Размоўнік

be У аэрапорце   »   fr A l’aéroport

35 [трыццаць пяць]

У аэрапорце

У аэрапорце

35 [trente-cinq]

A l’aéroport

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Французская Гуляць Больш
Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны. Je--oud--is r--erver-u-e ---ce-s-r -e-vol po-r--t-èn-s. Je voudrais réserver une place sur le vol pour Athènes. J- v-u-r-i- r-s-r-e- u-e p-a-e s-r l- v-l p-u- A-h-n-s- ------------------------------------------------------- Je voudrais réserver une place sur le vol pour Athènes. 0
Гэта беспасадачны рэйс? E----------c’es- u- vo- -------? Est-ce que c’est un vol direct ? E-t-c- q-e c-e-t u- v-l d-r-c- ? -------------------------------- Est-ce que c’est un vol direct ? 0
Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў. U----l--e--r-- du -u---t--on -----r,---i--v--s -la--. Une place près du hublot non fumeur, s’il vous plaît. U-e p-a-e p-è- d- h-b-o- n-n f-m-u-, s-i- v-u- p-a-t- ----------------------------------------------------- Une place près du hublot non fumeur, s’il vous plaît. 0
Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне. Je-----r--s co-fi-mer -a r----vat---. Je voudrais confirmer ma réservation. J- v-u-r-i- c-n-i-m-r m- r-s-r-a-i-n- ------------------------------------- Je voudrais confirmer ma réservation. 0
Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне. Je -ou-r-i----nul-r--a r-se-vat-on. Je voudrais annuler ma réservation. J- v-u-r-i- a-n-l-r m- r-s-r-a-i-n- ----------------------------------- Je voudrais annuler ma réservation. 0
Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць. J--v-udr-----o--f--r m----s-r-at--n. Je voudrais modifier ma réservation. J- v-u-r-i- m-d-f-e- m- r-s-r-a-i-n- ------------------------------------ Je voudrais modifier ma réservation. 0
Калі вылятае наступны самалёт у Рым? Q-a-d-pa-- le p---hain------ pou- R-me ? Quand part le prochain avion pour Rome ? Q-a-d p-r- l- p-o-h-i- a-i-n p-u- R-m- ? ---------------------------------------- Quand part le prochain avion pour Rome ? 0
Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы? Y-a-t--- ----r- d--x pl-----d- -ib---? Y a-t-il encore deux places de libre ? Y a-t-i- e-c-r- d-u- p-a-e- d- l-b-e ? -------------------------------------- Y a-t-il encore deux places de libre ? 0
Не, у нас толькі адно свабоднае месца. N--, -o-- n’a-o-s --u--q-’u----l-----e -ib--. Non, nous n’avons plus qu’une place de libre. N-n- n-u- n-a-o-s p-u- q-’-n- p-a-e d- l-b-e- --------------------------------------------- Non, nous n’avons plus qu’une place de libre. 0
Калі мы прызямляемся? Q---d --t--e---e-n----att--r----n- ? Quand est-ce que nous atterrissons ? Q-a-d e-t-c- q-e n-u- a-t-r-i-s-n- ? ------------------------------------ Quand est-ce que nous atterrissons ? 0
Калі мы будзем на месцы? Q-and -e--ns--o-- là-b-s-? Quand serons-nous là-bas ? Q-a-d s-r-n---o-s l---a- ? -------------------------- Quand serons-nous là-bas ? 0
Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада? Q-and--s--c- -u’un -us pa-t----r-le ---t-e-vi--e ? Quand est-ce qu’un bus part pour le centre-ville ? Q-a-d e-t-c- q-’-n b-s p-r- p-u- l- c-n-r---i-l- ? -------------------------------------------------- Quand est-ce qu’un bus part pour le centre-ville ? 0
Гэта Ваш чамадан? C’es--v--r---al--e-? C’est votre valise ? C-e-t v-t-e v-l-s- ? -------------------- C’est votre valise ? 0
Гэта Ваша сумка? C-es--votre--ac ? C’est votre sac ? C-e-t v-t-e s-c ? ----------------- C’est votre sac ? 0
Гэта Ваш багаж? C--s-nt v-s --g-g-- ? Ce sont vos bagages ? C- s-n- v-s b-g-g-s ? --------------------- Ce sont vos bagages ? 0
Колькі багажу я магу ўзяць з сабой? C-mbie- d- -a--------is--e e-po-t-r-? Combien de bagages puis-je emporter ? C-m-i-n d- b-g-g-s p-i---e e-p-r-e- ? ------------------------------------- Combien de bagages puis-je emporter ? 0
Дваццаць кілаграм. Vi-g--kilo-. Vingt kilos. V-n-t k-l-s- ------------ Vingt kilos. 0
Што, толькі дваццаць кілаграм? Q-oi,-se-l--ent---ngt --los-? Quoi, seulement vingt kilos ? Q-o-, s-u-e-e-t v-n-t k-l-s ? ----------------------------- Quoi, seulement vingt kilos ? 0

Навучанне мяняе мозг

Той, хто многа займаецца спортам, фарміруе свае цела. Але відавочна і тое, што мозг таксама можна трэніраваць. Гэта значыць, што таму, хто хоча вывучаць мовы, патрэбны не толькі талент. Важна таксама рэгулярна практыкавацца. Таму што практыкаванне можа станоўча ўплываць на мозг. Канешне, асаблівы талент да вывучэння замежных моў часта бывае ўнаследаваны. Тым не менш, інтэнсіўная трэніроўка можя змяніць пэўныя структуры мозгу. Аб'ём цэнтральнай часткі, адказнай за мову, павялічваецца. Нервовыя клеткі людзей, якія многа займаюцца, таксама мяняюцца. Доўгі час лічылася, што мозг не можа мяняцца. Лічылася, што калі мы не вывучылі нешта, калі былі дзецьмі, тады мы ўжо не вывучым гэта ніколі. Але даследчыкі мозгу прыйшлі да зусім іншага выніку. Яны змаглі даказаць, што наш мозг можа заставацца жвавым на працягу ўсяго жыцця. Можна сказаць, што ён працуе, як цягліца. Пры гэтым ён можа развівацца да самой старасці. Уся ўходзячая інфармацыя апрацоўваецца ў мозгу. Калі мозг натрэніраваны, ён апрацоўвае інфармацыю намнога лепш. Гэты значыць, ён працуе хутчэй і эфектыўней. Гэты прынцып адносіцца ў аднолькавай ступені і да маладых, і да старых людзей. Але не абавязкова вучыцца, каб натрэніраваць мозг. Чытанне таксама з'яўляецца добрым практыкаваннем. Складаная літэратура асабліва спрыяе развіццю нашага моўнага цэнтру. Гэта значыць, што наш слоўнікавы запас робіцца большым. Таксама паляпшаецца пачуццё мовы. Цікава тое, што не толькі моўны цэнтр апрацоўвае мову. Участак, які кіруе маторыкай, таксама апрацоўвае новую інфармацыю. Таму важна стымуляваць працу ўсяго мозгу як мага часцей. Таму трэніруйце свае цела І мозг!