Размоўнік

be У рэстаране 2   »   ko 레스토랑에서 2

30 [трыццаць]

У рэстаране 2

У рэстаране 2

30 [서른]

30 [seoleun]

레스토랑에서 2

[leseutolang-eseo 2]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Карэйская Гуляць Больш
Калі ласка, шклянку яблычнага соку! 사----를---요. 사- 주-- 주--- 사- 주-를 주-요- ----------- 사과 주스를 주세요. 0
s--w- --s---e---jus-yo. s---- j-------- j------ s-g-a j-s-u-e-l j-s-y-. ----------------------- sagwa juseuleul juseyo.
Калі ласка, шклянку ліманаду! 레-네--를 주--. 레----- 주--- 레-네-드- 주-요- ----------- 레모네이드를 주세요. 0
lem--eid--le-- --sey-. l------------- j------ l-m-n-i-e-l-u- j-s-y-. ---------------------- lemoneideuleul juseyo.
Калі ласка, шклянку таматнага соку! 토마- 주스를-주--. 토-- 주-- 주--- 토-토 주-를 주-요- ------------ 토마토 주스를 주세요. 0
to-at-----eu--ul jus---. t----- j-------- j------ t-m-t- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ tomato juseuleul juseyo.
Я хацеў бы / хацела бы келіх чырвонага віна. 레드 와-----을 주--. 레- 와- 한 잔- 주--- 레- 와- 한 잔- 주-요- --------------- 레드 와인 한 잔을 주세요. 0
l-de---a----a---an-eu- jus-yo. l---- w--- h-- j------ j------ l-d-u w-i- h-n j-n-e-l j-s-y-. ------------------------------ ledeu wain han jan-eul juseyo.
Я хацеў бы / хацела бы келіх белага віна. 화-- 와--한------요. 화-- 와- 한 잔- 주--- 화-트 와- 한 잔- 주-요- ---------------- 화이트 와인 한 잔을 주세요. 0
hw---e- wa-- --n-j---e-l j---y-. h------ w--- h-- j------ j------ h-a-t-u w-i- h-n j-n-e-l j-s-y-. -------------------------------- hwaiteu wain han jan-eul juseyo.
Я хацеў бы / хацела бы бутэльку шампанскага. 샴-인 --병--주세요. 샴-- 한 병- 주--- 샴-인 한 병- 주-요- ------------- 샴페인 한 병을 주세요. 0
sy--pe-n--a- by-ong-e-------yo. s------- h-- b--------- j------ s-a-p-i- h-n b-e-n---u- j-s-y-. ------------------------------- syampein han byeong-eul juseyo.
Ты любіш рыбу? 생선을 좋-해-? 생-- 좋---- 생-을 좋-해-? --------- 생선을 좋아해요? 0
s--n-s--n-e---jo---h--yo? s------------ j---------- s-e-g-e-n-e-l j-h-a-a-y-? ------------------------- saengseon-eul joh-ahaeyo?
Ты любіш ялавічыну? 소고-를---해요? 소--- 좋---- 소-기- 좋-해-? ---------- 소고기를 좋아해요? 0
s--ogi--u- -o------y-? s--------- j---------- s-g-g-l-u- j-h-a-a-y-? ---------------------- sogogileul joh-ahaeyo?
Ты любіш свініну? 돼지-기를 -아해-? 돼---- 좋---- 돼-고-를 좋-해-? ----------- 돼지고기를 좋아해요? 0
d-----gogile-l--oh--ha-y-? d------------- j---------- d-a-j-g-g-l-u- j-h-a-a-y-? -------------------------- dwaejigogileul joh-ahaeyo?
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь без мяса. 고기를 안-넣--것- 주--. 고-- 안 넣- 것- 주--- 고-를 안 넣- 것- 주-요- ---------------- 고기를 안 넣은 것을 주세요. 0
gogileu- an -----e-- -eos-eul -useyo. g------- a- n------- g------- j------ g-g-l-u- a- n-o---u- g-o---u- j-s-y-. ------------------------------------- gogileul an neoh-eun geos-eul juseyo.
Я хацеў бы / хацела бы закуску з гародніны. 야-를-----을 주세-. 야-- 넣- 것- 주--- 야-를 넣- 것- 주-요- -------------- 야채를 넣은 것을 주세요. 0
y-c-ae--u- --o----n-geos---l-ju-eyo. y--------- n------- g------- j------ y-c-a-l-u- n-o---u- g-o---u- j-s-y-. ------------------------------------ yachaeleul neoh-eun geos-eul juseyo.
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь, што можна хутка прыгатаваць. 오래 -리지--- 것--주--. 오- 걸-- 않- 것- 주--- 오- 걸-지 않- 것- 주-요- ----------------- 오래 걸리지 않는 것을 주세요. 0
o--- -----ij--a---eu- -e-s-eul juse--. o--- g------- a------ g------- j------ o-a- g-o-l-j- a-h-e-n g-o---u- j-s-y-. -------------------------------------- olae geolliji anhneun geos-eul juseyo.
Вам падаць гэта з рысам? 그- -과-같---릴-요? 그- 밥- 같- 드---- 그- 밥- 같- 드-까-? -------------- 그걸 밥과 같이 드릴까요? 0
g---eol-ba---a-g---i-deul-lkk---? g------ b----- g---- d----------- g-u-e-l b-b-w- g-t-i d-u-i-k-a-o- --------------------------------- geugeol babgwa gat-i deulilkkayo?
Вам падаць гэта з локшынай? 그---스-- -이-드---? 그- 파--- 같- 드---- 그- 파-타- 같- 드-까-? ---------------- 그걸 파스타와 같이 드릴까요? 0
geugeo---as------ gat-i -e-lil--a--? g------ p-------- g---- d----------- g-u-e-l p-s-u-a-a g-t-i d-u-i-k-a-o- ------------------------------------ geugeol paseutawa gat-i deulilkkayo?
Вам падаць гэта з бульбай? 그- --와-같이---까-? 그- 감-- 같- 드---- 그- 감-와 같- 드-까-? --------------- 그걸 감자와 같이 드릴까요? 0
geug--l ga-jaw- ----i -e-lil--ay-? g------ g------ g---- d----------- g-u-e-l g-m-a-a g-t-i d-u-i-k-a-o- ---------------------------------- geugeol gamjawa gat-i deulilkkayo?
Гэта нясмачна. 그--맛---어-. 그- 맛- 없--- 그- 맛- 없-요- ---------- 그건 맛이 없어요. 0
g-ugeon-mas---e-bs-eo--. g------ m---- e--------- g-u-e-n m-s-i e-b---o-o- ------------------------ geugeon mas-i eobs-eoyo.
Ежа халодная. 음-이---워-. 음-- 차---- 음-이 차-워-. --------- 음식이 차가워요. 0
e-m-ig---c-a---o-o. e------- c--------- e-m-i--- c-a-a-o-o- ------------------- eumsig-i chagawoyo.
Я гэтага не заказваў / не заказвала. 이- -문-안 했어-. 이- 주- 안 했--- 이- 주- 안 했-요- ------------ 이건 주문 안 했어요. 0
ig--n j---n--n-ha--s--oyo. i---- j---- a- h---------- i-e-n j-m-n a- h-e-s-e-y-. -------------------------- igeon jumun an haess-eoyo.

