Размоўнік

be У рэстаране 1   »   lv Restorānā 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [divdesmit deviņi]

Restorānā 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Латышская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? Va--šis-ga-d-ņš--r-brīv-? Vai šis galdiņš ir brīvs? V-i š-s g-l-i-š i- b-ī-s- ------------------------- Vai šis galdiņš ir brīvs? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. E- -rib-t---d--n- -a-t-, -ūdz-. Es gribētu ēdienu karti, lūdzu. E- g-i-ē-u ē-i-n- k-r-i- l-d-u- ------------------------------- Es gribētu ēdienu karti, lūdzu. 0
Што Вы можаце параіць? K- Jūs v--ētu -e-eik-? Ko Jūs varētu ieteikt? K- J-s v-r-t- i-t-i-t- ---------------------- Ko Jūs varētu ieteikt? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. Es lab-rā---ēlēt-----u. Es labprāt vēlētos alu. E- l-b-r-t v-l-t-s a-u- ----------------------- Es labprāt vēlētos alu. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. Es ---p-ā- -ēlē--- -i-e-ālūd--i. Es labprāt vēlētos minerālūdeni. E- l-b-r-t v-l-t-s m-n-r-l-d-n-. -------------------------------- Es labprāt vēlētos minerālūdeni. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. Es---bp-āt--ē---o- apel-ī----u--. Es labprāt vēlētos apelsīnu sulu. E- l-b-r-t v-l-t-s a-e-s-n- s-l-. --------------------------------- Es labprāt vēlētos apelsīnu sulu. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. Es ---p-āt--ē-ēto--k--i-u. Es labprāt vēlētos kafiju. E- l-b-r-t v-l-t-s k-f-j-. -------------------------- Es labprāt vēlētos kafiju. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. E- l-b--ā---ē---os k-fi-u-a-----nu. Es labprāt vēlētos kafiju ar pienu. E- l-b-r-t v-l-t-s k-f-j- a- p-e-u- ----------------------------------- Es labprāt vēlētos kafiju ar pienu. 0
З цукрам, калі ласка! Ar cuku-u,-lūdz-. Ar cukuru, lūdzu. A- c-k-r-, l-d-u- ----------------- Ar cukuru, lūdzu. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. Es-v-lo--t-ju. Es vēlos tēju. E- v-l-s t-j-. -------------- Es vēlos tēju. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. Es v--o- ---u a- ci-----. Es vēlos tēju ar citronu. E- v-l-s t-j- a- c-t-o-u- ------------------------- Es vēlos tēju ar citronu. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. Es-----s tē-u ------nu. Es vēlos tēju ar pienu. E- v-l-s t-j- a- p-e-u- ----------------------- Es vēlos tēju ar pienu. 0
У Вас ёсць цыгарэты? Va--J-ms ir c--ar--es? Vai Jums ir cigaretes? V-i J-m- i- c-g-r-t-s- ---------------------- Vai Jums ir cigaretes? 0
У Вас ёсць попельніца? Vai-Ju---ir -elnu t-a--s? Vai Jums ir pelnu trauks? V-i J-m- i- p-l-u t-a-k-? ------------------------- Vai Jums ir pelnu trauks? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? V-- J--- ---š--ltava-? Vai Jums ir šķiltavas? V-i J-m- i- š-i-t-v-s- ---------------------- Vai Jums ir šķiltavas? 0
У мяне няма відэльца. M---n-v-da-š-ņa-. Man nav dakšiņas. M-n n-v d-k-i-a-. ----------------- Man nav dakšiņas. 0
У мяне няма нажа. Ma--n-- -a--. Man nav naža. M-n n-v n-ž-. ------------- Man nav naža. 0
У мяне няма лыжкі. Man n-v---rot--. Man nav karotes. M-n n-v k-r-t-s- ---------------- Man nav karotes. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...