டுக்கு வாகனம் ஓட்டிக்கொண்டு செல்ல விரும்பினேன். 0
N-ṉ--ī----k--vā-a--m-ō--i-----u cel---vir--p--ē-. Nāṉ vīṭṭukku vākaṉam ōṭṭikkoṇṭu cella virumpiṉēṉ. N-ṉ v-ṭ-u-k- v-k-ṉ-m ō-ṭ-k-o-ṭ- c-l-a v-r-m-i-ē-. ------------------------------------------------- Nāṉ vīṭṭukku vākaṉam ōṭṭikkoṇṭu cella virumpiṉēṉ.
Я думаў / думала, ты хацеў патэлефанаваць жонцы. நான் -ி-ை--தே---உங்-ள- -ன--ிய-க் -ூ-்பிட வி--ம்--ன-ர---- -ன்று. ந-ன- ந-ன-த-த-ன- உங-கள- மன-வ-ய-க- க-ப-ப-ட வ-ர-ம-ப-ன-ர-கள- என-ற-. ந-ன- ந-ன-த-த-ன- உ-்-ள- ம-ை-ி-ை-் க-ப-ப-ட வ-ர-ம-ப-ன-ர-க-் எ-்-ு- --------------------------------------------------------------- நான் நினைத்தேன் உங்கள் மனைவியைக் கூப்பிட விரும்பினீர்கள் என்று. 0
N-ṉ niṉ-i--ē- uṅk-ḷ m---i-i--ik-------a--iru-p-ṉ-------ṉ-u. Nāṉ niṉaittēṉ uṅkaḷ maṉaiviyaik kūppiṭa virumpiṉīrkaḷ eṉṟu. N-ṉ n-ṉ-i-t-ṉ u-k-ḷ m-ṉ-i-i-a-k k-p-i-a v-r-m-i-ī-k-ḷ e-ṟ-. ----------------------------------------------------------- Nāṉ niṉaittēṉ uṅkaḷ maṉaiviyaik kūppiṭa virumpiṉīrkaḷ eṉṟu.
Я думаў / думала, ты хацеў патэлефанаваць у даведку. ந-ன--நின-த-தே--,--ெய-தி--ே--ய----கூப்-ி- ----ம--ி--ர்--்-என்று. ந-ன- ந-ன-த-த-ன-, ச-ய-த- ம-ஜ-ய-க- க-ப-ப-ட வ-ர-ம-ப-ன-ர-கள- என-ற-. ந-ன- ந-ன-த-த-ன-, ச-ய-த- ம-ஜ-ய-க- க-ப-ப-ட வ-ர-ம-ப-ன-ர-க-் எ-்-ு- --------------------------------------------------------------- நான் நினைத்தேன், செய்தி மேஜையைக் கூப்பிட விரும்பினீர்கள் என்று. 0
N-ṉ---ṉai----, --yt--m-----a---kū-p--a v-rumpi---kaḷ-e---. Nāṉ niṉaittēṉ, ceyti mējaiyaik kūppiṭa virumpiṉīrkaḷ eṉṟu. N-ṉ n-ṉ-i-t-ṉ- c-y-i m-j-i-a-k k-p-i-a v-r-m-i-ī-k-ḷ e-ṟ-. ---------------------------------------------------------- Nāṉ niṉaittēṉ, ceyti mējaiyaik kūppiṭa virumpiṉīrkaḷ eṉṟu.
Я думаў / думала, ты хацеў заказаць піцу. எ--்குத- -----ி--ு,ந-ங்கள்--ர--ப----- --வ-ைக-- வ-ரும-ப-னீர--ள--எ--று. எனக-க-த- த-ன-ற-யத-,ந-ங-கள- ஒர- ப-ட-ஸ- வரவழ-க-க வ-ர-ம-ப-ன-ர-கள- என-ற-. எ-க-க-த- த-ன-ற-ய-ு-ந-ங-க-் ஒ-ு ப-ட-ஸ- வ-வ-ை-்- வ-ர-ம-ப-ன-ர-க-் எ-்-ு- --------------------------------------------------------------------- எனக்குத் தோன்றியது,நீங்கள் ஒரு பிட்ஸா வரவழைக்க விரும்பினீர்கள் என்று. 0
E-akk-- -ō-ṟiy-t--nī-k-- --u -------a--v-ḻa--ka v-----iṉī-kaḷ----u. Eṉakkut tōṉṟiyatu,nīṅkaḷ oru piṭsā varavaḻaikka virumpiṉīrkaḷ eṉṟu. E-a-k-t t-ṉ-i-a-u-n-ṅ-a- o-u p-ṭ-ā v-r-v-ḻ-i-k- v-r-m-i-ī-k-ḷ e-ṟ-. ------------------------------------------------------------------- Eṉakkut tōṉṟiyatu,nīṅkaḷ oru piṭsā varavaḻaikka virumpiṉīrkaḷ eṉṟu.

Вялікія літары, вялікія пачуцці

У рэкламе паказваюць шмат выяў. Выявы абуджаюць ў нас асаблівы інтарэс. Вы глядзім на іх дольш і інтэнсіўней, чым на літары. Дзякуючы гэтаму мы лепш запамінаем рэкламу, у якой прысутнічаюць выявы. Таксама выявы параджаюць моцныя эмацыянальныя рэакцыі. Выявы вельмі хутка распазнаюцца мозгам. Ён адразу пазнае тое, што выяўлена. Буквы фукцыянуюць па-іншаму. Яны з'яўляюцца абстрактнымі знакамі. Таму наш мозг рэагіруе на іх павольней. Ён павінен спачатку зразумець значэнне слова. Можна сказаць, што знакі павінны быць перакладзены моўным цэнтрам мозгу. Але літарамі таксама можна перадаць эмоцыі. Для гэтага яны павінны быць вельмі вялікімі. Даследаванні паказваюць, што вялікія літары моцна ўплываюць на чалавека. Яны не толькі больш кідаюцца ў вочы ў адрозненне ад маленькіх. Яны таксама параджаюць моцныя эмацыянальныя рэакцыі. Гэта адносіцца як да станоўчых, так і да адмоўных пачуццяў. Памер рэчаў заўжды быў важны для чалавека. Пры небяспецы чалавек павінен хутка рэагіраваць. А калі нешта вялікае, то гэта звычайна ўжо вельмі блізка! Таму зразумела, чаму вялікія выявы параджаюць моцную рэакцыю. Менш зразумела, чаму мы таксама рэагіруем і на вялікія літары. Літары, шчыра кажучы, не з'яўляюцца сігналам для мозгу. Тым не менш ён дэманструе моцную актыўнасць, калі мы бачым вялікія літары. Для вучоных гэты вынік вельмі цікавы. Ён паказвае, наколькі важнымі для нас сталі літары. Наш мозг неяк навучыўся рэагіраваць на пісьмо…