Размоўнік

be Прошлы час мадальных дзеясловаў 1   »   he ‫עבר פעלים מודאליים 1‬

87 [восемдзесят сем]

Прошлы час мадальных дзеясловаў 1

Прошлы час мадальных дзеясловаў 1

‫87 [שמונים ושבע]‬

87 [shmonim w\'sheva]

‫עבר פעלים מודאליים 1‬

[avar pe'alim moda'lim 1]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Іўрыт Гуляць Больш
Мы мусілі паліць кветкі. ‫היי-ו חיי-י--להש-ו- -- -------‬ ‫----- ח----- ל----- א- ה------- ‫-י-נ- ח-י-י- ל-ש-ו- א- ה-ר-י-.- -------------------------------- ‫היינו חייבים להשקות את הפרחים.‬ 0
ha-nu xa-a-im-l---s-qot e- -apr----. h---- x------ l-------- e- h-------- h-i-u x-y-v-m l-h-s-q-t e- h-p-a-i-. ------------------------------------ hainu xayavim lehashqot et hapraxim.
Мы мусілі прыбрацца ў кватэры. ‫ה--נו--ייב-- -ס-ר-א- ------‬ ‫----- ח----- ל--- א- ה------ ‫-י-נ- ח-י-י- ל-ד- א- ה-י-ה-‬ ----------------------------- ‫היינו חייבים לסדר את הדירה.‬ 0
hain--xay-v-- -es--e- -t-h-dir--. h---- x------ l------ e- h------- h-i-u x-y-v-m l-s-d-r e- h-d-r-h- --------------------------------- hainu xayavim lesader et hadirah.
Мы мусілі памыць посуд. ‫--ינו -י-ב-ם -ש----א--ה-לי-.‬ ‫----- ח----- ל---- א- ה------ ‫-י-נ- ח-י-י- ל-ט-ף א- ה-ל-ם-‬ ------------------------------ ‫היינו חייבים לשטוף את הכלים.‬ 0
hain- x-y-v-m -is-tof-e--h---l-m. h---- x------ l------ e- h------- h-i-u x-y-v-m l-s-t-f e- h-k-l-m- --------------------------------- hainu xayavim lishtof et hakelim.
Ці мусілі вы аплаціць рахунак? ‫הי-------ב-ם -ש-ם--ת--ח---ן-‬ ‫----- ח----- ל--- א- ה------- ‫-י-ת- ח-י-י- ל-ל- א- ה-ש-ו-?- ------------------------------ ‫הייתם חייבים לשלם את החשבון?‬ 0
h--n---ay--i--le--a-e- e- --x----o-? h---- x------ l------- e- h--------- h-i-u x-y-v-m l-s-a-e- e- h-x-s-b-n- ------------------------------------ hainu xayavim leshalem et haxashbon?
Ці мусілі вы заплаціць за ўваход? ‫היי----יי--- -ש-- -----?‬ ‫----- ח----- ל--- כ------ ‫-י-ת- ח-י-י- ל-ל- כ-י-ה-‬ -------------------------- ‫הייתם חייבים לשלם כניסה?‬ 0
h--nu-xayav-m --sh---m -ni--h? h---- x------ l------- k------ h-i-u x-y-v-m l-s-a-e- k-i-a-? ------------------------------ hainu xayavim leshalem knisah?
Ці мусілі вы заплаціць штраф? ‫-יית- חיי--ם----ם ק---‬ ‫----- ח----- ל--- ק---- ‫-י-ת- ח-י-י- ל-ל- ק-ס-‬ ------------------------ ‫הייתם חייבים לשלם קנס?‬ 0
h-in------vim-l--hal-m q--s? h---- x------ l------- q---- h-i-u x-y-v-m l-s-a-e- q-a-? ---------------------------- hainu xayavim leshalem qnas?
Хто мусіў развітацца? ‫-----יך -י- -ה--רד--של--?‬ ‫-- צ--- ה-- ל----- ל------ ‫-י צ-י- ה-ה ל-י-ר- ל-ל-ם-‬ --------------------------- ‫מי צריך היה להיפרד לשלום?‬ 0
m- -sari-h h-y-- l'--pa--d--e----o-? m- t------ h---- l-------- l-------- m- t-a-i-h h-y-h l-h-p-r-d l-s-a-o-? ------------------------------------ mi tsarikh hayah l'hipared leshalom?
Хто мусіў рана пайсці дадому? ‫-י ---ך-היה ---וב -ו----ה----?‬ ‫-- צ--- ה-- ל---- מ---- ה------ ‫-י צ-י- ה-ה ל-ז-ב מ-ק-ם ה-י-ה-‬ -------------------------------- ‫מי צריך היה לעזוב מוקדם הביתה?‬ 0
m- -s-r--h-haya----'a-o--m----- -ab-yt-h? m- t------ h---- l------ m----- h-------- m- t-a-i-h h-y-h l-'-z-v m-q-a- h-b-y-a-? ----------------------------------------- mi tsarikh hayah la'azov muqdam habaytah?
Хто мусіў сесці на цягнік? ‫-י ---ך-היה-ל---ע בר----‬ ‫-- צ--- ה-- ל---- ב------ ‫-י צ-י- ה-ה ל-ס-ע ב-כ-ת-‬ -------------------------- ‫מי צריך היה לנסוע ברכבת?‬ 0