Мова і рэклама

Рэклама з'яўляецца асобай формай камунікацыі. Яна хоча наладзіць кантакт паміж вырабнікамі і кліентамі. Як і ў кожнага віду камунікацыі, у яе доўгая гісторыя. Ужо ў Антычнасці рэкламавалі палітыкаў або таверны. Мова рэкламы выкарыстоўвае асаблівыя элементы рыторыкі. Таму што ў яе ёсць мэта, і таму яна з'яўляецца запланаванай камунікацыяй. Мы, як спажыўцы, павінны звярнуць ўвагу на нешта, наш інтарэс павінен абудзіцца. Перш за ўсё, мы павінны зацікавіцца прадуктам і купіць яго. Таму мова рэкламы часта бывае вельмі тыповай. Выкарыстоўваецца ўсяго некалькі слоў і простыя слоганы. Дзякуючы гэтаму, наша памяць павінна магчы захаваць змест. Часта сустракаюцца пэўныя тыпы слоў, такія як прыкметнікі або словы ў найвышэйшай ступені. Яны апісваюць прадукт як асабліва добры. Таму мова рэкламы часта мае пазітыўную афарбоўку. Цікава, што на мову рэкламы заўжды ўплывае культура. Гэта значыць, што мова рэкламы можа шмат паведаміць нам аб народах. Ва многіх краінах дамінуюць такія паняцці, як маладосць і прыгажосць. Таксама часта ўжываюцца словы ‘будучыня’ і ‘упэўненасць’ Часта выкарыстоўваецца англійская мова, асабліва ў заходніх грамадствах. Англійская мова лічыцца сучаснай і сусветнай. Таму яна добра падыходзіць для тэхнічных прадуктаў. Элементы раманскіх моў выкарыстоўваюцца для абазначэння задавальнення і страсці. Яны часта выкарыстоўваюцца для рэкламы прадуктаў харчавання і касметыкі. Тыя, хто выкарыстоўвае дыялекты, жадаюць падкрэсліць такія каштоўнасці,як радзіма і традыцыі. Назвы прадуктаў часта з'яўляюцца неалагізмамі, г. зн. нанава створанымі словамі. Яны часта не маюць сэнсу, а толькі прыемнае гучанне. Але некаторыя назвы могуць сапраўды зрабіць кар'еру! Назва аднаго пыласосу нават стала дзеясловам - to hoover!