Размоўнік

be У рэстаране 2   »   sr У ресторану 2

30 [трыццаць]

У рэстаране 2

У рэстаране 2

30 [тридесет]

30 [trideset]

У ресторану 2

[U restoranu 2]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Сербская Гуляць Больш
Калі ласка, шклянку яблычнага соку! Cок о- -----е, -олим. Cок од јабуке, молим. C-к о- ј-б-к-, м-л-м- --------------------- Cок од јабуке, молим. 0
C---od -ab-k-- -o-im. Cok od jabuke, molim. C-k o- j-b-k-, m-l-m- --------------------- Cok od jabuke, molim.
Калі ласка, шклянку ліманаду! Л-му-а--- м-лим. Лимунаду, молим. Л-м-н-д-, м-л-м- ---------------- Лимунаду, молим. 0
L---na-u- ---i-. Limunadu, molim. L-m-n-d-, m-l-m- ---------------- Limunadu, molim.
Калі ласка, шклянку таматнага соку! Со- -д-п-ра--јза- ---и-. Сок од парадајза, молим. С-к о- п-р-д-ј-а- м-л-м- ------------------------ Сок од парадајза, молим. 0
S-k-od--a-a----a,-mo-im. Sok od paradajza, molim. S-k o- p-r-d-j-a- m-l-m- ------------------------ Sok od paradajza, molim.
Я хацеў бы / хацела бы келіх чырвонага віна. Ја---- -адо ч------в--ог--и-а. Ја бих радо чашу црвеног вина. Ј- б-х р-д- ч-ш- ц-в-н-г в-н-. ------------------------------ Ја бих радо чашу црвеног вина. 0
J--b-h--a-- č-šu-----n-g--in-. Ja bih rado čašu crvenog vina. J- b-h r-d- č-š- c-v-n-g v-n-. ------------------------------ Ja bih rado čašu crvenog vina.
Я хацеў бы / хацела бы келіх белага віна. Ј- бих р-до---ш- -е-ог-ви--. Ја бих радо чашу белог вина. Ј- б-х р-д- ч-ш- б-л-г в-н-. ---------------------------- Ја бих радо чашу белог вина. 0
Ja-b----ad- čaš-----o- ---a. Ja bih rado čašu belog vina. J- b-h r-d- č-š- b-l-g v-n-. ---------------------------- Ja bih rado čašu belog vina.
Я хацеў бы / хацела бы бутэльку шампанскага. Ја би--радо фл-шу -амп----. Ја бих радо флашу шампањца. Ј- б-х р-д- ф-а-у ш-м-а-ц-. --------------------------- Ја бих радо флашу шампањца. 0
J----h-r--o-f---u --m--n-c-. Ja bih rado flašu šampanjca. J- b-h r-d- f-a-u š-m-a-j-a- ---------------------------- Ja bih rado flašu šampanjca.
Ты любіш рыбу? В---- -----б-? Волиш ли рибу? В-л-ш л- р-б-? -------------- Волиш ли рибу? 0
Vol-š--- r--u? Voliš li ribu? V-l-š l- r-b-? -------------- Voliš li ribu?
Ты любіш ялавічыну? Во-и- -- го-ед-ну? Волиш ли говедину? В-л-ш л- г-в-д-н-? ------------------ Волиш ли говедину? 0
V--iš--- gov-d-nu? Voliš li govedinu? V-l-š l- g-v-d-n-? ------------------ Voliš li govedinu?
Ты любіш свініну? В-л-ш л--св-њ-тину? Волиш ли свињетину? В-л-ш л- с-и-е-и-у- ------------------- Волиш ли свињетину? 0
Vo-iš-li-sv-nj---n-? Voliš li svinjetinu? V-l-š l- s-i-j-t-n-? -------------------- Voliš li svinjetinu?
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь без мяса. Х--о - хте-а---х н---о-б----ес-. Хтео / хтела бих нешто без меса. Х-е- / х-е-а б-х н-ш-о б-з м-с-. -------------------------------- Хтео / хтела бих нешто без меса. 0
H-eo---h-e-a---h----to be--m---. Hteo / htela bih nešto bez mesa. H-e- / h-e-a b-h n-š-o b-z m-s-. -------------------------------- Hteo / htela bih nešto bez mesa.
Я хацеў бы / хацела бы закуску з гародніны. Х-ео-/ -те-а-би--пл-т--са-повр-ем. Хтео / хтела бих плату са поврћем. Х-е- / х-е-а б-х п-а-у с- п-в-ћ-м- ---------------------------------- Хтео / хтела бих плату са поврћем. 0
Ht-o-/---el---i- p-at--sa-p--rć-m. Hteo / htela bih platu sa povrc-em. H-e- / h-e-a b-h p-a-u s- p-v-c-e-. ----------------------------------- Hteo / htela bih platu sa povrćem.
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь, што можна хутка прыгатаваць. Х-ео /-хт-ла --х нешто -т- не-т-а-- -у-о. Хтео / хтела бих нешто што не траје дуго. Х-е- / х-е-а б-х н-ш-о ш-о н- т-а-е д-г-. ----------------------------------------- Хтео / хтела бих нешто што не траје дуго. 0
H--o-/ ---la -i--n--t- -t- -e--r----du-o. Hteo / htela bih nešto što ne traje dugo. H-e- / h-e-a b-h n-š-o š-o n- t-a-e d-g-. ----------------------------------------- Hteo / htela bih nešto što ne traje dugo.
Вам падаць гэта з рысам? Ж--ит- -и--о --п-р-н---? Желите ли то с пиринчeм? Ж-л-т- л- т- с п-р-н-e-? ------------------------ Желите ли то с пиринчeм? 0
Že---e -i ---s--iri-če-? Želite li to s pirinčem? Ž-l-t- l- t- s p-r-n-e-? ------------------------ Želite li to s pirinčem?
Вам падаць гэта з локшынай? Же-ите--и то-----з-нц--а? Желите ли то с резанцима? Ж-л-т- л- т- с р-з-н-и-а- ------------------------- Желите ли то с резанцима? 0
Ž-l--e--- -o s -----ci--? Želite li to s rezancima? Ž-l-t- l- t- s r-z-n-i-a- ------------------------- Želite li to s rezancima?
Вам падаць гэта з бульбай? Ж-л----ли----с кр--п--ом? Желите ли то с кромпиром? Ж-л-т- л- т- с к-о-п-р-м- ------------------------- Желите ли то с кромпиром? 0
Že--te-l--to-s --om--r--? Želite li to s krompirom? Ž-l-t- l- t- s k-o-p-r-m- ------------------------- Želite li to s krompirom?
Гэта нясмачна. То -и ни-е-у-----. То ми није укусно. Т- м- н-ј- у-у-н-. ------------------ То ми није укусно. 0
T- m--ni-e uk--n-. To mi nije ukusno. T- m- n-j- u-u-n-. ------------------ To mi nije ukusno.
Ежа халодная. Ј-л- -е------о. Јело је хладно. Ј-л- ј- х-а-н-. --------------- Јело је хладно. 0
Je---j- --a--o. Jelo je hladno. J-l- j- h-a-n-. --------------- Jelo je hladno.
Я гэтага не заказваў / не заказвала. Т---a н-с-- н-ру-ио / нару-ил-. То ja нисам наручио / наручила. Т- j- н-с-м н-р-ч-о / н-р-ч-л-. ------------------------------- То ja нисам наручио / наручила. 0
T- -- n-sa--n-r-či----n-r-č-la. To ja nisam naručio / naručila. T- j- n-s-m n-r-č-o / n-r-č-l-. ------------------------------- To ja nisam naručio / naručila.