mi--s-r-kh-h--------so'a-bar-k--et? m- t------ h---- l------ b--------- m- t-a-i-h h-y-h l-n-o-a b-r-k-v-t- ----------------------------------- mi tsarikh hayah linso'a barakevet?
Мы не хацелі доўга заставацца. ‫----צ-----ה-ש---ה-------.‬ ‫-- ר---- ל----- ה--- ז---- ‫-א ר-י-ו ל-י-א- ה-ב- ז-ן-‬ --------------------------- ‫לא רצינו להישאר הרבה זמן.‬ 0
l----t--nu -e-isha'er -a--eh -m-n. l- r------ l--------- h----- z---- l- r-t-i-u l-h-s-a-e- h-r-e- z-a-. ---------------------------------- lo ratsinu lehisha'er harbeh zman.
Мы не хацелі нічога піць. ‫-------- לשת-ת-שו--ד-ר.‬ ‫-- ר---- ל---- ש-- ד---- ‫-א ר-י-ו ל-ת-ת ש-ם ד-ר-‬ ------------------------- ‫לא רצינו לשתות שום דבר.‬ 0
lo---t--nu---------sh-m----ar. l- r------ l------ s--- d----- l- r-t-i-u l-s-t-t s-u- d-v-r- ------------------------------ lo ratsinu lishtot shum davar.
Мы не хацелі перашкаджаць. ‫-א רצ--ו-ל-פ-י-.‬ ‫-- ר---- ל------- ‫-א ר-י-ו ל-פ-י-.- ------------------ ‫לא רצינו להפריע.‬ 0
lo -a---n- l--afr-'a. l- r------ l--------- l- r-t-i-u l-h-f-i-a- --------------------- lo ratsinu lehafri'a.
Я хацеў / хацела зараз патэлефанаваць. ‫אני-רצ-תי---ל---‬ ‫--- ר---- ל------ ‫-נ- ר-י-י ל-ל-ן-‬ ------------------ ‫אני רציתי לטלפן.‬ 0
an--r-t--ti---t-l-en. a-- r------ l-------- a-i r-t-i-i l-t-l-e-. --------------------- ani ratsiti letalfen.
Я хацеў / хацела выклікаць таксі. ‫-ני---י-----ז--- -ונ-ת.‬ ‫--- ר---- ל----- מ------ ‫-נ- ר-י-י ל-ז-י- מ-נ-ת-‬ ------------------------- ‫אני רציתי להזמין מונית.‬ 0
a---rat---- leh-zmi- mo-i-. a-- r------ l------- m----- a-i r-t-i-i l-h-z-i- m-n-t- --------------------------- ani ratsiti lehazmin monit.
Я хацеў / хацела паехаць дадому. ‫אנ- --י-- לנ--ע ה-ית-.‬ ‫--- ר---- ל---- ה------ ‫-נ- ר-י-י ל-ס-ע ה-י-ה-‬ ------------------------ ‫אני רציתי לנסוע הביתה.‬ 0
ani -at---i linso'a-h-----ah. a-- r------ l------ h-------- a-i r-t-i-i l-n-o-a h-b-y-a-. ----------------------------- ani ratsiti linso'a habaytah.
Я думаў / думала, ты хацеў патэлефанаваць жонцы. ‫-נ- -ש-תי --צי--להתקשר -אש--.‬ ‫--- ח---- ש---- ל----- ל------ ‫-נ- ח-ב-י ש-צ-ת ל-ת-ש- ל-ש-ך-‬ ------------------------------- ‫אני חשבתי שרצית להתקשר לאשתך.‬ 0
a-i x----vt- --er-ts----le--tqas--r-l-'isht----. a-- x------- s--------- l---------- l----------- a-i x-s-a-t- s-e-a-s-t- l-h-t-a-h-r l-'-s-t-k-a- ------------------------------------------------ ani xashavti sheratsita lehitqasher le'ishtekha.
Я думаў / думала, ты хацеў патэлефанаваць у даведку. ‫אנ------י--ר--ת---ת--ר-למ-ד-ע---‬ ‫--- ח---- ש---- ל----- ל--------- ‫-נ- ח-ב-י ש-צ-ת ל-ת-ש- ל-ו-י-י-.- ---------------------------------- ‫אני חשבתי שרצית להתקשר למודיעין.‬ 0
a-- xashav-i she---sita le-it-a--e- l----i---. a-- x------- s--------- l---------- l--------- a-i x-s-a-t- s-e-a-s-t- l-h-t-a-h-r l-m-d-'-n- ---------------------------------------------- ani xashavti sheratsita lehitqasher lamodi'in.
Я думаў / думала, ты хацеў заказаць піцу. ‫-נ- ---תי---צי- לה---ן---צה-‬ ‫--- ח---- ש---- ל----- פ----- ‫-נ- ח-ב-י ש-צ-ת ל-ז-י- פ-צ-.- ------------------------------ ‫אני חשבתי שרצית להזמין פיצה.‬ 0
ani-xas--vt--s----t--t--l-h-zmi-----sah. a-- x------- s--------- l------- p------ a-i x-s-a-t- s-e-a-s-t- l-h-z-i- p-t-a-. ---------------------------------------- ani xashavti sheratsita lehazmin pitsah.

