Konverzační příručka

cs V přírodě   »   ca Al camp

26 [dvacet šest]

V přírodě

V přírodě

26 [vint-i-sis]

Al camp

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština katalánština Poslouchat Více
Vidíš tu věž? V--s--llà--- -----? V--- a--- l- t----- V-u- a-l- l- t-r-e- ------------------- Veus allà la torre? 0
Vidíš tu horu? V--- ---à-l--m---a--a? V--- a--- l- m-------- V-u- a-l- l- m-n-a-y-? ---------------------- Veus allà la muntanya? 0
Vidíš tu vesnici? V--s-a-l- e--pob--? V--- a--- e- p----- V-u- a-l- e- p-b-e- ------------------- Veus allà el poble? 0
Vidíš tu řeku? Veus -l-à-e--r-u? V--- a--- e- r--- V-u- a-l- e- r-u- ----------------- Veus allà el riu? 0
Vidíš ten most? V----a-là el-po--? V--- a--- e- p---- V-u- a-l- e- p-n-? ------------------ Veus allà el pont? 0
Vidíš to jezero? Ve-s--l-à e- -la-? V--- a--- e- l---- V-u- a-l- e- l-a-? ------------------ Veus allà el llac? 0
Tamten pták se mi líbí. M-ag-ad- -q-e-l---e-l. M------- a----- o----- M-a-r-d- a-u-l- o-e-l- ---------------------- M’agrada aquell ocell. 0
Tamten strom se mi líbí. M---rada--qu--l-a-bre. M------- a----- a----- M-a-r-d- a-u-l- a-b-e- ---------------------- M’agrada aquell arbre. 0
Tamten kámen se mi líbí. M---rad- -q-es---pedra. M------- a------ p----- M-a-r-d- a-u-s-a p-d-a- ----------------------- M’agrada aquesta pedra. 0
Tamten park se mi líbí. M’-----a -que-- par-. M------- a----- p---- M-a-r-d- a-u-l- p-r-. --------------------- M’agrada aquell parc. 0
Ta zahrada se mi líbí. M’----d- -q--ll ja-d-. M------- a----- j----- M-a-r-d- a-u-l- j-r-í- ---------------------- M’agrada aquell jardí. 0
Tato květina se mi líbí. M’a-r-d-----es-a-f---. M------- a------ f---- M-a-r-d- a-u-s-a f-o-. ---------------------- M’agrada aquesta flor. 0
Líbí se mi to. Ho tr-b--bon-c. H- t---- b----- H- t-o-o b-n-c- --------------- Ho trobo bonic. 0
Připadá mi to zajímavé. E- se---a--nt-r----n-. E- s----- i----------- E- s-m-l- i-t-r-s-a-t- ---------------------- Em sembla interessant. 0
To je nádherné. H- t--b- me-ave--ós. H- t---- m---------- H- t-o-o m-r-v-l-ó-. -------------------- Ho trobo meravellós. 0
To je ošklivé. E--se---a---e-g. E- s----- l----- E- s-m-l- l-e-g- ---------------- Em sembla lleig. 0
Připadá mi to nudné. Em -emb----vor-it. E- s----- a------- E- s-m-l- a-o-r-t- ------------------ Em sembla avorrit. 0
To je strašné. Em-s-m--a ho-r---e. E- s----- h-------- E- s-m-l- h-r-i-l-. ------------------- Em sembla horrible. 0

Jazyky a přísloví

V každém jazyce existují přísloví. Přísloví jsou tudíž důležitou součástí národní identity. Na příslovích lze vidět hodnoty a normy každé země. Jejich forma je všeobecně známá a pevná, tedy neměnná. Přísloví jsou vždy krátká a výstižná. Často je v nich použita metafora. Hodně přísloví má také poetickou stavbu. Většina přísloví nám radí nebo ukazuje pravidla chování. Některá přísloví jsou však i výrazně kritická. Také často používají stereotypy. Jsou také údajně velmi typické pro určitou zemi nebo národ. Přísloví mají velmi dlouhou tradici. Již Aristoteles je oslavoval jako krátká, filozofická dílka. V rétorice a literatuře jsou důležitým stylistickým prostředkem. Jejich zvláštností je, že jsou stále aktuální. V lingvistice mají svou vlastní disciplínu. Mnohá přísloví existují ve více jazycích. Lexikálně tedy mohou být shodná. Lidé hovořící různými jazyky potom používají stejná slova. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Jiná přísloví jsou shodná sémanticky. To znamená, že stejný obsah se vyjádří jinými slovy. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Přísloví nám také pomáhají porozumět jiným národům a jiné kultuře. Nejzajímavější jsou přísloví, která jsou na celém světě. Týkají se „velkých“ témat lidského života. Tato přísloví tak vyjadřují univerzální zkušenosti. Ukazují, že jsme všichni stejní bez ohledu na to, jakým jazykem hovoříme!