Мова і рэклама

Рэклама з'яўляецца асобай формай камунікацыі. Яна хоча наладзіць кантакт паміж вырабнікамі і кліентамі. Як і ў кожнага віду камунікацыі, у яе доўгая гісторыя. Ужо ў Антычнасці рэкламавалі палітыкаў або таверны. Мова рэкламы выкарыстоўвае асаблівыя элементы рыторыкі. Таму што ў яе ёсць мэта, і таму яна з'яўляецца запланаванай камунікацыяй. Мы, як спажыўцы, павінны звярнуць ўвагу на нешта, наш інтарэс павінен абудзіцца. Перш за ўсё, мы павінны зацікавіцца прадуктам і купіць яго. Таму мова рэкламы часта бывае вельмі тыповай. Выкарыстоўваецца ўсяго некалькі слоў і простыя слоганы. Дзякуючы гэтаму, наша памяць павінна магчы захаваць змест. Часта сустракаюцца пэўныя тыпы слоў, такія як прыкметнікі або словы ў найвышэйшай ступені. Яны апісваюць прадукт як асабліва добры. Таму мова рэкламы часта мае пазітыўную афарбоўку. Цікава, што на мову рэкламы заўжды ўплывае культура. Гэта значыць, што мова рэкламы можа шмат паведаміць нам аб народах. Ва многіх краінах дамінуюць такія паняцці, як маладосць і прыгажосць. Таксама часта ўжываюцца словы ‘будучыня’ і ‘упэўненасць’ Часта выкарыстоўваецца англійская мова, асабліва ў заходніх грамадствах. Англійская мова лічыцца сучаснай і сусветнай. Таму яна добра падыходзіць для тэхнічных прадуктаў. Элементы раманскіх моў выкарыстоўваюцца для абазначэння задавальнення і страсці. Яны часта выкарыстоўваюцца для рэкламы прадуктаў харчавання і касметыкі. Тыя, хто выкарыстоўвае дыялекты, жадаюць падкрэсліць такія каштоўнасці,як радзіма і традыцыі. Назвы прадуктаў часта з'яўляюцца неалагізмамі, г. зн. нанава створанымі словамі. Яны часта не маюць сэнсу, а толькі прыемнае гучанне. Але некаторыя назвы могуць сапраўды зрабіць кар'еру! Назва аднаго пыласосу нават стала дзеясловам - to hoover!