Вялікія літары, вялікія пачуцці

У рэкламе паказваюць шмат выяў. Выявы абуджаюць ў нас асаблівы інтарэс. Вы глядзім на іх дольш і інтэнсіўней, чым на літары. Дзякуючы гэтаму мы лепш запамінаем рэкламу, у якой прысутнічаюць выявы. Таксама выявы параджаюць моцныя эмацыянальныя рэакцыі. Выявы вельмі хутка распазнаюцца мозгам. Ён адразу пазнае тое, што выяўлена. Буквы фукцыянуюць па-іншаму. Яны з'яўляюцца абстрактнымі знакамі. Таму наш мозг рэагіруе на іх павольней. Ён павінен спачатку зразумець значэнне слова. Можна сказаць, што знакі павінны быць перакладзены моўным цэнтрам мозгу. Але літарамі таксама можна перадаць эмоцыі. Для гэтага яны павінны быць вельмі вялікімі. Даследаванні паказваюць, што вялікія літары моцна ўплываюць на чалавека. Яны не толькі больш кідаюцца ў вочы ў адрозненне ад маленькіх. Яны таксама параджаюць моцныя эмацыянальныя рэакцыі. Гэта адносіцца як да станоўчых, так і да адмоўных пачуццяў. Памер рэчаў заўжды быў важны для чалавека. Пры небяспецы чалавек павінен хутка рэагіраваць. А калі нешта вялікае, то гэта звычайна ўжо вельмі блізка! Таму зразумела, чаму вялікія выявы параджаюць моцную рэакцыю. Менш зразумела, чаму мы таксама рэагіруем і на вялікія літары. Літары, шчыра кажучы, не з'яўляюцца сігналам для мозгу. Тым не менш ён дэманструе моцную актыўнасць, калі мы бачым вялікія літары. Для вучоных гэты вынік вельмі цікавы. Ён паказвае, наколькі важнымі для нас сталі літары. Наш мозг неяк навучыўся рэагіраваць на пісьмо…