Размоўнік

be У рэстаране 2   »   ad Рестораным 2

30 [трыццаць]

У рэстаране 2

У рэстаране 2

30 [щэкIы]

30 [shhjekIy]

Рестораным 2

[Restoranym 2]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Адыгейская Гуляць Больш
Калі ласка, шклянку яблычнага соку! З- -ы----с-----хъ-щт-э. Зы мыIэрысэпс, хъущтмэ. З- м-I-р-с-п-, х-у-т-э- ----------------------- Зы мыIэрысэпс, хъущтмэ. 0
Z- myI--rysj-ps- hushh-mje. Zy myIjerysjeps, hushhtmje. Z- m-I-e-y-j-p-, h-s-h-m-e- --------------------------- Zy myIjerysjeps, hushhtmje.
Калі ласка, шклянку ліманаду! З---------, --ущтмэ. Зы лимонад, хъущтмэ. З- л-м-н-д- х-у-т-э- -------------------- Зы лимонад, хъущтмэ. 0
Zy--i---a-,--u--ht---. Zy limonad, hushhtmje. Z- l-m-n-d- h-s-h-m-e- ---------------------- Zy limonad, hushhtmje.
Калі ласка, шклянку таматнага соку! Зы т-мат--с---ъущтмэ. Зы томатыпс, хъущтмэ. З- т-м-т-п-, х-у-т-э- --------------------- Зы томатыпс, хъущтмэ. 0
Zy--------s,-h-s--tmj-. Zy tomatyps, hushhtmje. Z- t-m-t-p-, h-s-h-m-e- ----------------------- Zy tomatyps, hushhtmje.
Я хацеў бы / хацела бы келіх чырвонага віна. Сэ сэнэ--ъыб-ъ---ыфай. Сэ сэнэплъыбжъэ сыфай. С- с-н-п-ъ-б-ъ- с-ф-й- ---------------------- Сэ сэнэплъыбжъэ сыфай. 0
Sj- --e----ly--hje ----j. Sje sjenjeplybzhje syfaj. S-e s-e-j-p-y-z-j- s-f-j- ------------------------- Sje sjenjeplybzhje syfaj.
Я хацеў бы / хацела бы келіх белага віна. Сэ-сэ--фыб-ъ- с-фай. Сэ сэнэфыбжъэ сыфай. С- с-н-ф-б-ъ- с-ф-й- -------------------- Сэ сэнэфыбжъэ сыфай. 0
Sje--je--e--b-h-- -y-aj. Sje sjenjefybzhje syfaj. S-e s-e-j-f-b-h-e s-f-j- ------------------------ Sje sjenjefybzhje syfaj.
Я хацеў бы / хацела бы бутэльку шампанскага. С--ш--па-скэ--э----- с-ф--. Сэ шампанскэ бэшэрэб сыфай. С- ш-м-а-с-э б-ш-р-б с-ф-й- --------------------------- Сэ шампанскэ бэшэрэб сыфай. 0
S-----am--ns--e---esh-er-eb syf--. Sje shampanskje bjeshjerjeb syfaj. S-e s-a-p-n-k-e b-e-h-e-j-b s-f-j- ---------------------------------- Sje shampanskje bjeshjerjeb syfaj.
Ты любіш рыбу? Пц----е----I-с-? Пцэжъые уикIаса? П-э-ъ-е у-к-а-а- ---------------- Пцэжъые уикIаса? 0
P-jezhy- u----sa? Pcjezhye uikIasa? P-j-z-y- u-k-a-a- ----------------- Pcjezhye uikIasa?
Ты любіш ялавічыну? Б---м---р--и---са? Былымылыр уикIаса? Б-л-м-л-р у-к-а-а- ------------------ Былымылыр уикIаса? 0
By--my--r--i-Iasa? Bylymylyr uikIasa? B-l-m-l-r u-k-a-a- ------------------ Bylymylyr uikIasa?
Ты любіш свініну? Къ-л----и-----? Къолыр уикIаса? К-о-ы- у-к-а-а- --------------- Къолыр уикIаса? 0
Ko-yr ui--as-? Kolyr uikIasa? K-l-r u-k-a-a- -------------- Kolyr uikIasa?
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь без мяса. С- лы-х-м--ъэ- зыгор--сы--й. Сэ лы хэмылъэу зыгорэ сыфай. С- л- х-м-л-э- з-г-р- с-ф-й- ---------------------------- Сэ лы хэмылъэу зыгорэ сыфай. 0
Sje -- hj---l-eu -yg-r---s--aj. Sje ly hjemyljeu zygorje syfaj. S-e l- h-e-y-j-u z-g-r-e s-f-j- ------------------------------- Sje ly hjemyljeu zygorje syfaj.
Я хацеў бы / хацела бы закуску з гародніны. Сэ-хэ-эрык-----л- -а-ъ--г-р----ыфай. Сэ хэтэрыкIзэхэлъ лагъэ горэм сыфай. С- х-т-р-к-з-х-л- л-г-э г-р-м с-ф-й- ------------------------------------ Сэ хэтэрыкIзэхэлъ лагъэ горэм сыфай. 0
Sj------j-r-------jel---gj- -o--e- syfa-. Sje hjetjerykIzjehjel lagje gorjem syfaj. S-e h-e-j-r-k-z-e-j-l l-g-e g-r-e- s-f-j- ----------------------------------------- Sje hjetjerykIzjehjel lagje gorjem syfaj.
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь, што можна хутка прыгатаваць. С--ш--хэ- хь--ы-ы-х-у-т-го-э- сыф--. Сэ шIэхэу хьазыры хъущт горэм сыфай. С- ш-э-э- х-а-ы-ы х-у-т г-р-м с-ф-й- ------------------------------------ Сэ шIэхэу хьазыры хъущт горэм сыфай. 0
S-e -hI-----u-h---yr- -us-----or-em -yf--. Sje shIjehjeu h'azyry hushht gorjem syfaj. S-e s-I-e-j-u h-a-y-y h-s-h- g-r-e- s-f-j- ------------------------------------------ Sje shIjehjeu h'azyry hushht gorjem syfaj.
Вам падаць гэта з рысам? Мы---ынд- -олъ-- -фая? Мыщ пындж голъэу уфая? М-щ п-н-ж г-л-э- у-а-? ---------------------- Мыщ пындж голъэу уфая? 0
Mysh-----d-h -oljeu-----a? Myshh pyndzh goljeu ufaja? M-s-h p-n-z- g-l-e- u-a-a- -------------------------- Myshh pyndzh goljeu ufaja?
Вам падаць гэта з локшынай? М-щ--хь-----о-ъэ- у--я? Мыщ тхьацу голъэу уфая? М-щ т-ь-ц- г-л-э- у-а-? ----------------------- Мыщ тхьацу голъэу уфая? 0
M--hh -h--cu-g-------faj-? Myshh th'acu goljeu ufaja? M-s-h t-'-c- g-l-e- u-a-a- -------------------------- Myshh th'acu goljeu ufaja?
Вам падаць гэта з бульбай? М-щ---рт-ш-э-г-л-э--уф-я? Мыщ картошкэ голъэу уфая? М-щ к-р-о-к- г-л-э- у-а-? ------------------------- Мыщ картошкэ голъэу уфая? 0
M-sh- ----os-k-- go--eu ufa--? Myshh kartoshkje goljeu ufaja? M-s-h k-r-o-h-j- g-l-e- u-a-a- ------------------------------ Myshh kartoshkje goljeu ufaja?
Гэта нясмачна. Мыр -охь--. Мыр гохьэп. М-р г-х-э-. ----------- Мыр гохьэп. 0
My- -oh'j--. Myr goh'jep. M-r g-h-j-p- ------------ Myr goh'jep.
Ежа халодная. Шх--ы----ыIэ. Шхыныр чъыIэ. Ш-ы-ы- ч-ы-э- ------------- Шхыныр чъыIэ. 0
S-hy--- ch-I--. Shhynyr chyIje. S-h-n-r c-y-j-. --------------- Shhynyr chyIje.
Я гэтага не заказваў / не заказвала. М---п -э--ъ-сф--ьы--- --огъагъ--. Мырэп сэ къысфахьынэу сIогъагъэр. М-р-п с- к-ы-ф-х-ы-э- с-о-ъ-г-э-. --------------------------------- Мырэп сэ къысфахьынэу сIогъагъэр. 0
My-jep --- kysf--'--j-u -Io-agj-r. Myrjep sje kysfah'ynjeu sIogagjer. M-r-e- s-e k-s-a-'-n-e- s-o-a-j-r- ---------------------------------- Myrjep sje kysfah'ynjeu sIogagjer.

