Размоўнік

be У рэстаране 2   »   ko 레스토랑에서 2

30 [трыццаць]

У рэстаране 2

У рэстаране 2

30 [서른]

30 [seoleun]

레스토랑에서 2

[leseutolang-eseo 2]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Карэйская Гуляць Больш
Калі ласка, шклянку яблычнага соку! 사과--스- -세요. 사_ 주__ 주___ 사- 주-를 주-요- ----------- 사과 주스를 주세요. 0
sag-a--us-ule---j-s-yo. s____ j________ j______ s-g-a j-s-u-e-l j-s-y-. ----------------------- sagwa juseuleul juseyo.
Калі ласка, шклянку ліманаду! 레--이드를 -세-. 레_____ 주___ 레-네-드- 주-요- ----------- 레모네이드를 주세요. 0
l-mone-------l -us-y-. l_____________ j______ l-m-n-i-e-l-u- j-s-y-. ---------------------- lemoneideuleul juseyo.
Калі ласка, шклянку таматнага соку! 토-토 --를----. 토__ 주__ 주___ 토-토 주-를 주-요- ------------ 토마토 주스를 주세요. 0
to---o --s----u--j--ey-. t_____ j________ j______ t-m-t- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ tomato juseuleul juseyo.
Я хацеў бы / хацела бы келіх чырвонага віна. 레- 와--한----주세요. 레_ 와_ 한 잔_ 주___ 레- 와- 한 잔- 주-요- --------------- 레드 와인 한 잔을 주세요. 0
ledeu---in--a----n-eul---s--o. l____ w___ h__ j______ j______ l-d-u w-i- h-n j-n-e-l j-s-y-. ------------------------------ ledeu wain han jan-eul juseyo.
Я хацеў бы / хацела бы келіх белага віна. 화----- 한--을 -세-. 화__ 와_ 한 잔_ 주___ 화-트 와- 한 잔- 주-요- ---------------- 화이트 와인 한 잔을 주세요. 0
h--it-u----n-ha--jan--ul ju-ey-. h______ w___ h__ j______ j______ h-a-t-u w-i- h-n j-n-e-l j-s-y-. -------------------------------- hwaiteu wain han jan-eul juseyo.
Я хацеў бы / хацела бы бутэльку шампанскага. 샴페- - -- -세요. 샴__ 한 병_ 주___ 샴-인 한 병- 주-요- ------------- 샴페인 한 병을 주세요. 0
s--mpein h----y-o-g--u- --sey-. s_______ h__ b_________ j______ s-a-p-i- h-n b-e-n---u- j-s-y-. ------------------------------- syampein han byeong-eul juseyo.
Ты любіш рыбу? 생-- 좋아-요? 생__ 좋____ 생-을 좋-해-? --------- 생선을 좋아해요? 0
s--ngseon-eu------ah--y-? s____________ j__________ s-e-g-e-n-e-l j-h-a-a-y-? ------------------------- saengseon-eul joh-ahaeyo?
Ты любіш ялавічыну? 소고기- -아해요? 소___ 좋____ 소-기- 좋-해-? ---------- 소고기를 좋아해요? 0
sog-g-l--- -o----a-y-? s_________ j__________ s-g-g-l-u- j-h-a-a-y-? ---------------------- sogogileul joh-ahaeyo?
Ты любіш свініну? 돼지고-를--아-요? 돼____ 좋____ 돼-고-를 좋-해-? ----------- 돼지고기를 좋아해요? 0
d-----gogi--ul j-h-ah--y-? d_____________ j__________ d-a-j-g-g-l-u- j-h-a-a-y-? -------------------------- dwaejigogileul joh-ahaeyo?
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь без мяса. 고기- 안----것- 주--. 고__ 안 넣_ 것_ 주___ 고-를 안 넣- 것- 주-요- ---------------- 고기를 안 넣은 것을 주세요. 0
g-gileu- an -eoh--------s---l jusey-. g_______ a_ n_______ g_______ j______ g-g-l-u- a- n-o---u- g-o---u- j-s-y-. ------------------------------------- gogileul an neoh-eun geos-eul juseyo.
Я хацеў бы / хацела бы закуску з гародніны. 야---넣은-것--주세요. 야__ 넣_ 것_ 주___ 야-를 넣- 것- 주-요- -------------- 야채를 넣은 것을 주세요. 0
ya-h-eleul ---h-e-- -e-s-e-l j-s---. y_________ n_______ g_______ j______ y-c-a-l-u- n-o---u- g-o---u- j-s-y-. ------------------------------------ yachaeleul neoh-eun geos-eul juseyo.
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь, што можна хутка прыгатаваць. 오- --지--는-것- 주세-. 오_ 걸__ 않_ 것_ 주___ 오- 걸-지 않- 것- 주-요- ----------------- 오래 걸리지 않는 것을 주세요. 0
o--e g-----ji a---eun-g----e----useyo. o___ g_______ a______ g_______ j______ o-a- g-o-l-j- a-h-e-n g-o---u- j-s-y-. -------------------------------------- olae geolliji anhneun geos-eul juseyo.
Вам падаць гэта з рысам? 그걸 밥과--이-드-까요? 그_ 밥_ 같_ 드____ 그- 밥- 같- 드-까-? -------------- 그걸 밥과 같이 드릴까요? 0
geug--- bab-wa---t-------il--ayo? g______ b_____ g____ d___________ g-u-e-l b-b-w- g-t-i d-u-i-k-a-o- --------------------------------- geugeol babgwa gat-i deulilkkayo?
Вам падаць гэта з локшынай? 그--파-타와-같- 드릴-요? 그_ 파___ 같_ 드____ 그- 파-타- 같- 드-까-? ---------------- 그걸 파스타와 같이 드릴까요? 0
g-u---- --se--a-a ----i--e--i-k---o? g______ p________ g____ d___________ g-u-e-l p-s-u-a-a g-t-i d-u-i-k-a-o- ------------------------------------ geugeol paseutawa gat-i deulilkkayo?
Вам падаць гэта з бульбай? 그걸 감자- 같--드릴까요? 그_ 감__ 같_ 드____ 그- 감-와 같- 드-까-? --------------- 그걸 감자와 같이 드릴까요? 0
geug--l--a-ja-a -at-- d----lk--yo? g______ g______ g____ d___________ g-u-e-l g-m-a-a g-t-i d-u-i-k-a-o- ---------------------------------- geugeol gamjawa gat-i deulilkkayo?
Гэта нясмачна. 그- -이---요. 그_ 맛_ 없___ 그- 맛- 없-요- ---------- 그건 맛이 없어요. 0
geug----mas-i e-bs-eo-o. g______ m____ e_________ g-u-e-n m-s-i e-b---o-o- ------------------------ geugeon mas-i eobs-eoyo.
Ежа халодная. 음-이-차가워요. 음__ 차____ 음-이 차-워-. --------- 음식이 차가워요. 0
e---ig-i-c---aw-y-. e_______ c_________ e-m-i--- c-a-a-o-o- ------------------- eumsig-i chagawoyo.
Я гэтага не заказваў / не заказвала. 이- -- -----. 이_ 주_ 안 했___ 이- 주- 안 했-요- ------------ 이건 주문 안 했어요. 0
i-eo- ---un-a--hae-s-e--o. i____ j____ a_ h__________ i-e-n j-m-n a- h-e-s-e-y-. -------------------------- igeon jumun an haess-eoyo.