Мова і рэклама

Рэклама з'яўляецца асобай формай камунікацыі. Яна хоча наладзіць кантакт паміж вырабнікамі і кліентамі. Як і ў кожнага віду камунікацыі, у яе доўгая гісторыя. Ужо ў Антычнасці рэкламавалі палітыкаў або таверны. Мова рэкламы выкарыстоўвае асаблівыя элементы рыторыкі. Таму што ў яе ёсць мэта, і таму яна з'яўляецца запланаванай камунікацыяй. Мы, як спажыўцы, павінны звярнуць ўвагу на нешта, наш інтарэс павінен абудзіцца. Перш за ўсё, мы павінны зацікавіцца прадуктам і купіць яго. Таму мова рэкламы часта бывае вельмі тыповай. Выкарыстоўваецца ўсяго некалькі слоў і простыя слоганы. Дзякуючы гэтаму, наша памяць павінна магчы захаваць змест. Часта сустракаюцца пэўныя тыпы слоў, такія як прыкметнікі або словы ў найвышэйшай ступені. Яны апісваюць прадукт як асабліва добры. Таму мова рэкламы часта мае пазітыўную афарбоўку. Цікава, што на мову рэкламы заўжды ўплывае культура. Гэта значыць, што мова рэкламы можа шмат паведаміць нам аб народах. Ва многіх краінах дамінуюць такія паняцці, як маладосць і прыгажосць. Таксама часта ўжываюцца словы ‘будучыня’ і ‘упэўненасць’ Часта выкарыстоўваецца англійская мова, асабліва ў заходніх грамадствах. Англійская мова лічыцца сучаснай і сусветнай. Таму яна добра падыходзіць для тэхнічных прадуктаў. Элементы раманскіх моў выкарыстоўваюцца для абазначэння задавальнення і страсці. Яны часта выкарыстоўваюцца для рэкламы прадуктаў харчавання і касметыкі. Тыя, хто выкарыстоўвае дыялекты, жадаюць падкрэсліць такія каштоўнасці,як радзіма і традыцыі. Назвы прадуктаў часта з'яўляюцца неалагізмамі, г. зн. нанава створанымі словамі. Яны часта не маюць сэнсу, а толькі прыемнае гучанне. Але некаторыя назвы могуць сапраўды зрабіць кар'еру! Назва аднаго пыласосу нават стала дзеясловам - to hoover!