Мова і рэклама

Рэклама з'яўляецца асобай формай камунікацыі. Яна хоча наладзіць кантакт паміж вырабнікамі і кліентамі. Як і ў кожнага віду камунікацыі, у яе доўгая гісторыя. Ужо ў Антычнасці рэкламавалі палітыкаў або таверны. Мова рэкламы выкарыстоўвае асаблівыя элементы рыторыкі. Таму што ў яе ёсць мэта, і таму яна з'яўляецца запланаванай камунікацыяй. Мы, як спажыўцы, павінны звярнуць ўвагу на нешта, наш інтарэс павінен абудзіцца. Перш за ўсё, мы павінны зацікавіцца прадуктам і купіць яго. Таму мова рэкламы часта бывае вельмі тыповай. Выкарыстоўваецца ўсяго некалькі слоў і простыя слоганы. Дзякуючы гэтаму, наша памяць павінна магчы захаваць змест. Часта сустракаюцца пэўныя тыпы слоў, такія як прыкметнікі або словы ў найвышэйшай ступені. Яны апісваюць прадукт як асабліва добры. Таму мова рэкламы часта мае пазітыўную афарбоўку. Цікава, што на мову рэкламы заўжды ўплывае культура. Гэта значыць, што мова рэкламы можа шмат паведаміць нам аб народах. Ва многіх краінах дамінуюць такія паняцці, як маладосць і прыгажосць. Таксама часта ўжываюцца словы ‘будучыня’ і ‘упэўненасць’ Часта выкарыстоўваецца англійская мова, асабліва ў заходніх грамадствах. Англійская мова лічыцца сучаснай і сусветнай. Таму яна добра падыходзіць для тэхнічных прадуктаў. Элементы раманскіх моў выкарыстоўваюцца для абазначэння задавальнення і страсці. Яны часта выкарыстоўваюцца для рэкламы прадуктаў харчавання і касметыкі. Тыя, хто выкарыстоўвае дыялекты, жадаюць падкрэсліць такія каштоўнасці,як радзіма і традыцыі. Назвы прадуктаў часта з'яўляюцца неалагізмамі, г. зн. нанава створанымі словамі. Яны часта не маюць сэнсу, а толькі прыемнае гучанне. Але некаторыя назвы могуць сапраўды зрабіць кар'еру! Назва аднаго пыласосу нават стала дзеясловам - to hoover!